Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 166451 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado 14+8 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.205
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1170 en: 02 Agosto, 2015, 20:33:49 pm »
Hay que ser chapuzas...  :torta:

Vaya manía con hacer el payaso con las traducciones.

 Quieren aparecer en este hilo sí o sí      :lol: :lol: :lol:

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1171 en: 02 Agosto, 2015, 20:53:59 pm »
En las últimas páginas del tomo, cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, dice "tú no eres el Motorista Fantasma".
Si no se hubiese cambiado el nombre a la serie, hubiese tenido más gracia esta confusión.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1172 en: 03 Agosto, 2015, 19:45:04 pm »
En el tomo de Hulka han llamado a un artilugio que encoge a personas "Encogeitor".  :sospecha:

¿En la versión original tiene un nombre tan chanante?, ¿o es una gracieta?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1173 en: 03 Agosto, 2015, 20:19:52 pm »
Pues yo hubiera dejado Meteoro. Es la traducción correcta; a quien pille la referencia le molará mucho, y a quien no, no le molesta porque se entiende el sentido.

Desconectado b3y0nd!

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.646
  • Sexo: Masculino
  • Vigilado político
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1174 en: 03 Agosto, 2015, 20:41:02 pm »
En el tomo de Hulka han llamado a un artilugio que encoge a personas "Encogeitor".  :sospecha:

¿En la versión original tiene un nombre tan chanante?, ¿o es una gracieta?

Encogeitor?  :lol:

Ningun comic medianamente de calidad puede llevar esa palabra.  :lol:

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.627
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1175 en: 03 Agosto, 2015, 20:43:53 pm »
Pues yo hubiera dejado Meteoro. Es la traducción correcta; a quien pille la referencia le molará mucho, y a quien no, no le molesta porque se entiende el sentido.

Es que además, si no, te jodes y bailas.

Cuando yo leía las grapas de forum, me ponía y buscaba las referencias americanas cuando me llamaban la atención, aunque no conociese a Leno, el Watergate, o lo que fuera.

Si ahora, en la era del internet y el click de dos segundos, me dices que hay que cambiarlo por Buenafuente y el 15M para que se entienda, tócate los huevos.

Aparte del hecho de que a mí, que un tío de Wisconsin, Michigan, NY o Alburquerque, diga cosas sobre Fernando Alonso, la Fabada, o Constantino Romero, me parece de un retraso severo. Hay que ser rancio.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado b3y0nd!

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.646
  • Sexo: Masculino
  • Vigilado político
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1176 en: 03 Agosto, 2015, 20:49:07 pm »
Aparte del hecho de que a mí, que un tío de Wisconsin, Michigan, NY o Alburquerque, diga cosas sobre Fernando Alonso, la Fabada, o Constantino Romero, me parece de un retraso severo. Hay que ser rancio.

 :lol:

Pa' retraso severo el cambiar Jay Leno por Jesus Hermida. En la linea de los doblajes antiguos de Antena 3... y sus "esto es un infierno" dicho por Will Smith... :lol:

Por cierto, "Piloto Fantasma"...  :torta:


Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1177 en: 03 Agosto, 2015, 20:51:49 pm »
En el tomo de Hulka han llamado a un artilugio que encoge a personas "Encogeitor".  :sospecha:

¿En la versión original tiene un nombre tan chanante?, ¿o es una gracieta?

Encogeitor?  :lol:

Ningun comic medianamente de calidad puede llevar esa palabra.  :lol:

Parece un invento del Profesor Bacterio.  :torta:

Aparte del hecho de que a mí, que un tío de Wisconsin, Michigan, NY o Alburquerque, diga cosas sobre Fernando Alonso, la Fabada, o Constantino Romero, me parece de un retraso severo. Hay que ser rancio.



Por cierto, "Piloto Fantasma"...  :torta:



Yo hubiese mantenido "Ghost Rider".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.627
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1178 en: 03 Agosto, 2015, 20:52:39 pm »
:lol:

Pa' retraso severo el cambiar Jay Leno por Jesus Hermida. En la linea de los doblajes antiguos de Antena 3... y sus "esto es un infierno" dicho por Will Smith... :lol:

Supongo que la botella de chinchón viene de serie con cada tomo, sí.
 :borracho: :borracho: :borracho:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.570
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1179 en: 05 Agosto, 2015, 09:18:19 am »
En el tomo de Hulka han llamado a un artilugio que encoge a personas "Encogeitor".  :sospecha:

¿En la versión original tiene un nombre tan chanante?, ¿o es una gracieta?
   ¿En qué número es? (No tengo el tomo a mano ahora :oops:).

   Y cómo se nota que Hipe no se pasa por este hilo...
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1180 en: 05 Agosto, 2015, 11:06:11 am »
En las primeras páginas del tomo se nombre ese palabro dos o tres veces.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.570
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1181 en: 05 Agosto, 2015, 11:29:08 am »
   Como te digo, no tengo el tomo a mano, pero en el original tiene pinta de ser "shrinko". Teniendo en cuenta que "shrink" es "reducir, encoger", esa "o" del final tiene difícil traducción. :(

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1182 en: 05 Agosto, 2015, 12:11:47 pm »
¿Y no se podía usar "Encogedor", en lugar de hacerse el gracioso con "Encogeitor"?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.570
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1183 en: 05 Agosto, 2015, 12:18:46 pm »
   No, porque el original no es "shrinker", esa "o" tiene un componente informal, que podría interpretarse a lo "gracioso".

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1184 en: 05 Agosto, 2015, 12:19:34 pm »
Bueno.
Pero a mi me parece una traducción chusca.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines