Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de mayo. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 166877 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 11.770
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #270 en: 17 Junio, 2013, 11:43:54 am »
Por cierto, nadie se ha quejado nunca por la no traducción de "U-Foes"? Porque ahí sí que se pierde chicha. Nombre molón y setentero donde los haya, por cierto.
Ahora no caigo en el significado de la U :puzzled: Creo que en alguna ocasión se había explicado...


"Foes" significa "enemigos", Y "U-Foes" se pronuncia igual que UFOs, que no es otra cosa que las siglas "Unidentified Flying Object" (OVNI)

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.757
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #271 en: 17 Junio, 2013, 11:46:25 am »
Yo entiendo que se juega con el doble significado de enemigos y extraterrestres, por el modo en que consiguen sus poderes los villanos.
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #272 en: 17 Junio, 2013, 11:49:46 am »
Por cierto, nadie se ha quejado nunca por la no traducción de "U-Foes"? Porque ahí sí que se pierde chicha. Nombre molón y setentero donde los haya, por cierto.
Ahora no caigo en el significado de la U :puzzled: Creo que en alguna ocasión se había explicado...


"Foes" significa "enemigos", Y "U-Foes" se pronuncia igual que UFOs, que no es otra cosa que las siglas "Unidentified Flying Object" (OVNI)
Ah! Gracias :thumbup:

La verdad es que tiene una traducción imposible :(

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #273 en: 17 Junio, 2013, 11:55:53 am »
La verdad es que tiene una traducción imposible :(

Rizando el rizo... UFO hace referencia a ovni, es decir a alienígenas (o aliens), y la traducción de foe es enemigo...

En base a esto... ¿qúe tal "Los Alienemigos"?

 :sospecha:

Lo sé, mejor dejarlo como intraducible...  :borracho:

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 11.770
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #274 en: 17 Junio, 2013, 12:09:36 pm »
La verdad es que tiene una traducción imposible :(

Rizando el rizo... UFO hace referencia a ovni, es decir a alienígenas (o aliens), y la traducción de foe es enemigo...

En base a esto... ¿qúe tal "Los Alienemigos"?

 :sospecha:

Lo sé, mejor dejarlo como intraducible...  :borracho:

O podríamos llamarles "Luis Molowny", que además de ser un histórico jugador y entrenador del Real Madrid suena parecido a "Los Malovnis".... El nombre es cojonudo, mantiene juego de palabras y tiene todo el significado del original...

 :birra: :birra: :birra: :birra: :birra:


Desconectado ultimate_rondador

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 29.277
  • Sexo: Masculino
  • Peanuts ha sido,es y será el mejor cómic del mundo
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #275 en: 17 Junio, 2013, 12:40:30 pm »
Desde luego que para traducir algo hay que buscar la referencia original, aunque sea en otro medio.

Ahí está la historia de la peli de Spider-Man de Raimi. Se supone que en el doblaje se iba a llamar "espaiderman", por que no consultaron ni los cómics (a sus editores) ni las antiguas series de TV, donde todo el mundo lo llama "espíderman".

También la cagaron en Mallrats, donde a Wolverine, en ver de llamarlo Lobezno, lo tradujeron por Carcayú. Todo por no mostrar interés en la traducción.

En los cómics también pasa, visto lo de Hill Street. Habría que tener un criterio: o traducir todas las referencias, y poner un asterisco para poner el nombre original, o al revés. Y las que no se han difundido mucho por este país, pues poner una nota explicativa de lo que es.

Joder, que es un medio impreso, donde se pueden hacer estas cosas. En las series de TV no se puede. Al menos un 10% de las bromas de Los Simpson no tienen casi gracia en españa debido a que hacen referencia a personajes/hechos/programas estadounidenses. Anda que no molaría poder entender todo.

Y el caso más sangrante de cambio de referencias es Sabrina, Cosas De Brujas, que sólo les faltaba decir que vivían en Logroño. :torta:

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #276 en: 17 Junio, 2013, 13:18:37 pm »
El librero de los Simpsons llama a Hulka "Hulk Femenina" precisamente por lo que comenta ulti :thumbdown:

Y en "El Principe de Bel Air" que aunque la voz de los personajes este muy bien no es de recibo que imitaran a Santiago Urrialde, Chiquito de la Calzada y demas españolizadas.  :wall:

Si ya en su dia quedaba mal, imaginate ahora...  :thumbdown:
En esto es en lo que no nos pondremos de acuerdo. Si quieres verlo en original no veas la versión doblada. A ver cómo puede el traductor imitar a un personaje inglés hablando en castellano y que sea reconocible para el público español. Milagros a Lourdes.

Desconectado ultimate_rondador

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 29.277
  • Sexo: Masculino
  • Peanuts ha sido,es y será el mejor cómic del mundo
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #277 en: 17 Junio, 2013, 13:23:36 pm »
El librero de los Simpsons llama a Hulka "Hulk Femenina" precisamente por lo que comenta ulti :thumbdown:

 :shocked2: Ese capítulo no lo he visto.

Desconectado Hiperion

  • Miembro Honorífico
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 16.054
  • Sexo: Masculino
  • Marcando estilo con corsé desde 1969.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #278 en: 17 Junio, 2013, 13:30:02 pm »
El librero de los Simpsons llama a Hulka "Hulk Femenina" precisamente por lo que comenta ulti :thumbdown:

 :shocked2: Ese capítulo no lo he visto.

Días de vino y suspiros, temporada 11.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #279 en: 17 Junio, 2013, 13:30:29 pm »
También la cagaron en Mallrats, donde a Wolverine, en ver de llamarlo Lobezno, lo tradujeron por Carcayú. Todo por no mostrar interés en la traducción.
Pues menos mal que no recurrieron a la serie de Spiderman y sus amigos, donde era "Aguja dinámica" :lol::lol::lol:

http://www.youtube.com/watch?v=lGikrMVmhLo

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #280 en: 17 Junio, 2013, 13:31:30 pm »
Hipe, impresionante :incredulo: :leche:

Desconectado ultimate_rondador

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 29.277
  • Sexo: Masculino
  • Peanuts ha sido,es y será el mejor cómic del mundo
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #281 en: 17 Junio, 2013, 13:56:20 pm »
El librero de los Simpsons llama a Hulka "Hulk Femenina" precisamente por lo que comenta ulti :thumbdown:

 :shocked2: Ese capítulo no lo he visto.

Días de vino y suspiros, temporada 11.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

No me suena de nada :lol:

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.170
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #282 en: 22 Junio, 2013, 20:24:53 pm »


Por cierto, nadie se ha quejado nunca por la no traducción de "U-Foes"? Porque ahí sí que se pierde chicha. Nombre molón y setentero donde los haya, por cierto.

Acabo de terminar el vol I de Forum de La Masa. En los últimos números sí tradujeron los U-Foes por los Enemigos-U.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.757
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #283 en: 22 Junio, 2013, 22:18:13 pm »
Pues vaya tela.  :torta:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #284 en: 22 Junio, 2013, 22:21:41 pm »
Forum tenía muchas cosas, pero coherencia en sus traducciones no era una de ellas :lol:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines