La nueva traducción destroza el tomo de Asterix Legionario.
Quién lo haya leído recordará el chiste recurrente del egipcio Campodetenis, que habla con jeroglíficos y uno de ellos es una mano en la nariz haciendo la típica burla de "Tururú". Eso realmente era una adaptación que se hizo en su día, ya que en el original (que es como se ha dejado en la nueva traducción) en lugar del "Tururú", a lo largo del tomo van apareciendo distintos dibujos en los que salen partes del cuerpo peludas: Unas cejas peludas, una nariz peluda, unas orejas peludas... Esto viene de un juego infantil Francés que se utiliza a modo de burla cuando alguién está hablando, y consiste en rimar lo que dice esa persona con una frase que contenga una parte del cuerpo añadiéndole pelos. "Liberad vuestras mentes..." "¡Pelos en los dientes!".
La verdad es que no tiene ningún sentido en español. Lees el tomo y ves una nariz peluda, a todos los personajes descojonándose y tú como lector no tienes ni idea de qué están diciendo.
Es una de las señas de identidad de ese tomo, que han echado totalmente por tierra no sé si por ignorancia o por vaguería. El trabajo lo tenían ya hecho de antes....