No es de un cómic, pero relacionado.
¿Estáis al tanto de la que se ha liado con la traducción de la novela
Jérusalem de Alan Moore?
Yo no he tenido valor de comprarme la novela sabiendo que no sé si me atrevería a leerla antes de mi jubilación, pero me he enterado de la polémica por un enlace de Twitter en la web de ADLO
https://twitter.com/AfectadosMoorePor dignidad al trabajo de Alan Moore, una traducción correcta de Jérusalem, se llama el hilo.
Parece ser que a partir de la página 435 del 2º volumen, hasta el final de la obra la traducción ha sido hecha por un traductor automático.
Y vistos los ejemplos del hilo me lo creo.
Por ejemplo
Every bit of psychic stuffing gone" = “NO MÁS ALMOHADILLAS
En la crítica literaria del país se puede leer:
Con exceso y desbordamiento como clave arquitectónica y fuente secreta de placer, la megalómana Jerusalén es un desafío para la traducción que José Torralba resuelve con una competencia que alterna decisiones discutibles —el habla de los Boroughs— y soluciones brillantes —la descripción de la arbórea fraseología de los arcángeles— hasta alcanzar casi el millar de páginas.
A partir de ahí, el caótico travestismo de géneros gramaticales, la aberrante dislocación de signos de puntuación y la aparición de desconcertantes interferencias levantan la sospecha del potencial uso de algún programa de traducción y dejan clara evidencia de que no ha habido ninguna fase de corrección en el proceso editor: ¿cómo puede convertirse “forty years or so ago along the linger of his life” en “unos cuarenta años después, en Estados Unidos, curso de su vida” (sic)?
--
https://elpais.com/cultura/2020/05/29/babelia/1590740926_511567.html¿Alguien se ha animado a leerla?