Ya lo encontré. En el primer número Thor se refiere a Loki como "They". Investigación cerrada.
Es un tema jodido.
Por una parte tienes el they/them, que se puede traducir como "le", con mayor o menor acierto, y no pasa de ahí.
El problema es que una vez esa tercera persona pasa a ser neutro, en inglés el artículo determinado "the", indeterminado "a" y la mayor parte de los adjetivos no indican el sexo de a quien se refiere, por lo que al final, la misma frase en masculino, femenino y neutro apenas varía.
Sin embargo, en el español, que nos gusta conrcordar todo, no solo pronombres sino también artículos y adjetivos, y una vez que te pones con el "le", no te queda otro que arrastrar esa concordancia a todos los elementos de la frase, que son mayoria, y por eso nos suena tan rematadamente extraño.
Puedes decir "le es valiente" y no nos parece tan raro, porque el adjetivo no varía. Pero, para mantener esa concordancia, tendrías que decir "le es buene" o dar vueltas al lenguaje y decir algo del tipo "le es de buen corazón"