Universo Marvel 3.0

Cine y Televisión => Películas y series NO Marvel => Mensaje iniciado por: Godot en 01 Septiembre, 2012, 15:41:45 pm

Título: El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Godot en 01 Septiembre, 2012, 15:41:45 pm
Muy buenas

Abro este hilo a sugerencia de Essex (y algún que otro compañero mod), para hablar del mundo del doblaje. Un tema polémico donde los haya, puesto que el eterno debate entre versión original y versión doblada es tan clásico como el de Omnigolds con añadidos o Omnigolds con añadidos, o tapa dura o tapa blanda. Vamos, que sale cuando uno menos lo espera... y nunca desaparece del todo.

Aquí trataremos este mundo tanto en lo que respecta a películas no Marvel, puesto que este es su subforo, como a Películas Marvel. Vamos, una pequeña excepción, para tener que evitar abrir otro hilo en el mismo subforo sobre la misma temática.

Sé también que normalmente se usan los propios hilos de las distintas producciones para hablar de estas cosas. Pero os pediría que, a no ser que sea un estreno inminente, cosas como el doblaje de los Vengadores o el de Perdidos, vamos, cosas ya estrenadas y acabadas, lo hagamos aquí. Así tendremos todo ordenado y los futuros mods de estos subforos no tendrán que tener tanto trabajo (así como los mods globales).

Este hilo trata de abarcar todos los aspectos de este mundillo, tanto para los profanos, los que no tienen ni idea del mismo, como para los que se saben hasta quién fue el actor de doblaje del martillo de Thor. Las principales cuestiones que uno se hace al abrirlo,y que vienen del debate que teníamos en el hilo de Los Vengadores (aquí (http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=32597.105)), son... ¿Doblaje si, doblaje no? ¿Desvirtúa el doblaje a las películas? ¿POr qué se doblan las películas de una manera determinada? ¿Por qué hay más actores de doblaje catalanes? Y bueno, unas cuantas más que fijo que van saliendo

Personalmente, repito: El documental "Voces en imágenes" explica todo esto a la perfección. Si uno no lo quiere ver, y no enterarse de la película, es su problema. Pero al menos no hablar por hablar. Que detrás de todo esto hay una historia muy bonita, y unos profesionales que se ganan el sueldo como cualquier otro.

Ala, a comentar  :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 01 Septiembre, 2012, 16:24:46 pm
La trilogía original de Indiana Jones tendrá un redoblaje para su edición ¿25 aniversario? en Blu-ray Disc.
En EE.UU. se ha remasterizado el audio, la edición española llevará el audio original 2.0 y el nuevo en 5.0.
En España sale más rentable volver a doblar que remasterizar. A la espera de la inclusión del 7.0.

Por cierto, a quien le interese, he conseguido identificar a casi la práctica totalidad del doblaje en España de la serie de televisión de Los Vengadores: ¡Los Héroes más poderosos del Mundo!, aquí. (http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?f=19&t=33944)

Si cuando entráis no os deja el navegador web, es que lo han subido a la web.
Las últimas aportaciones que he hecho a eldoblaje.com (la única constancia de doblaje en España), son:
- Iron Man. Miguel Marquillas dobla a Jon Favreau como Happy Hogan. Podéis verlo aquí. (http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=14199)
- Ficha de doblaje de Los Vengadores: ¡Los Héroes más poderosos del Mundo! Todavía no me la han subido a la web.
- Iron Man (2008) [serie TV]:Esta vez el posteador sí que ha puesto mi nombre en MÁS INFORMACIÓN. (http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=17817)
- Los Mercenarios: (http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=20387) Añadí el traductor, técnico de sala y de mezclas.
- Blue Bloods: Familia de Policías: (http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=21949) José Escobosa dobla a Nick Turturro como el Sargento Anthony Renzulli.


Por cierto, menuda cagada por parte del director de doblaje de Los Mercenarios 2, (http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=30650) Manuel Osto, al elegir a Juan Carlos Gustems para Sylvester Stallone y no al mítico Ricardo Solans.
Eso sí, muy buena elección de Osto al coger a Iván Muelas como Liam Hemsworth.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dogfather en 01 Septiembre, 2012, 16:30:18 pm
el documental voces en imágenes es bestial y los dedicados a doblar que ahí salen son actores enormes.  :adoracion:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 01 Septiembre, 2012, 20:27:34 pm
Genial el nuevo hilo.  :thumbup:

Coincido en que el documental es una pasada; ¿podríamos colgar un enlace para quienes no lo hayan visto? Creo recordar que estaba en Youtube...

Por cierto; me encantan tus aportaciones Hiperboy  :thumbup: Cuidas muchísimo los posts.  :)

Y respecto al debate... entraré en él próximamente, porque es un tema que me encanta y sobre el que en principio se me ocurre mucho que decir.

