A ver, que tenga mejor voz no significa que "mejore" al actor original. El director de la película ha elegido al actor x para que interprete un papel, con su voz, que es una parte fundamental de la interpretación. Sustituir esa voz por otra distinta, aunque tenga mejor tono, es un recurso que se utiliza para mejorar la comprensión del espectador que no domine el idioma original, no para corregirle al director sus decisiones o para suplir supuestas carencias de los intérpretes originales. Ese planteamiento es el que hace que cada vez haya más detractores del doblaje. A los cinéfilos no les gusta "Dirigido por Steven Spielberg y un señor de Terrassa que considera que Will Smith debe tener voz de niñato."
Bien. Entonces, a partir de ahora, que en toda película ponga
"dirigido por Periquito...y retocado hasta en el cielo de la boca por FX Estudios""Puristas". Siempre he considerado que un purista tiene más peligro que una piraña en un bidé.
Es decir; ¿podemos retocar la sacrosanta dirección metiendo efectos especiales, retoques de croma, cambios en los planos, rodando algunos por unidades independientes del director, adulterando lo que viene a ser la dirección original con mil mejoras de sobre...y no podemos ni tocar la interpretación?
Me lo expliquen. ¿O es porque el director original no da su visto bueno personalmente al doblador? Si es así, también tenemos el caso de Woody Allen, director que muchas veces ha alabado el hacer de su doblador español. O directores que se meten hasta la cocina en diversas ediciones extranjeras. Con lo cual, queda dentro de la "visión" del director, y no se tergiversa un ápice. Es un añadido que él conoce de antemano que va a incorporarse a su trabajo.
Entonces, ¿a que tanto miedo con el doblaje? ¿No se retocan pistas en el estudio? ¿No hay muchos directores que hacen grabar a sus actores fuera de la escena original, adulterando la escena por más que el actor se ponga su voz, siguiendo el mismo método que utilizan los dobladores? ¿No hay actores que al participar en musicales se les ha FALSEADO la voz en su idioma original para hacer de ella algo ligeramente aceptable?
Si la interpretación está compuesta por múltiples facetas ¿Qué problema hay en mejorar algunas? ¿No se usan dobles en las escenas de acción porque hay habilidades que los actores no poseen? ¿No es eso una mancha en la interpretación? ¿No es una alteración de lo que debería ser el trabajo de un actor? ¿Que diferencia hay entre esto, cambiarle la voz, o añadirle efectos digitales a su gesticulación? ¿Es Avatar un producto genuino o una idea metida en la baticao?
Más cuando en algunos casos, es TAN obvia la mejora, que resulta sonrojante comparar. Los seres humanos, y los actores parecen serlo, no son bloques. Se componen de diferentes características. En algunos casos, me parece como añadir la velocidad de regate de Messi a un Xabi Alonso. Si un director ha elegido a Humprey Bogart por su presencia, su gesticulación, y por todo lo que se quiera, habrá aceptado al actor con sus puntos fuertes, y defectos, no me cabe duda. Aunque quizás de haber podido le hubiera apretado los cojones para que le saliera una voz diferente a la de Arevalo contando chistes de gangosos. Ahora bien; si en el último retoque de una gran lista de retoques, que es el doblaje a otros idiomas, se puede MEJORAR esa faceta del actor, hablando de un personaje que se supone es un gran mafioso del hampa que tienen acojonada a media ciudad y produce miedo y respeto con una sola palabra...¿no es una mejora que ese personaje hable con la voz que se le supone a un pendenciero de voz grave y curtida, en lugar de hablar como un castrati con algodón en la boca?
(Señor Bogart, es solo un ejemplo; no se me vaya a ofender. Un Fan).
Hay puntos de vista que comprendo, y matices que puedo entender, pero jamás comprenderé porque se defenestran ciertas cosas mientras se permiten otras muchas.
No hay un solo medio que sea genuino. Todos están retocados.