Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 182947 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #690 en: 20 Abril, 2012, 13:02:36 pm »
¿Pero no debería ser Spidermans en vez de Spidermanes? Spiderman es como un nombre de persona,¿no?

Como sería: Hay muchos "Juans" o hay muchos "Juanes".

Me ha venido a la cabeza que me gustaría ver una traducción de un diálogo de una (supuesta) pelea con clones del Dr. Octopus, supongo que quedaría así:
"Cuidado, hay demasiados Octopuses!"

La solución más simple: Hay demasiados doctores Octopus.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #691 en: 20 Abril, 2012, 13:09:28 pm »
¿Pero no debería ser Spidermans en vez de Spidermanes? Spiderman es como un nombre de persona,¿no?

Como sería: Hay muchos "Juans" o hay muchos "Juanes".

Me ha venido a la cabeza que me gustaría ver una traducción de un diálogo de una (supuesta) pelea con clones del Dr. Octopus, supongo que quedaría así:
"Cuidado, hay demasiados Octopuses!"

La solución más simple: Hay demasiados doctores Octopus.

Atendiendo a la literalidad:
Si Spiderman es un anglicismo literal usado como nombre propio de persona, igual debe ser tratado conforme a la literalidad como tal anglicismo, ¿no?

¿Es correcto decir campings y parkings , o cámpines y párquines?

Y lo de Octopus es lo más simple, pero no lo más literal ;)

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #692 en: 20 Abril, 2012, 13:26:09 pm »
Atendiendo a la literalidad:
Si Spiderman es un anglicismo literal usado como nombre propio de persona, igual debe ser tratado conforme a la literalidad como tal anglicismo, ¿no?

NO es un anglicismo. Es un nombre. Lo correcto sería decir: hombre araña y hombres araña.

¿Es correcto decir campings y parkings , o cámpines y párquines?

En español lo corrector es: campin, campines. Parquin, parquines.

Y lo de Octopus es lo más simple, pero no lo más literal ;)

Si se tradujese todo literal el apache o el chino se traduciría en infinitivo.  :lol:

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #693 en: 20 Abril, 2012, 13:42:45 pm »
NO es un anglicismo. Es un nombre. Lo correcto sería decir: hombre araña y hombres araña.

Si se tradujese todo literal el apache o el chino se traduciría en infinitivo.  :lol:

Entonces, ¿en qué quedamos?  :exclamacion: ¿Literalidad correcta en la traducción de "Spiderman" como hombre araña (o superhombre, o hombre murciélago...), pero no con el resto porque si no el apache o el chino se traduciría en infinitivo?

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.570
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #694 en: 20 Abril, 2012, 14:02:21 pm »
¿Es correcto decir campings y parkings , o cámpines y párquines?
   Teniendo en cuenta que ambas palabras no son nombres en el original, tanto da. :torta:

Si se tradujese todo literal el apache o el chino se traduciría en infinitivo.  :lol:
   En chino los verbos van siempre en infinitivo, al menos en presente.

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #695 en: 20 Abril, 2012, 17:30:28 pm »
Entonces, ¿en qué quedamos?  :exclamacion: ¿Literalidad correcta en la traducción de "Spiderman" como hombre araña (o superhombre, o hombre murciélago...), pero no con el resto porque si no el apache o el chino se traduciría en infinitivo?

 :lol: :lol: :lol: Pensaba que era una broma, pero no. No se puede traducir literal nada, se tiene que buscar el sentido lógico y sintáctico del idioma al que se traslada.

Por ejemplo:

My keys was founding by Jarvis in the comunication room.
Literal: Mis llaves fueron encontradas por Jarvis en la sala de comunicaciones.
Lo normal en castellano: Jarvis encontró mis llaves en la sala de comunicaciones.

Un extranjerismo es una palabra que se ha absorvido en el lenguaje al castellanizarla, como por ejemplo balé, güisqui, pirsin...

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #696 en: 20 Abril, 2012, 17:36:46 pm »

Un extranjerismo es una palabra que se ha absorvido en el lenguaje al castellanizarla, como por ejemplo balé, güisqui, pirsin...

En Canarias tenemos dos ejemplos curiosos: al cuchillo típico canario se le llama naife, que es la traducción fonética del "knife".
Y existe una variedad de papas (patatas en el resto del Estado) que se llama kineguá, que viene del "King Edward".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.752
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #697 en: 20 Abril, 2012, 17:44:08 pm »
En Andalucía también se dice papas.  ;)
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #698 en: 20 Abril, 2012, 17:45:08 pm »
En Andalucía también se dice papas.  ;)

 :thumbup:
No lo sabía.
Y eso es lo que he comido hoy, ... con huevos fritos.  :smilegrin:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.752
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #699 en: 20 Abril, 2012, 17:48:43 pm »
Por aquí somos muy llanos.  :smilegrin:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Barrabás.

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.387
  • Sexo: Masculino
  • Soy un inquietante smilegrin en llamas
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #700 en: 20 Abril, 2012, 18:03:33 pm »
Yo soy de esos andaluces que son muy patrióticos con su Andalucía, pero no me gusta decir "papas". Eso sí, odio cuando mi madre habla (por ejemplo) con la compañía telefónica y de repente se vuelve un híbrido extremeño-manchego  :whip: :laser:

 :centrate:

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #701 en: 20 Abril, 2012, 18:36:10 pm »
Ok, de acuerdo, no trabajo de traductor :lol:

Sólo una cosa:

My keys was founding by Jarvis in the comunication room.
Literal: Mis llaves fueron encontradas por Jarvis en la sala de comunicaciones.
Lo normal en castellano: Jarvis encontró mis llaves en la sala de comunicaciones

Tus llaves fueron fundadas por Jarvis en la sala de comunicaciones, vale, pero supongo que quisiste decir "my keys WERE FOUND", según lo que pones en castellano ;)


PD: otra cosa: ¿Spiderman no es una palabra inglesa usada de forma literal en otros idiomas?

Definición de anglicismo:
Empleo de vocablos o giros ingleses en otros idiomas (RAE)

Definición de vocablo:
Palabra (RAE)


¿Spiderman no es una palabra inglesa usada en otro idioma, y encima de forma literal? Como Batman o Superman, p.e. Ejemplo: "Hoy he visto a varios tíos disfrazados de Spidermans" en vez de "hoy he visto a varios tíos disfrazados de Hombres Araña"

Aunque bueno... Si cabe Batmanes o Supermanes, supongo que cabrá Spidermanes :lol:
« última modificación: 20 Abril, 2012, 19:14:52 pm por Grooella »

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #702 en: 20 Abril, 2012, 23:50:30 pm »
Estaba usando la pasiva del verbo to find (hallar/encontrar) que es una forma de expresión que se utiliza en ingles pero que en español apenas se usa. Traducir literalmente suena ridículo. Ese era el mensaje.

Repito: un nombre no puede ser un anglicismo hombre por favor. Seguro que eres de ciencias puras :lol: Me estas ciciendo que Peter, Simon, Madeline, Stuart son anglicismos, pero se te escapa la definición:

extranjerismo.
1. m. Afición desmedida a costumbres extranjeras.
2. m. Voz, frase o giro que un idioma toma de otro extranjero.

anglicismo.
1. m. Giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa.
2. m. Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra.
3. m. Empleo de vocablos o giros ingleses en distintos idiomas.

Un anglicismo es fútbol, bacon, ipod, email...
 

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.570
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #703 en: 21 Abril, 2012, 00:03:02 am »
   A ver, por partes:
Estaba usando la pasiva del verbo to find (hallar/encontrar) que es una forma de expresión que se utiliza en ingles pero que en español apenas se usa. Traducir literalmente suena ridículo. Ese era el mensaje.
- La pasiva se forma con el verbo to be y el participio del verbo. Tú la has formado con el gerundio de un verbo que no tenía nada que ver (aunque found es el pasado y participio de find, ninguna de estas dos formas puede aparecer en gerundio, pero sí el verbo found, "fundar").

¿Spiderman no es una palabra inglesa usada en otro idioma, y encima de forma literal? Como Batman o Superman, p.e. Ejemplo: "Hoy he visto a varios tíos disfrazados de Spidermans" en vez de "hoy he visto a varios tíos disfrazados de Hombres Araña"
- ¿Después de la preposición "de" utilizarías necesariamente el plural? ¿"Hoy he visto a varios tíos disfrazados de pirata" o "hoy he visto a varios tíos disfrazados de piratas"? Imagino que ambas serían posibles.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #704 en: 21 Abril, 2012, 00:16:49 am »
Estaba usando la pasiva del verbo to find (hallar/encontrar) que es una forma de expresión que se utiliza en ingles pero que en español apenas se usa. Traducir literalmente suena ridículo. Ese era el mensaje.
Ok, otro mensaje más:

La llave fue encontrada - The key WAS FOUND

La frase que usaste tú:
LaS llaveS fueRON encontradaS - The keys WERE found

Was:singular/were:plural

Y no: The keyS (plural) WAS (singular) FOUND

Y menos aun was founding, pero eso te lo ha apuntado Fanpi.

Y otra cosilla que se me pasó antes:

Como sería: Hay muchos "Juans" o hay muchos "Juanes".

¿Y cómo sería con Robin? ¿Hay muchos "Robins" o hay muchos "Robines"?  :interrogacion:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines