Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: El mundo del doblaje... ese incomprendido  (Leído 85420 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #210 en: 13 Enero, 2013, 22:51:26 pm »


Perdón por no saber que es Ulises 31.

 Para mí, sin duda, la mejor serie de dibujos de siempre  :contrato:
 Claro.....también es mi gusto     :lol: :lol: :lol:
Pincha aquí, pon el volumen a tope y vete al segundo 0:30:

http://www.youtube.com/watch?v=_a2EhbTYVgM

Se te va a hacer el culo pepsicola del gusto, ya verás :lol:

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #211 en: 13 Enero, 2013, 22:57:32 pm »
No deberían haber elegido a Iván Labanda. Pero claro, te pones a pensar y dices, ¿quién le dobla?

A ninguno, ¡v.o. pa to kiski! ¡hombre ya!  :lol: :lol: :P

En cuanto a tus preguntas sobre por qué me parece me resultó especialmente cantoso el doblaje de los Vengatas fue por la elección de las voces (timbre) y porque al verla en v.o. me di cuenta de que se ha reinterpretado la entonación muchas veces a lo largo de la cinta, resultando un aire más cómico en español que en inglés, y eso es algo que a mí me molesta bastante a la hora de ver una peli.

PD: ¡Ey, qué bueno lo de Ulises!
« última modificación: 13 Enero, 2013, 22:59:15 pm por Dr Banner »


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #212 en: 13 Enero, 2013, 23:08:37 pm »
PD: ¡Ey, qué bueno lo de Ulises!
Si es que la música de esa serie, ya de nano, se me quedó grabada forever and ever :babas:

El tema 02 y el 05, tambien son inolvidables e inconfundibles donde los haya ;)

Lástima que el tema 08 (Ulises destruye al Ciclope) fuera demandado por Lucasfilm como plagio de uno de los temas musicales de la BSO de El Imperio Contraataca (Battle in the snow)... aunque a mí, a lo que me suena descarao, sobre todo en el mínuto 1:05, es al tema principal de Star Trek :lol::lol::lol:

Conectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.129
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #213 en: 13 Enero, 2013, 23:32:36 pm »
Buen descubrimiento esa BSO de Ulisses 31.  :leche:


UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #214 en: 13 Enero, 2013, 23:41:53 pm »
Como veo que igual puede interesar, dejo aquí el link del grupo Parallax, donde se puede descargar esta versión "recuperada" de la banda sonora de la serie:

http://www.parallax.fr/9.ulysse31str/ulysse31str.htm


Conectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.129
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #215 en: 14 Enero, 2013, 00:57:40 am »
Buen aporte Groo.  :thumbup:

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #216 en: 14 Enero, 2013, 02:06:59 am »
Gracias  :birra: Sorry por desviar un poquillo el tema  :oops:

Desconectado danghelsin

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 722
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #217 en: 14 Enero, 2013, 05:15:41 am »
A mi no me parece tan malo el doblaje del que hace de Thor, más que estar pensando tiene que ser el bozarrón de un tipo de 2metros, pienso que tiene que ser la voz de alguién joven, y por aspecto creo que le cuadra.

Ahora mismo casos que se me vienen donde se cambie por completo el tono del actor, serían el que hace de Sheldon Cooper, siendo en castellano chillona y en realidad tiene un voz grave, así como el de la serie Dexter, o Will Smith.

Un doblador que me gusta mucho es el de Rusell Crow, no se su nombre, pero le da un toque a las actuaciones del australiano que me encantan.

Y así un trabajo bueno de doblaje que me haya gustado mucho, el del discurso final de 300, me resulta increible lo bien que pega con la actuación del autor

http://www.youtube.com/watch?v=UpxeqIVL3Ow   Español

http://www.youtube.com/watch?v=VVOrcGMVCRY  Inglés

http://www.youtube.com/watch?v=JN_veM7q6Dc  Bonus Track: En gallego el registro es muy diferente al castellano notándose más joven el del castellano.

PD: Hablando del Hobbit, a mi me gusta el doblaje que se hizo, he visto entrevistas de Armitage y tiene un bozarrón  :o que no he visto en ningún español hablante en la vida, por lo menos no con su edad. Sobre la escena de la canción, no creo que en castellano sea tan mala y cuando ya empiezan a cantar todos coge mucha fuerza,  encontrandome tarareandola cada vez que saltaba de fondo como banda sonora.

Viendo que han doblado la película al catalán, habría pagado por verla en gallego,  la risas cuando están todos cenando habrían sido monumentales, por la semejanza a las comidas familiares con un buen cocido en la mesa.



Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #218 en: 14 Enero, 2013, 11:03:26 am »
Hombre, Danghelsin, ese es precisamente el por qué detesto los doblajes. La voz de Hemsworth no es la que te pegue a ti (con todos los respetos) o la que le pegue al responsable de elegirla (con todos los respetos también). La voz de Hemsworth, la de Crowe o la de actor que sea es la suya propia, y no la de un señor de Madrid o Tarrasa, parafraseando a Morgan.

¿Qué tú piensas que por ser joven le pega a voz que le han puesto en España? Vale, son tus gustos y como no podría ser de otra forma, los respeto. Ahora, Hemsworth tiene un vozarrón de una tonalidad grave y contundente. ¿No sé si me explico? Es lo que a ti te gusta frente a la realidad.


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Conectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.624
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #219 en: 14 Enero, 2013, 12:37:15 pm »
Un doblador que me gusta mucho es el de Rusell Crow, no se su nombre, pero le da un toque a las actuaciones del australiano que me encantan.

Me encanta.

A ver, no es ningún secreto que hay dobladores que mejoran de forma notable la voz del actor original. Es algo contrastable en base a su registro, forma de proyectar, ritmo, tono y demás zarandajas que te pueden llevar a identificar porqué un cantante es técnicamente mejor que otro.

La voz es algo cuantificable.

Ahora bien, que pegue más o menos ya es otro asunto.

Pero casos como el de Bogart son muy evidentes. Ya luego uno puede preferir la mayor naturalidad posible, pero eso no quita que Hump tuviera voz de pato.  :lol:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado danghelsin

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 722
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #220 en: 14 Enero, 2013, 12:54:46 pm »
Citar
Hombre, Danghelsin, ese es precisamente el por qué detesto los doblajes. La voz de Hemsworth no es la que te pegue a ti (con todos los respetos) o la que le pegue al responsable de elegirla (con todos los respetos también). La voz de Hemsworth, la de Crowe o la de actor que sea es la suya propia, y no la de un señor de Madrid o Tarrasa, parafraseando a Morgan.
Ya pero puestos a doblar, mejor que le pegue a que pasen cosas extrañas como el del canto del loco doblando a Jack Black en Shool of Rock.

Otro doblaje que me encantó fue el que hizo Luis Merlo a la tortuga de Vecinos Invasores, así como hay actores que no valen para doblaje, Merlo se las apaña muy bien.
Por ejemplo el que le hicieron a la prota de Monstruos vs Aliens, creo que era la rubia de Cámera Cafe,... Puff que voz más chillona.

Desconectado Franchux

  • Skrull
  • *****
  • Mensajes: 1.673
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #221 en: 14 Enero, 2013, 13:03:05 pm »
Un doblador que me gusta mucho es el de Rusell Crow, no se su nombre, pero le da un toque a las actuaciones del australiano que me encantan.

Me encanta.

A ver, no es ningún secreto que hay dobladores que mejoran de forma notable la voz del actor original. Es algo contrastable en base a su registro, forma de proyectar, ritmo, tono y demás zarandajas que te pueden llevar a identificar porqué un cantante es técnicamente mejor que otro.

La voz es algo cuantificable.


A ver, que tenga mejor voz no significa que "mejore" al actor original. El director de la película ha elegido al actor x para que interprete un papel, con su voz, que es una parte fundamental de la interpretación. Sustituir esa voz por otra distinta, aunque tenga mejor tono, es un recurso que se utiliza para mejorar la comprensión del espectador que no domine el idioma original, no para corregirle al director sus decisiones o para suplir supuestas carencias de los intérpretes originales. Ese planteamiento es el que hace que cada vez haya más detractores del doblaje. A los cinéfilos no les gusta "Dirigido por Steven Spielberg y un señor de Terrassa que considera que Will Smith debe tener voz de niñato."

Conectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.624
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #222 en: 14 Enero, 2013, 13:45:43 pm »
A ver, que tenga mejor voz no significa que "mejore" al actor original. El director de la película ha elegido al actor x para que interprete un papel, con su voz, que es una parte fundamental de la interpretación. Sustituir esa voz por otra distinta, aunque tenga mejor tono, es un recurso que se utiliza para mejorar la comprensión del espectador que no domine el idioma original, no para corregirle al director sus decisiones o para suplir supuestas carencias de los intérpretes originales. Ese planteamiento es el que hace que cada vez haya más detractores del doblaje. A los cinéfilos no les gusta "Dirigido por Steven Spielberg y un señor de Terrassa que considera que Will Smith debe tener voz de niñato."

 :lol: :lol:

Bien. Entonces, a partir de ahora, que en toda película ponga "dirigido por Periquito...y retocado hasta en el cielo de la boca por FX Estudios"

"Puristas". Siempre he considerado que un purista tiene más peligro que una piraña en un bidé.  :lol:

Es decir; ¿podemos retocar la sacrosanta dirección metiendo efectos especiales, retoques de croma, cambios en los planos, rodando algunos por unidades independientes del director, adulterando lo que viene a ser la dirección original con mil mejoras de sobre...y no podemos ni tocar la interpretación?  :interrogacion:

Me lo expliquen. ¿O es porque el director original no da su visto bueno personalmente al doblador?  Si es así, también tenemos el caso de Woody Allen, director que muchas veces ha alabado el hacer de su doblador español. O directores que se meten hasta la cocina en diversas ediciones extranjeras. Con lo cual, queda dentro de la "visión" del director, y no se tergiversa un ápice. Es un añadido que él conoce de antemano que va a incorporarse a su trabajo.

Entonces, ¿a que tanto miedo con el doblaje? ¿No se retocan pistas en el estudio? ¿No hay muchos directores que hacen grabar a sus actores fuera de la escena original, adulterando la escena por más que el actor se ponga su voz, siguiendo el mismo método que utilizan los dobladores? ¿No hay actores que al participar en musicales se les ha FALSEADO la voz en su idioma original para hacer de ella algo ligeramente aceptable?

 :interrogacion:

Si la interpretación está compuesta por múltiples facetas ¿Qué problema hay en mejorar algunas? ¿No se usan dobles en las escenas de acción porque hay habilidades que los actores no poseen? ¿No es eso una mancha en la interpretación? ¿No es una alteración de lo que debería ser el trabajo de un actor? ¿Que diferencia hay entre esto, cambiarle la voz, o añadirle efectos digitales a su gesticulación? ¿Es Avatar un producto genuino o una idea metida en la baticao?

Más cuando en algunos casos, es TAN obvia la mejora, que resulta sonrojante comparar. Los seres humanos, y los actores parecen serlo, no son bloques. Se componen de diferentes características. En algunos casos, me parece como añadir la velocidad de regate de Messi a un Xabi Alonso. Si un director ha elegido a Humprey Bogart por su presencia, su gesticulación, y por todo lo que se quiera, habrá aceptado al actor con sus puntos fuertes, y defectos, no me cabe duda. Aunque quizás de haber podido le hubiera apretado los cojones para que le saliera una voz diferente a la de Arevalo contando chistes de gangosos. Ahora bien; si en el último retoque de una gran lista de retoques, que es el doblaje a otros idiomas, se puede MEJORAR esa faceta del actor, hablando de un personaje que se supone es un gran mafioso del hampa que tienen acojonada a media ciudad y produce miedo y respeto con una sola palabra...¿no es una mejora que ese personaje hable con la voz que se le supone a un pendenciero de voz grave y curtida, en lugar de hablar como un castrati con algodón en la boca?

(Señor Bogart, es solo un ejemplo; no se me vaya a ofender. Un Fan).

Hay puntos de vista que comprendo, y matices que puedo entender, pero jamás comprenderé porque se defenestran ciertas cosas mientras se permiten otras muchas.

No hay un solo medio que sea genuino. Todos están retocados.

 :birra: :birra:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #223 en: 14 Enero, 2013, 14:02:27 pm »
Pero fíjate Essex que yo por ejemplo no soy un purista del cine ni por asomo y no soporto los doblajes.

Y que encima, como ya hemos hablado varias veces en este hilo, que las películas se doblen aquí, en Francia o Alemania y no Portugal o Dinamarca obedecen a motivos principalmente históricos.

Si aquí todos hubiéramos ido a ver Poli de Guardería en v.o. ahora probablemente todos se llevarían las manos a la cabeza (los puristas) o se descojonarían (gente como yo) al ver vocecillas como le han puesto a Thor.

El debate del doblaje existe, hasta donde yo sé, claro está, en los países donde se dobla. En ellos hay más o menos gente que pide, exige o en mi caso, suplica, la posibilidad de ver pelis en el idioma original. En los países donde no se dobla, no conozco a nadie que pida doblajes ni estudios o cines que lo promuevan. Yo por ejemplo he vivido un tiempo en Dinamarca y jamás hablé con nadie que eche de menos que a Russel Crowe lo doble un tío de Odense (o de Orense, que para el caso es lo mismo  :lol:) y sin embargo en Alemania, donde viví aún más y espero mudarme algún día definitivamente, sí que hay mucha demanda de cine en vo, cantidad de cines y cineclubs que pasan las pelis en vo, aunque es innegable que la tradición del doblaje aún sigue muy presente.
« última modificación: 14 Enero, 2013, 14:05:20 pm por Dr Banner »


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.574
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #224 en: 14 Enero, 2013, 14:08:38 pm »
De este tema solo se que hace una década hubiera sido impensable plantearse siquiera muchas cosas que decimos aquí ahora mismo

Internet... para lo bueno y para lo malo :birra:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines