Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de mayo. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 166855 veces)

0 Usuarios y 5 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.294
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #120 en: 01 Febrero, 2013, 21:58:03 pm »
Y en el mismo tomo de "Viaje al Misterio" me he encontrado con otra perla.
Cuando Loki está en la cafetería y se le acerca el matón, dice: "... transferidas a mi PAD DE I...".  :puzzled:
¿Ésa es la traducción correcta para el "ipad"?.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.294
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #121 en: 01 Febrero, 2013, 22:36:22 pm »
Pero si todos los ordenadores que salen en los cómics Marvel tienen la "manzanita mordida".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #122 en: 01 Febrero, 2013, 22:37:00 pm »
Y para eso podía haber dicho simplemente "en mi tablet"...

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.294
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #123 en: 08 Febrero, 2013, 13:49:58 pm »
¿Sería posible que, la pròxima vez que aparezca un personaje francès en los còmics, no se abuse de las "g" cuando habla?.
En el número de este mes de Ultimate Spiderman resulta ridículo leer esos diàloogos en boca de Batroc.
No veo que cuando se trata de un italiano, alemàn o ruso se siga esa tónica.
Bastaría con encuadrar losmdiàlogos con los habituales signos "< >" y con un astrisco (*) que indique al piè de pàgina "leer como si fuese francés".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.572
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #124 en: 08 Febrero, 2013, 13:57:42 pm »
   Ya, pero eso que propones es si el personaje estuviera hablando francés, que no es el caso. La cuestión es que está hablando inglés, pero mal, de tal forma que la traducción más correcta sería que hablara español mal.

Desconectado Franchux

  • Skrull
  • *****
  • Mensajes: 1.676
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #125 en: 08 Febrero, 2013, 14:16:26 pm »
   Ya, pero eso que propones es si el personaje estuviera hablando francés, que no es el caso. La cuestión es que está hablando inglés, pero mal, de tal forma que la traducción más correcta sería que hablara español mal.

Efectivamente. En inglés por ejemplo, dice "ze" en vez de "the" y cosas así. Y a mí me resulta divertido leerle hablando "fgansés".

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.294
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #126 en: 08 Febrero, 2013, 14:19:40 pm »
A mi esa "traducciòn" me recuerda a Arèvalo y sus chistes de gangosos.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.583
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #127 en: 08 Febrero, 2013, 14:21:51 pm »
¿Sería posible que, la pròxima vez que aparezca un personaje francès en los còmics, no se abuse de las "g" cuando habla?.
En el número de este mes de Ultimate Spiderman resulta ridículo leer esos diàloogos en boca de Batroc.
No veo que cuando se trata de un italiano, alemàn o ruso se siga esa tónica.
Bastaría con encuadrar losmdiàlogos con los habituales signos "< >" y con un astrisco (*) que indique al piè de pàgina "leer como si fuese francés".

Manolo, lo que propones es como cuando en una peli o serie, un personaje extranjero (no anglosajon me refiero) le plantan un doblaje con acentazo y luego si lo escuchas en original se te cae el alma :wall: :wall:

Vamos, que parece un mal endémico y no solo en el mundo audiovisual.

A mi esa "traducciòn" me recuerda a Arèvalo y sus chistes de gangosos.

A mi tambien, a Tip y Coll y su vaso de agua  :lol: :lol:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.583
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #128 en: 08 Febrero, 2013, 14:39:52 pm »
Ya, pero tu escuchales luego en inglés... Tienen su acento por supuesto, pero no caen en el ridiculo que aqui nos gusta. Es que además parece que decimos "vamos a ponerle acentazo del copón no sea que la gente aun no sepa que este personaje es de europa del este por mas que diga que es de Belgrado".

Me recuerda a la serie de Urgencias y al personaje de Luka Kovacs (Serbio o croata, no me acuerdo bien ahora), cuyo doblaje era lamentable de lo estereotipado que resultaba y luego le oias en original y sí, tenía acento pero para nada ridículo, todo lo contrario.

Y eso que Urgencias es una serie con buen doblaje, como muchisimas otras tantas, pero en casos como este lo siento, suspendemos :thumbdown:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.757
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #129 en: 08 Febrero, 2013, 14:42:11 pm »
Lo que pasa es que tenemos envidia de lo bien que hablan inglés en el resto de Europa.   :angel:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.583
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #130 en: 08 Febrero, 2013, 14:48:26 pm »
Lo que pasa es que tenemos envidia de lo bien que hablan inglés en el resto de Europa.   :angel:

No vas muy desencaminado  :birra:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.583
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #131 en: 08 Febrero, 2013, 14:57:26 pm »
Ya, pero tu escuchales luego en inglés...

Entonces no marcan tanto la R y la J como pensamos.

Si hablasen en castellano quizás si. Yo creo de hecho que lo de marcar los acentos es por eso, pero tambien es verdad que una vez esta gente controla en idioma, ya no marca tanto, salvo casos puntuales claro está


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #132 en: 08 Febrero, 2013, 15:03:45 pm »
Yo ahí casi prefiero que hablen en español normal pero metan alguna palabra en el otro idioma, como Coloso con el ruso...

Desconectado David For President

  • Miembro Honorífico
  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 10.455
  • Sexo: Masculino
  • The Inenarreibol David For President
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #133 en: 08 Febrero, 2013, 15:07:14 pm »
Me recuerda a la serie de Urgencias y al personaje de Luka Kovacs (Serbio o croata, no me acuerdo bien ahora), cuyo doblaje era lamentable de lo estereotipado que resultaba y luego le oias en original y sí, tenía acento pero para nada ridículo, todo lo contrario.

Joder, Luka Kovacs.

En los tiempos de Urgencias siempre me pareció un tío que había nacido para hacer de Batman. Un Bruce Wayne del Este, con dos cojones  :lol:
AFA Supervillano del Foro 2013
AFA Puto Amo del Foro 2013
UMY Mejor Forero 2014

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.294
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #134 en: 08 Febrero, 2013, 15:11:39 pm »
Yo ahí casi prefiero que hablen en español normal pero metan alguna palabra en el otro idioma, como Coloso con el ruso...

Me gusta esa opción.  :thumbup:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines