Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Dudas con el inglés...  (Leído 10135 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Hellpop

  • Colaborador de la Web
  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.117
    • Ver Perfil
Re: Dudas con el inglés...
« Respuesta #15 en: 30 Abril, 2010, 15:05:12 pm »
personajes como la cosa, lobezno o el propio spidey se hacen un poco cuesta arriba, sobre todo cuando están de guasa

Una de las cosas más importantes que nos perdemos en los cómics son los "acentos" de los personajes. En las versiones traducidas para nosotros todos hablan igual, si acaso el traductor puede hacer énfasis en la utilización de ciertos términos, pero no hay más. En cambio, en la versión original, muchas veces se define al personaje por ese "acento". El lenguaje, las expresiones y el "acento" de baja estofa de de Nick Furia, de la Cosa o de cualquier gángster trajeado no tienen precio y son una parte de la personalidad que aquí se suele perder. Y lo mismo ocurre con modismos propios de épocas, de zonas geográficas, etc.

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re: Dudas con el inglés...
« Respuesta #16 en: 30 Abril, 2010, 15:12:40 pm »
A veces creo que tampoco es tan malo.Osea imaginate que a los que tienen acento "sureño" les diera por hacerles hablar como pueblerinos(por el estereotipo ese de los paletos del sur de USA)  ::)

Y con cosas como oir decir a la cosa "Ya estas en posicion hostiable" ya tuve bastante en su momento  :lol:


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Desconectado Hellpop

  • Colaborador de la Web
  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.117
    • Ver Perfil
Re: Dudas con el inglés...
« Respuesta #17 en: 30 Abril, 2010, 15:20:01 pm »
A veces creo que tampoco es tan malo.Osea imaginate que a los que tienen acento "sureño" les diera por hacerles hablar como pueblerinos(por el estereotipo ese de los paletos del sur de USA)  ::)

Ya, ya, yo no he dicho que haya que hacerse así o de otra forma, simplemente que se pierde. Y a veces se pierde mucho, hasta el tono general del cómic. Por ejemplo, leer Preacher en inglés o en español es como la noche y el día.

De todas formas yo suelo ser partidario de la traducción completa y de la adaptación trabajada y profesional.

Desconectado blueknight

  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.151
  • Sexo: Masculino
  • mesaboogizado
    • Ver Perfil
Re: Dudas con el inglés...
« Respuesta #18 en: 30 Abril, 2010, 18:12:33 pm »
la verdad, es que uno de los últimos comics que lei de spiderman en inglés (¿599-600 o 601? no recuerdo) en que está en boston la manera de hablar de los lugareños es muy peculiar y también las imitaciones de spiderman con su habitual sentido del humor...

la verdad, es que no sé como lo traducirían para que no se pierda esa particularidad que está a lo largo de todo el comic y tiene bastante gracia

ahora, por ejemplo, estoy con luke cage noir y utilizan también muchísima jerga y juegos de palabra me imagino imitando la forma de hablar de los negros en harlem en aquella época
analnafra urbasvesa dojierciembe

Desconectado blueknight

  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.151
  • Sexo: Masculino
  • mesaboogizado
    • Ver Perfil
Re: Dudas con el inglés...
« Respuesta #19 en: 21 Mayo, 2010, 00:01:28 am »
bueno ahora que me estoy leyendo los hc de punisher noir y luke cage noir, unas pequeñas aportaciones...
primero algo obvio que me llamó la atencióny es la utilización de la palabra "negro" para los negros  :lol:

algo de jerga policial y no policial: "copper" significa policiaal igual que "cop" y "feds" hace referencia a los federales (fbi) y "vet" a los veteranos de guerra, "mobster" es ganster, "fellas" compañeros o colegas y "pop" por "dad" (papá)


ahora unas dudas, el uso del verbo "piss", en teoría se traduce por mear, pero no acabo de entender su significado en estas frases: "The tatoo. Man, were you pissed I came back from the war with that" (punisher noir #1)

otras dudas son "geez" y "biz"

a ver si me podeis echar un cable  :)
« última modificación: 21 Mayo, 2010, 00:12:01 am por blueknight »
analnafra urbasvesa dojierciembe

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.495
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Dudas con el inglés...
« Respuesta #20 en: 21 Mayo, 2010, 00:23:05 am »
   "Geez" es un eufemismo, viene a ser una intejección en lugar de "Jesus!", que para los angloparlantes es algo muy fuerte.
   "Biz" es una forma coloquial para "business".
   Lo que me tiene desconcertado es lo de "piss", pues la frase que has puesto no tiene mucho sentido para mí. ¿Es una afirmación o una pregunta? :puzzled:
« última modificación: 21 Mayo, 2010, 00:30:10 am por fanpiro »

Desconectado Metallicas

  • Miembro Honorífico
  • Olímpico
  • ***
  • Mensajes: 5.355
  • No tiembla hoja ni canta un grillo sin que lo oiga
    • Ver Perfil
Re: Dudas con el inglés...
« Respuesta #21 en: 21 Mayo, 2010, 01:51:15 am »
Yo tampoco le encuentro el sentido así, la verdad  :lol: ¿Estás seguro de que no te dejas absolutamente nada?
''El mundo entero es un escenario. Todo lo demás... es vodevil''


UMY 2009 al Mejor Moderador.
UMY 2010 al Forero Más Añorado.

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.158
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re: Dudas con el inglés...
« Respuesta #22 en: 21 Mayo, 2010, 02:26:29 am »
Creo que "were you pissed" puede traducirse (libremente) por "te ha jodido", "estabas jodido".

Por ejemplo, en la siguiente frase ese es +/- su significado:

"your friends deleted your videos as a joke? were you pissed aha? not really"

En la página a la que te refieres (la número 11 de Punisher Noir 1) es una frase que le dirige a su mujer y creo que podría traducirse como: "El tatuaje. Tío, sí que te jodió que volviera de la guerra con eso".

Aquí tenéis la página. Es la viñeta inferior izquierda.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Desconectado blueknight

  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.151
  • Sexo: Masculino
  • mesaboogizado
    • Ver Perfil
Re: Dudas con el inglés...
« Respuesta #23 en: 21 Mayo, 2010, 05:51:29 am »
fanpiro,como ya muestra en la página de celes es una afirmación, lo que me había desconcertado era la forma completa "were you pissed", en otras frases suponía que el significado podía ser ese o algo parecido (creo recordar alguna frasedel tipo como "you pissed everything again")

muchas gracias a todos  :) :palmas:
analnafra urbasvesa dojierciembe

Desconectado blueknight

  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.151
  • Sexo: Masculino
  • mesaboogizado
    • Ver Perfil
Re: Dudas con el inglés...
« Respuesta #24 en: 26 Mayo, 2010, 18:27:55 pm »
más cosillas... (sigo con punisher noir)

"shaddaup" si no me equivoco es "shut up!!" = callate


"for crissakes" ¿podría ser una expresión del tipo "por amor de dios"? aparece por ejemplo en esta frase...

                     "stop hollering, dutch, for crissakes"


y "kim"? una frase...

                      "a boy has never wept...nor dashed a thousand kim"
analnafra urbasvesa dojierciembe

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re: Dudas con el inglés...
« Respuesta #25 en: 26 Mayo, 2010, 18:39:57 pm »


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.495
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Dudas con el inglés...
« Respuesta #26 en: 26 Mayo, 2010, 22:01:28 pm »
y "kim"? una frase...

                      "a boy has never wept...nor dashed a thousand kim"
   No sé si tendrá mucho sentido en el contexto, pero si entendemos "dash" como "dejar", "kim" podría ser "chica atractiva, tía buena, jamona".

Desconectado blueknight

  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.151
  • Sexo: Masculino
  • mesaboogizado
    • Ver Perfil
Re: Dudas con el inglés...
« Respuesta #27 en: 26 Mayo, 2010, 22:16:52 pm »
lo  de crissakes me lo imaginé porque conocía la expresión "for god sakes"

el contexto de kim es el de un fulano desvariando así que supongo que puede valer
analnafra urbasvesa dojierciembe

Desconectado Pacovski

  • Desviante
  • *
  • Mensajes: 800
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Dudas con el inglés...
« Respuesta #28 en: 26 Mayo, 2010, 23:16:03 pm »
Crissakes puede ser una abreviatura de "Christ sakes", es decir "por amor de Cristo". Es una suposición mía, no es nada "oficial".

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.158
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re: Dudas con el inglés...
« Respuesta #29 en: 27 Mayo, 2010, 01:06:44 am »
Crissakes puede ser una abreviatura de "Christ sakes", es decir "por amor de Cristo". Es una suposición mía, no es nada "oficial".

Tu suposición es correcta, es una interjección bastante irreverente y frecuente en los tebeos, donde la gente no suele citar a Dios, o a Jesucristo, sino hacer eufemismos del estilo que indicas.
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines