Visto en doblaje catalán, en doblaje valenciano, y algún episodio suelto en castellano. Se me hacía raro el doblaje valenciano, era peor que el catalán del que "copiaban" la traducción, pero adantandola. El castellano, mejor calidad de voces pero me sonaba muy raro, vi muy pocos para opinar.
Pero lo que me llamaba la atención eran expresiones coloquiales, giros frases, frases hechas y expresiones, algunas no demasiado comunes por mi zona. En catalán, el "beure oli" (beber aceite) que significa equivocarse gravemente, pifiarla. Te pasabas los episodios esperando que dijesen "ara ja has begut oli", porque marcaba cuando Goku y colegas iban a repartir. Se debieron de beber litros y litros
Y en el valenciano, los "ciris" (velas). Usaban mucho el "fer un ciri" (hacer una vela) que significa algo como hacer un destrozo, pero que creo que era la moda de la frase que repetía constantemente el locutor del fútbol de Canal 9, M.A. Picornell, "el baló fa un ciri" cada vez que había un patadón parriba como decia otro, o cuando la pelota hacia un extraño o salía disparada por alto con fuerza. Entre esa expresión y otras como "estas fet un ciri", muy parecida que equivaldría al "estar hecho un Cristo" y el "ciri curt" (vela corta) que equivaldría a la "mecha corta" del castellano, se pasaban medio anime entre velas