Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: El mundo del doblaje... ese incomprendido  (Leído 85523 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Chaqueta molona

  • Hombre X
  • ****
  • Mensajes: 3.828
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #15 en: 02 Septiembre, 2012, 16:54:45 pm »
En Donostia estan los Cines Trueba, dos salitas que solo emiten en V.O,  hace tiempo que no paso por ahi, no se si seguiran abiertos, pero vaya, seria una autentica pena que hayan tenido que cerrar   :no: :no: :no:

Desconectado Dogfather

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 19.517
  • Siempre fiel al criterio
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #16 en: 02 Septiembre, 2012, 16:55:35 pm »
 :lol: :lol: :lol:

Me encanta mi firma porque reafirma todo lo que digo con la mayor cara de duro. no se como he podido vivir sin ella hasta este momento. :lol:

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #17 en: 02 Septiembre, 2012, 17:20:39 pm »
La siesta se ha convertido en una poderosa aliada para poder conectarme sin enojar a la familia y así poder comentar lo que se me quedó pendiente del excelente comentario de Essex.

A ver, ya dije que estaba muy de acuerdo en esas tres frases lapidarias que diste. Sin embargo luego seguías con algunas ideas con las que no puedo estar del todo de acuerdo, al menos si hablamos a nivel mundial porque ya sabemos que Spain is different. A ver, te cito:

Esa inmensa mayoría no ha escuchado una voz original en su vida. A esa inmensa mayoría no le gusta leer subtítulos al ir a ver cine.Ven la película, les gusta o no y punto.

En esto estamos muy de acuerdo. Yo de hecho soy consciente de ello y de que por este motivo no puedo ver muchas pelis que me gustaría en versión original en un cine. Sí que es cierto que afortunadamente otro tipo de cine sí se puede ver con cierta facilidad en vo. Pero a mí también me gustan las palomitas y ver Batman y los Vengadores y Superman y, y, y... y me tengo que jo*** porque esas pelis no entran en la cartelera de los cines independientes y cineclubs.

Y tú no le pones a tu abuela "Pretty Woman" en versión original. Eso no se le hace a una abuela. Ni falta que hace, ¿quien quiere oír los matices de la interpretación de Richard Gere?

Obviáis que hay una cantidad ENORME de cine de entretenimiento, cine sin ningún tipo trasfondo, al que no le hace ninguna falta (o no merece la pena) colgarle un doblaje original.

¿Querriáis también uno para las películas de sobremesa de antena 3?  :exclamacion:

Aquí es donde digo que Spain es different. En muchos países del este, donde dudo que una radiación gamma proveniente de Chernovil les haya afectado como al bueno de Samuel convirtiéndolos en seres superinteligentes, la abuelas ven Pretty Woman en inglés, se tragan las castañas de su antena 3 en inglés y se pimplan de pe a pa los culebrones latinoamericanos en español. Y tócate las narices... encima aprenden a chapurrear los idiomas.

O sea, que si aquí la gente no quiere subtítulos es porque no le da la gana. Y por supuesto, yo no tengo más remedio que aceptarlo y fastidiarme.

Por eso encuentro absurdo "que obliguemos" a un tipo de espectador que solo quiere ver a Leonidas dar la patada,

Permíteme que te parafrasee y diga que: Por eso encuentro absurdo "que obliguemos" a un tipo de espectador que quiera ver 300 ó Transformers a aguantar un doblaje tan bochornoso como el que tiene los Vengadores. Por cierto 300 no la vi en el cine así que solo conozco la v.o. y Transformers... esto... no la he visto.

En definitiva, en una situación utópica estamos de acuerdo en que lo mejor sería que cada uno pudiese elegir entre cine transgénico o cine natural. Y de paso otra cosita. Yo de ninguna de las maneras asocio peli subtitulada a esfuerzo sesudo para absorber hasta el último matiz de la compleja obra cinematográfica de un autor vietnamita. Essex, estoy seguro que tu abuela la de Pretty Woman sabe más de cine que yo y lo aprecia más. Yo solo soy un espectador mondo y lirondo. Yo veo cine porque me gusta, a veces veo pelis que requieren un esfuerzo y otras como los Vengatas por pura diversión, relajamiento y evasión de este imperio pepero de los recortes; y en ambos casos me gusta la v.o. y no soporto oír a Thor hablar como un niño de los Goonies.

Dicho esto, me alegro de que en el debate miremos por fin más allá de la industria del doblaje en español.

Y una vez más Godot. Como comprenderás a mí ni me va ni me viene si te quedas en un hilo o no. Yo siempre puntualizaré cosas cuando estás faltando a la verdad o tergiversando mis palabras. Te lo expliqué muy claro en privado pero ya sea por falta de capacidad o por falta de voluntad, y digo muy claro que no te tomo por tonto de forma que me decanto por la segunda opción, no te quieres enterar.

Las dos últimas las tienes en este mismo hilo. Primero digo que no me interesan las pelis dobladas y me saltas con una apertura del hilo como la que está aquí y espero que no me vengas con que no hay conexión directa entre eso y mi indiferencia a ver documentales de dobladores españoles que lo hacen requetebién. Y a continuación dices:

Y pido perdón, porque parece que cada vez que abro la boca, según Banner (y Morgan por lo visto es también de esa opinión), estoy obligando a la gente a hacer algo que no quiere. Lo mejor es que me retire del propio hilo que he creado, para no molestarle más.  :ja:

Mientes, te lo inventas y tergiversas. Yo he dicho muy claro, y en solo un puñado de comentarios atrás se puede leer perfectamente, que lo que digo es que tanto Morgan como yo rechazamos de plano el doblaje porque él lo ha dicho muy claro. ¿A santo de qué te inventas que yo digo que Morgan opina que cada vez que abres la boca estás obligando a la gente a hacer lo que no quiere? Es más ¿a santo de qué te inventas que yo digo que cada vez que abres la boca estás obligando a la gente hacer algo que no quiere? Es para mear y no echar gota.

En fin, tengo más que comprobado que esto es una causa perdida. No es ni enfado ni nada, es puro aburrimiento. Pero aún así lo que no puedo hacer es quedarme callado cuando digas barbaridades de este calibre.

Perdón a todos por esta última parte, pero bueno, ahí está todo para el que no tenga nada mejor que hacer que leerse mis aburridos comentarios.

Y por cierto, no sabía lo de tu doctorado, enhorabuena Essex  ;)


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Conectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.627
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #18 en: 02 Septiembre, 2012, 17:43:32 pm »
Me arrebataron este subforo en el último momento (cachís!  :wall:), cosa que en parte me venía bien, porqué suelo participar muy activamente como forero en estos hilos, y no quería influenciarme, sino disfrutar.

Dicho esto, y dejando claro que no tengo super poderes en este hilo, me gustaría aconsejar a todos:

Venga chicos, en un debate no hay necesidad de torcer las cosas de esta manera. Recordad que se discute el debate, no al debatiente, y que nunca hay que tomarse las cosas de forma personal.
Dejando las filias y las fobias aparte no hay necesidad de enturbiar el hilo, ni los ánimos de cada uno.

Una ronda de :birra: para todos, excepto para Dog, que se nota tela que es él quien marmete. :whip:  :lol:

Y ahora sí, seguimos con el tema, perdón por el offtopic.  :)

En esto estamos muy de acuerdo. Yo de hecho soy consciente de ello y de que por este motivo no puedo ver muchas pelis que me gustaría en versión original en un cine. Sí que es cierto que afortunadamente otro tipo de cine sí se puede ver con cierta facilidad en vo. Pero a mí también me gustan las palomitas y ver Batman y los Vengadores y Superman y, y, y... y me tengo que jo*** porque esas pelis no entran en la cartelera de los cines independientes y cineclubs.

Tienes derecho a desear que estas tendencias se adecuen más a tu gusto, pero la demanda es la demanda... Y un % muy grande de espectadores no acudiría a películas de ese tipo subtituladas en cines...

A mí también me gustaría que hubiera más, al menos para poder elegir, pero...

Las que sí te digo que ya me he negado a ver en español son las series de televisión  :thumbup: Broadwalk empire, Walking Dead, Game of Thrones...todas en VO, sino me suenan raras.

la abuelas ven Pretty Woman en inglés, se tragan las castañas de su antena 3 en inglés y se pimplan de pe a pa los culebrones latinoamericanos en español. Y tócate las narices... encima aprenden a chapurrear los idiomas.

O sea, que si aquí la gente no quiere subtítulos es porque no le da la gana. Y por supuesto, yo no tengo más remedio que aceptarlo y fastidiarme.

No estoy muy puesto en abuelas radioactivas  :P

En España desde luego no es lo usual... ya es raro que la gente vaya al cine con asiduidad, más en determinados sectores de la población...y si encima pusieran todo subtitulado...

Permíteme que te parafrasee y diga que: Por eso encuentro absurdo "que obliguemos" a un tipo de espectador que quiera ver 300 ó Transformers a aguantar un doblaje tan bochornoso como el que tiene los Vengadores. Por cierto 300 no la vi en el cine así que solo conozco la v.o. y Transformers... esto... no la he visto.

Pero es normal que la mayoría "nos obligue"; oferta y demanda, la mayoría elige y el mercado lo dispone.

Si no se recauda lo suficiente es que hay una minoría que quiere ver esas películas en VO, eso es un hecho...

¿Lo ideal? Ambas, claro.

Yo de ninguna de las maneras asocio peli subtitulada a esfuerzo sesudo para absorber hasta el último matiz de la compleja obra cinematográfica de un autor vietnamita. Essex, estoy seguro que tu abuela la de Pretty Woman sabe más de cine que yo y lo aprecia más. Yo solo soy un espectador mondo y lirondo. Yo veo cine porque me gusta,

Sí, sí estoy de acuerdo.  :thumbup:

Me refería más a otros tipos de atenciones... mi vista no es lo que era  :oops: Y aún sin subtítulos (que tampoco los uso siempre) me exige concentración "auditiva"...que ese tipo de películas las veo a veces en piloto automático, y en español funciona bien, pero en inglés no hace milagros...

No sé si me explico...

Un saludete a todos  :birra:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado El Retornado

  • Cuerpo Nova
  • *
  • Mensajes: 6.502
  • Sexo: Masculino
  • Mi pene lo vale.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #19 en: 02 Septiembre, 2012, 17:43:42 pm »
Menudo hilo que he encontrado....

Poco más que decir (de momento) que no hayáis dicho ya vosotros.
A mí me gustan ambos, y las veo en ambas versiones, sea el idioma que sea.
Películas y series. Animación o real.

Solo tengo una queja con el doblaje español:
El doblaje de The Big Bang Theory es, sencillamente, horroroso. Espantoso. De lo peor.
Cualquier serie anime "antigua", (mención especial a Dragon Ball) es una aberración.
Ví hace poco La invención de Hugo (preciosa), y Sacha Baron Cohen tenía la voz de Sheldon Cooper (en castellano), ergo, atrocidad. El resto de voces cuadraba decentemente, pero él no.
Pero como siempre, el segundo visionado fue en inglés.

Otra cosa. Essex menciona el cine de animación, que a su vez, (sobretodo en la Disney), son musicales.
¿Se deben doblar las canciones de los musicales?
Películas como Sweeney Todd o Moulin Rouge, es impensable pensar siquiera en la idea de doblar las canciones (o más recientemente, The Rock of ages, o la futura Los Miserables). Pero en cambio, grandes canciones Disney son igualmente grandes en su doblaje al castellano. Teniendo en cuenta que algunos de los actores y actrices de doblaje son grandes cantantes, ¿cómo es que nunca se han atrevido a doblar los musicales?
¿O no?

Banner, Morgan, ya sé que vuestra respuesta es "no".  :lol:

Y ojo, que ya digo que yo aprecio VO y VD. Ambas tienen su qué.

Lo mismo podría ir yo por ahí diciendo que soy Emperador porque una tía me lanzó una cimitarra.

Conectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.627
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #20 en: 02 Septiembre, 2012, 17:52:19 pm »
¿Se deben doblar las canciones de los musicales?
Películas como Sweeney Todd o Moulin Rouge, es impensable pensar siquiera en la idea de doblar las canciones

No por dios  :sudando: Los musicales (en cuanto al cine, al menos) que se dejen como están...

Sino tendríamos una 8 millas con un tío que no sabe rapear haciendo el chunda, chunda a lo José Mota, y atrocidades varias...

Yo al menos tengo muy malas experiencias...

La primera vez que vi El fantasma de la Ópera fue en castellano y ughhhh  :torta: Voces de cantantes que no funcionan en las partes interpretativas sin música... Luego la vi en inglés y la película me gustó muchísimo más.  :thumbup:

Sweeney Todd o Moulin Rouge igual  :thumbup: Están bien como están.

Respecto a Disney, las canciones de los clásicos son una maravilla  :adoracion: Pero es por eso que saque el cine de animación a colación; al no haber una persona, sino un personaje animado que por sí mismo no tiene voz, cualquier actor de doblaje partirá de la misma base, de cero, y hará un trabajo mejor o peor.

En cambio, en un actor real, el de doblaje reinterpreta el trabajo del actor de la V.O.

Ahí es donde veo yo la diferencia.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #21 en: 02 Septiembre, 2012, 18:19:39 pm »
Pedazo comentarios.

Yo sólo quiero decir una cosa.
Vamos a ver, respeto todas las opiniones, pero quiero apuntar cuatro puntos más de vista. El otro día estaba leyendo Legado, cuarta y última parte de El Ciclo El Legado. Sí, esa en que el protagonista es Eragon y que el primer libro se llama así y tiene una asquerosa película (Ángel de Gracia voz de Eragon). Eragon tardó a salir en España 6 meses, por lo que su traducción está bien curtida. Pero como se convirtió en un best seller, el plazo de traducción pasó a dos semanas(cosa que no pasó con los libros de Harry Potter). ¿Qué pasó? ¡Vaya mierda de traducciones! Pero si abres el libro en una página cualquiera y te encuentras 27 faltas de ortografía. ¡Eso sí que es desvirtuar el género!

Llega un momento en el que puedes pasar por alto las faltas ortográficas, pero..... ¡Escriben mal incluso los nombres inventados! Joder, que es copiar y pegar. Vale, otro punto pasable. PERO, pasan a otro nivel peor. ¿Os creéis que están torturando a un personaje llamado Nasuada y que de repente dice: "Arya gimió de dolor". ¡¿QUÉ?! ¿¡QUÉ COÑO PINTA ARYA AQUÍ?! Y muchas así.

Eso señores, sí que es desvirtuar el género.
- El segundo punto que quería destacar es que, estos actores, plantados frente a un atril, tienen que llorar, gritar, gemir, etc... Y todo sin moverse, y aunque no os gusten, creo que tienen más mérito que los de imagen (no estoy diciendo que sean malos, ni mucho menos).
- Tercer punto: ¿En las animaciones también hay actores originales? Yo creo que no. Son dibujos, no tiene la cara de nadie. Las expresiones faciales vienen a cargo del diseñador gráfico, y la voz de los actores. Y lo que yo no explico. En EE.UU. los actores de doblaje son venerados que aparecen hasta en la sopa y aquí los tiramos por los suelos, y les restregamos el morro contra el suelo, cuan perro que se ha meado encima. El gran Ron Perlman comenzó como actor de doblaje estadounidense y mirad como le quiere la gente.
- Creo que no estáis defendiendo el V.O. Bueno, a excepción de Morgan y Dr. Banner. La mayoría de gente que "defiende el V.O." en realidad DEFIENDEN VER LAS PELÍCULAS DE HABLA INGLESA EN INGLÉS, pero si pruebas a ponerles Final Fantasy VII: Advent Children en japonés, se echan para atrás, y dicen: "¡Quita eso, pero que asco!" poniendo caras sólo sacadas de cuantocabrón.com



Hay que decir verdad que series como Juego de Tronos con tantos personajes, suena raro las repeticiones. Aún recuerdo cuando fulanito tenía la voz del protagonista, menos mal que ahora existen las voces adicionales, que en el caso de Juego de Tronos es Ángel Amorós.

Si os quejáis de las repeticiones de voces, ¿habéis visto Los Vengadores: ¡Los Héroes más poderosos del Mundo! en V.O.? Yo sí. Dios, Víbora y la Viuda Negra tiene la misma voz (Vanessa Marshall) y hablan entre sí, al igual que el Barón Zemo y la Abominación (Robin Atkin Downes).

Por otro lado, quiero decir que aún no han subido la ficha que he tardado medio mes en hacer, a la web de eldoblaje.com. Joder, con lo que me costó.
Eso sí, puse "Un dato: Iron Man", y a Miguel Marquillas como la voz de Jon Favreau; y la tarde del mismo día, ya estaba subido, y la ficha de la serie de los vengatas ya lleva 6 días haciendo polvo. Una superproducción, imán que te lo suben en seguida; algo que sea director sólo para hogar, media vida para subirlo.

Por cierto; me encantan tus aportaciones Hiperboy  :thumbup: Cuidas muchísimo los posts.  :)

Gracias, y espera a que me suban la ficha de la serie de los vengadores. Mis próximos proyectos en identificar son: Doctor Strange, Iron Man el Invencible y Iron Man (2008) [Serie TV].

Sólo quiero añadir dos últimas cosas. Un grande del doblaje y que es la hostia es Pere Arquillué. Ahí lo dejo.
Última cosa:
Quería poner esto, las diferentes voces de un personaje a lo largo de los tiempos. Quería comenzar con Tony Stark / Iron Man.
- Iron Man (1994) [Serie TV]: Eduardo Jover (Dientes de Sable en X-Men Orígenes: Lobezno). Actor original: Robert Hays (Casi Downey Jr.  :lol: )
- Ciclo Vengador: Juan Antonio Bernal. A.O.: Robert Downey Jr.
- Iron Man (2008) [Serie TV]: Aitor González. A.O.: Adrian Petriw.
- Los Vengadores: ¡Los Héroes más poderosos del Mundo! (1ª Temporada, no sé la segunda): Antonio Fernández Muñoz(si se llama igual). A.O.: Eric Loomis.
- Iron Man el Invencible: DESCONOCIDO, A.O.: Marc Worden.


Salu2.
« última modificación: 02 Septiembre, 2012, 22:03:15 pm por hiperboy »
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado Dogfather

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 19.517
  • Siempre fiel al criterio
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #22 en: 02 Septiembre, 2012, 19:08:21 pm »
Curioso caso el de Big bang Theory, no conozco español que no opine que el doblaje es horroroso, en especial Sheldon. Sin embargo mi ex-compañero de piso que es inglés no soportaba el acento original de Sheldon, calificándolo como asqueroso para su oído inglés y alababa el dobaje al español del personaje. :lol:

Desconectado El Retornado

  • Cuerpo Nova
  • *
  • Mensajes: 6.502
  • Sexo: Masculino
  • Mi pene lo vale.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #23 en: 02 Septiembre, 2012, 20:10:49 pm »
Curioso caso el de Big bang Theory, no conozco español que no opine que el doblaje es horroroso, en especial Sheldon. Sin embargo mi ex-compañero de piso que es inglés no soportaba el acento original de Sheldon, calificándolo como asqueroso para su oído inglés y alababa el dobaje al español del personaje. :lol:

Sí que es curioso sí.
Aunque a mi hermana le encanta la voz de Sheldon en castellano. Y (delito), dice que hace más gracia que diga "zas en toda la boca" que "Bazinga".

Lo que tengo que aguantar... Y en mi propia casa.

Pedazo comentarios.

Yo sólo quiero decir una cosa.
Vamos a ver, respeto todas las opiniones, pero quiero apuntar cuatro puntos más de vista. El otro día estaba leyendo Legado, cuarta y última parte de El Ciclo El Legado. Sí, esa en que el protagonista es Eragon y que el primer libro se llama así y tiene una asquerosa película (Ángel de Gracia voz de Eragon). Eragon tardó a salir en España 6 meses, por lo que su traducción está bien curtida. Pero como se convirtió en un best seller, el plazo de traducción pasó a dos semanas(cosa que no pasó con los libros de Harry Potter). ¿Qué pasó? ¡Vaya mierda de traducciones! Pero si abres el libro en una página cualquiera y te encuentras 27 faltas de ortografía. ¡Eso sí que es desvirtuar el género!

Llega un momento en el que puedes pasar por alto las faltas ortográficas, pero..... ¡Escriben mal incluso los nombres inventados! Joder, que es copiar y pegar. Vale, otro punto pasable. PERO, pasan a otro nivel peor. ¿Os creéis que están torturando a un personaje llamado Nasuada y que de repente dice: "Arya gimió de dolor". ¡¿QUÉ?! ¿¡QUÉ COÑO PINTA ARYA AQUÍ?! Y muchas así.

Eso señores, sí que es desvirtuar el género.
- El segundo punto que quería destacar es que, estos actores, plantados frente a un atril, tienen que llorar, gritar, gemir, etc... Y todo sin moverse, y aunque no os gusten, creo que tienen más mérito que los de imagen (no estoy diciendo que sean malos, ni mucho menos).
- Tercer punto: ¿En las animaciones también hay actores originales? Yo creo que no. Son dibujos, no tiene la cara de nadie. Las expresiones faciales vienen a cargo del diseñador gráfico, y la voz de los actores. Y lo que yo no explico. En EE.UU. los actores de doblaje son venerados que aparecen hasta en la sopa y aquí los tiramos por los suelos, y les restregamos el morro contra el suelo, cuan perro que se ha meado encima. El gran Ron Perlman comenzó como actor de doblaje estadounidense y mirad como le quiere la gente.
- Creo que no estáis defendiendo el V.O. Bueno, a excepción de Morgan y Dogfather. La mayoría de gente que "defiende el V.O." en realidad DEFIENDEN VER LAS PELÍCULAS DE HABLA INGLESA EN INGLÉS, pero si pruebas a ponerles Final Fantasy VII: Advent Children en japonés, se echan para atrás, y dicen: "¡Quita eso, pero que asco!" poniendo caras sólo sacadas de cuantocabrón.com


Que de acuerdo estoy con todo lo que apuntas.  :palmas:


Hay que decir verdad que series como Juego de Tronos con tantos personajes, suena raro las repeticiones. Aún recuerdo cuando fulanito tenía la voz del protagonista, menos mal que ahora existen las voces adicionales, que en el caso de Juego de Tronos es Ángel Amorós.

[/quote]

Pues yo creo que el doblaje de JDT es más que decente (a pesar de que a veces la cagan al pronunciar según que nombre).

Lo mismo podría ir yo por ahí diciendo que soy Emperador porque una tía me lanzó una cimitarra.

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #24 en: 02 Septiembre, 2012, 22:16:43 pm »
Eh, pues a mí me encanta Fernando Cabrera (Sheldon). Más que nada porque lo he visto(oído) hacer cosas y decir: ¿¡Ése es Sheldon?!

Bueno, según qué director de doblaje, tenemos cosas distintas. Antonio Villar (director del de Juego de Tronos, Lord Petyr Baelish alias Meñique) es el responsable de elegir a todas las voces. Totalmente de acuerdo en que escogiese a Roberto Encinas como Khal Drogo, además de que Jason Momoa hace un papelón cuando se pone a gritar en dothraki. Lo raro es que en algunos capítulos doblen el dothraki y en otros no.
 
Lo cierto, es que hay algunos directores de doblaje más simpáticos y cercanos al público aficionado que ellos mismos se cuelgan sus fichas a eldoblaje.com y no tengo que ir yo después haciéndolas  :lol: :lol: :lol: .

Hace tiempo conseguí arrodillarse a un seguidor del V.O. para que reconociese a Carlos Ysbert como mejor voz de Homer Simpsons que la de EE.UU.

Ahora, que me acuerdo, sobre los catalanes que bromeaba Dr. Banner, la conclusión es que en Madrid están los más antiguos, y en Barcelona hay más y mejores. Eso sí, hay algunos actores/actrices de doblaje que trabajan en Barcelona y Madrid.

Por eso si alguna vez os preguntáis: ¿por qué le ponen a Robert Downey Jr. tal voz en tal peli futura? Pensad que Juan Antonio Bernal es catalán y no tiene casa en Madrid. Un doblaje tarda de media 2 días en hacerse (de una peli) y hay que coger hotel.  :lol: :lol:
Aunque si a la marca le interesa, puede buscar un estudio de doblaje de Barcelona, o hacer como Los Mercenarios 2, los actores catalanes han doblado en los estudios Tatudec de Barcelona y los madrileños, en los estudios Enboca.
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Conectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.627
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #25 en: 02 Septiembre, 2012, 22:36:00 pm »
Juer, si que estás puesto en el tema  :palmas:

Doble ración de rata para ti hoy (osea...yo me entiendo).

Hace tiempo conseguí arrodillarse a un seguidor del V.O. para que reconociese a Carlos Ysbert como mejor voz de Homer Simpsons que la de EE.UU.

Es que lo era  :( Con mucha diferencia además.

El actor americano que lo dobla es Hank Azaria, el mayordomo de Jaula de grillos, el novio cubano de la pareja del año o Pat Bachanan o como se llame de Pelotas en juego...

Y a pesar de qué me cae muy bien y es muy gracioso, su voz de Homer me suena tan, tan idiota... Nada del cinismo o los matices de la castellana.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Godot

  • Miembro Honorífico
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 14.559
  • Sexo: Masculino
  • Tengo mucha suerte
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #26 en: 02 Septiembre, 2012, 23:53:20 pm »
Para mi, los Simpson murieron el día que se nos fueron tanto el Sr. Burns como Homer.

Citar
Y una vez más Godot. Como comprenderás a mí ni me va ni me viene si te quedas en un hilo o no. Yo siempre puntualizaré cosas cuando estás faltando a la verdad o tergiversando mis palabras. Te lo expliqué muy claro en privado pero ya sea por falta de capacidad o por falta de voluntad, y digo muy claro que no te tomo por tonto de forma que me decanto por la segunda opción, no te quieres enterar.

Las dos últimas las tienes en este mismo hilo. Primero digo que no me interesan las pelis dobladas y me saltas con una apertura del hilo como la que está aquí y espero que no me vengas con que no hay conexión directa entre eso y mi indiferencia a ver documentales de dobladores españoles que lo hacen requetebién. Y a continuación dices:

Y pido perdón, porque parece que cada vez que abro la boca, según Banner (y Morgan por lo visto es también de esa opinión), estoy obligando a la gente a hacer algo que no quiere. Lo mejor es que me retire del propio hilo que he creado, para no molestarle más.  :ja:

Mientes, te lo inventas y tergiversas. Yo he dicho muy claro, y en solo un puñado de comentarios atrás se puede leer perfectamente, que lo que digo es que tanto Morgan como yo rechazamos de plano el doblaje porque él lo ha dicho muy claro. ¿A santo de qué te inventas que yo digo que Morgan opina que cada vez que abres la boca estás obligando a la gente a hacer lo que no quiere? Es más ¿a santo de qué te inventas que yo digo que cada vez que abres la boca estás obligando a la gente hacer algo que no quiere? Es para mear y no echar gota.

En fin, tengo más que comprobado que esto es una causa perdida. No es ni enfado ni nada, es puro aburrimiento. Pero aún así lo que no puedo hacer es quedarme callado cuando digas barbaridades de este calibre.

Tú sabes perfectamente lo que has dicho. Llevo aquí unos cuatro años y es curioso que justo seas tú el primero que me dice que digo barbaridades.  Y claro que me lo explicaste en privado, claro que si, con pelos y señales.  Y muy educado todo, si señor. Tan educado como tirar la piedra y esconder la mano, que es lo que haces. Y no voy a seguir. Siempre entiendes lo que quieres, y por alguna razón, te encanta hacer estas cosas. No soy el único que lo ha visto, no te preocupes.  :thumbup:

PD: A todo esto, esto es demasiado exagerado. Creo que estaba muy claro que en ningún momento dije lo del documental para molestar a nadie. Pero bueno, si te empeñas en tocar un poco las narices en un hilo que casualmente he creado yo, pues nada hombre...  :(
« última modificación: 03 Septiembre, 2012, 00:07:29 am por Godot »

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #27 en: 03 Septiembre, 2012, 00:07:42 am »

Es que lo era  :( Con mucha diferencia además.


Creo que te refieres a Carlos Revilla, antigua voz de Homer, que falleció. Carlos Ysbert sigue activo y es, además, el director de doblaje de la exitosa serie Castle. Él tuvo la idea de escoger a Iván Muelas para Nathan Fillion, etc....
Es que como los dos se llaman Carlos, puede confundir.
La antigua voz de Burns, Pedro Sempson, también falleció. Ahora tiene la de Javier Franquelo, también de peso.
Tranquilos, estoy haciendo trampas, lo estoy mirando:
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=32

Una cosa, Essex, en el enlace de antes pone que Homer es Dan Castellaneta en inglés...


Impaciente por que suban mi gran aportación a la web.
(Joder, no sé ni para que hay un subforo si no paran de tocarse las narices. ¡Que lo suban de una vez!)
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Conectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.627
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #28 en: 03 Septiembre, 2012, 00:16:05 am »
Ahora mismo me coges fuera de juego... no recuerdo el nombre del doblador, pero vamos, el de toda la vida de Homer (hasta la temporada 12 o por ahí).

Y respecto a lo de Hank Azaria, fallo mío  :torta: Hace las voces de otros personajes  :thumbup:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #29 en: 03 Septiembre, 2012, 00:20:55 am »
Pues entonces, Carlos Revilla (el único de los dos Carlos fallecido). Y es hasta la temporada 11.

Curiosidad, seguro que no sabías que José Luis Gil es un grande del doblaje y tiene cientos de películas a sus espaldas, como La Vida de Brian, El Cuervo, trilogía Toy Story, voz habitual de Tim Allen........ Aunque ahora vuelve, a estado unos años entretenido con sus otros dos papeles que le han traído tanta fama
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines