Lo que me extraña es que a nadie más le haya sonado raro antes.
Es que ese nombre se lo pone en la serie de Lobezna en un tomo que aún no ha salido (creo que es en el tomo 4 o 5), o eso creo, en Lobezna no me suena que la hayan llamado así todavía en lo publicado por Panini. Vamos, que en PatrullaX Roja es la primera vez que lo veo traducido.
Gracias por el apunte.
Pensaba que era en los tomos que ya habían salido de Lobezna.
Pues si es la primera vez que aparece ese nombre, más fácil lo tienen en Panini para que rectifiquen.
Entonces, ¿es preferible seguir utilizando un nombre incorrecto ante que rectificarlo?
Todo depende de tiempo y decisión, pero sobre todo de circunstancias.
¿O rectificarías tú ahora "Lobezno"?
Yo no cambiaría Lobezno.
Así como tampoco Mariposa Mental ni Masacre.
Pero creo que el tema del HONEY TEJÓN es más un error de bulto que una decisión del traductor.