¿En qué te pareció mala la traducción? A mí me parece más que correcta además que pone notas a pie de página interesantes...
A ver, mala no es, solo que cuando yo leí Watchmen fue en la biblioteca de mi ciudad la edición de Norma y cuando ojeé la versión de ECC muchas frases me sonaron raras. Por ejemplo, me gusta más que el Comediante siga "seguir el chiste" que "seguir el gag"... vamos, son manías/gilipolleces mías. Lo que sí me parece una vergüenza es que algunas citas del final vengan en la viñeta en inglés y luego traducidas en el pie de página. ¿Qué más hay en los pies de página, Kaulso?
A mí me pareció bien lo de las citas sin traducir, ya que la mayoría son de canciones... y son más reconocibles en inglés, en castellano como que no mucho. En cuanto a los de la notas son muchos de referencias.
Lo de las diferencias en algunas frases lo entiendo perfectisimamente, aunque yo con Watchmen no tengo las frases tan "en la cabeza" en comparación, por ejemplo, con Planetary que también se las trae...