Tengo muchas ganas de leer  las exposiciones que puede dar este hilo.  ;)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Sinuhloa en 02 Septiembre, 2012, 01:22:44 am
Me apunto al hilo, hacia falta uno así ^^
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 02 Septiembre, 2012, 11:34:05 am
Buenas :hola:,

Es éste un tema interesante, cíclico y de difícil concilio. Voy a apuntar algunas ideas sobre lo que pienso del doblaje.

La  versión original de una película es la película original tal y como fue concebida por sus creadores. La película doblada es una versión mutilada, adulterada, tergiversada y distinta de la película original.

Se cambian los diálogos, se arrebata atrozmente gran parte de la interpretación del actor y se tergiversa la mezcla musical de fondo.

Robert De Niro, Al Pacino, Dustin Hoffman o Sylvester Stallone no tienen la misma voz. Son personas distintas. Son actores distintos.

Me parece una barbaridad hablar del buen o mal trabajo de Bruce Willis, Anthony Hopkins, Marlon Brando o Meryl Streep, entre otros, sin haber escuchado jamás sus voces.

No tiene ningún sentido ver películas como "El discurso del rey", "The Queen", "El hundimiento", "Malditos bastardos", "Casablanca" o "Capote" en su versión doblada. Son ejemplos extremos, pero pienso lo mismo de todas las películas.

Recuerdo que en una ocasión estaba viendo "La cortina de humo" doblada al catalán. Llegado el momento en que aparece una canción de Willie Nelson me quedé a cuadros porque también habían doblado la canción. En ese momento tuve una revelación sanpablesca sobre la atrocidad que supone el doblaje.

El doblaje en España parece exclusivamente enfocado a doblar películas norteamericanas. Supone un auténtico suplicio ver películas orientales dobladas. La forma de hablar, las pausas, los silencios, no tienen nada que ver con la forma de hablar, digamos, occidental. Un venerable anciano japonés que vive en las montañas no habla como un pandillero del Bronx. Es ridículo escuchar a Toshiro Mifune hablar con la misma voz de Gerard Butler. Por cierto, recuerdo que en "Oldboy", el protagonista Oh Daesu estaba doblado por el actor que actualmente dobla a Homer Simpson (!). Fue una de mis primeras y más gratificantes experiencias con la versión original.

Me parece absolutamente ridículo y grotesco escuchar a Luis Tosar, Penélope Cruz, Javier Bardem, Antonio Banderas o Paz Vega con sus voces dobladas al castellano. Pienso lo mismo del resto de actores. En este caso es aún más flagrante puesto que conozco sus voces reales desde la primera vez que los vi en una pantalla de cine. Me ocurre lo mismo con Marcello Mastroianni, Sofia Loren, Giulletta Massina y el resto de la plana mayor del apasionante cine clásico italiano. Resulta estúpido ver a Marcello gesticular teatralmente en una calle de Milán mientras escucho la voz del doblador de Sean Connery.

Me parece triste y lamentable que se doble al castellano una película rodada en catalán, en este caso "Pa negre". Me parece igual de triste y lamentable que se doblen películas españolas al catalán para que las televisiones autonómicas las emitan. Desconozco si sucede lo mismo con el resto de lenguas españolas.

En un mundo ideal todos deberíamos hablar tantos idiomas como cinematografías existen. Obviamente, esto es imposible. Para mí la solución menos dañina reside en la colocación de subtítulos en la franja negra inferior de la pantalla, respetando siempre la integridad de la imagen.

Es cierto que los subtítulos no recogen siempre la totalidad de los diálogos. De todas formas, la mayoría de cine que veo suele estar en lengua inglesa. Entre el inglés que sé, la situación de la película y el lenguaje no verbal, entiendo sin esfuerzo la totalidad de las películas y todo lo que dicen, aunque no se haya incluido en el subtítulo. Me ocurre lo mismo con el cine italiano.

Ver "Apocalypto" o "La pasión de Cristo" en maya yucateco o en arameo lejos de suponerme un esfuerzo resultó en una total inmersión en sus historias.

Para mí lo ideal, teniendo en cuenta que no conozco todas las lenguas que se hablan en el mundo, es ver la película en versión original subtitulada en una sala de cine. No es lo que hago habitualmente, obviamente, pero sí es la situación que más disfruto. A día de hoy he visto mucho más cine doblado que en versión original. Sigo viendo cine doblado, en ocasiones no me queda otra forma de ver ciertas películas. Y pienso sinceramente todo lo que he escrito. El doblaje me parece una lacra que debería haber desaparecido hace un buen montón de años. Le veo difícil solución. Existe una gran comodidad respecto a ver las películas dobladas. Existe una demanda real que exige ver las películas dobladas. Afortunadamente, gracias al visionado de series norteamericanas por internet, en versión original y con subtítulos, conozco gente que ha cambiado su postura respecto a ver la obra original o verla adulterada.

Hasta aquí mi opinión como aficionado al cine. Sobre el documental "Voces en imágenes", que parece ser el material didáctico obligatorio para no hablar por hablar en este hilo ;), debo decir que sólo he visto 30 minutos gracias a Youtube y no me he quedado con ganas de más.

Es lógico que estos profesionales deseen seguir ganándose los garbanzos y comprendo que exijan su cuota de respeto, en especial si los principales interesados en enterrarles en el desprestigio constituye la plana mayor del cine español más rancio, casposo y antipático, pero yo no voy a comulgar con ruedas de molino.

El doblaje no forma parte de la película original y en general nos han hecho un flaco favor a los espectadores educándonos en la comodidad y en la ignorancia de otras lenguas y del verdadero talento interpretativo de los actores. A pesar de que quieran incluirse en este viaje como compañeros de los creadores de la película, lo cierto es que el doblaje no forma parte de la postproducción ni forma parte de la película. Leer subtítulos y ver las imágenes no supone un esfuerzo descomunal, como quieran hacernos creer, con un poco de práctica se consigue perfectamente estar a todo.

Una señora que aparece en el documental le atribuye el 50% de la interpretación de un actor a la voz. Eso que nos arrebatan cada vez que doblan a un actor/actriz.

Me quedo con algunas frases que comentan estos profesionales:

"El cine puro es la versión original".

"Ver el trabajo del actor en su máxima expresión, eso incluye la voz y el idioma en el que hable (...) es ver el trabajo del actor al completo".

Ayer estaba viendo la magistral "El verdugo" de Luis García Berlanga. Pensaba en la larga historia que tiene esta profesión y en los profesionales que se dedican a ella, que se ganan el sueldo como cualquier otro. :P

saludos! :hola:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 02 Septiembre, 2012, 12:20:06 pm
Morgan, se me han caído los lagrimones con tu comentario.  :adoracion: :adoracion: :adoracion: ojalá yo pudiese ser tan claro exponiendo mis ideas y tener tanta memoria para acordarme de todos los detalles.

Muy bueno el apunte sobre el cine no anglosajón. Cualquiera se traga Baran, la Dolce Vita, Los siete samurais o La vida de los otros por poner ejemplos muy dispares.

Después me hace gracia la presentación del hilo, la ofuscación que rezuma por un comentario mío en el que decía que no me interesaba el documental:

Personalmente, repito: El documental "Voces en imágenes" explica todo esto a la perfección. Si uno no lo quiere ver, y no enterarse de la película, es su problema. Pero al menos no hablar por hablar. Que detrás de todo esto hay una historia muy bonita, y unos profesionales que se ganan el sueldo como cualquier otro.

En la opinión de Morgan también vuelvo a coincidir.

Ahora va a resultar que si no sabes cómo trabajan los dobladores españoles o catalanes (o de la Conchinchina) uno habla por hablar de la vil y atroz práctica que supone el doblaje. Pues mira, si alguien no se quiere enterar es su problema: a mí cómo trabajen o dejen de trabajar estos señores me importa un pimiento. Ya solo falta que le digan a uno que se vea un grandioso documental donde se recoja el magnífico trabajo de Luis Cobos cargándose a El himno de la alegría o La Traviata para entender las magníficas aportaciones a la cultura occidental del melenas del bigotito. A mí ni me interesa el trabajo de Luis Cobos ni el de los dobladores porque no me gustan ni la música ni el cine transgénicos.

Así que tras la enésima vez que tanto Morgan y otros foreros  entre los que me incluyo decimos nuestra opinión sobre el doblaje en sí, en cualquier país, en cualquier idioma, no haya quien quiera interpretar lo que le da la gana y ver una crítica a la industria del doblaje español.

Por supuesto también espero que no sea nuestro problema no ver los documentales que seguro tienen en Italia, Alemania y Francia sobre el "magnífico" trabajo de sus dobladores.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 02 Septiembre, 2012, 12:51:15 pm
Chicos, chicos  :birra:

Todo lo que decís está muy bien, me doy cuenta de que Morgan es un aficionado hardcore, con muchísimo cine a sus espaldas, y tú, mi querido Dr. Banner... bueno tú, tú...eres verde ( :interrogacion:) y eso también está bien
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

En fin, que ambos sois espectadores exigentes, personas de gran cultura y con una opinión formada.

Pero estáis cayendo en el mismo error que he caído yo muchas veces, la última, precisamente debatiendo con Morgan sobre cine: estáis tomando una perspectiva elitista y purista respecto al cine. Y tiene narices que lo diga yo, que a elitista y pedante no me gana nadie(bien lo sabe banner cuando me da por hablar de literatura  :lol:)

¿Es el doblaje una alteración de la obra original? Rotundamente SÍ

¿Es la versión original la única forma de comprender una obra tal cual su autor la creó? SÍ

Pero chicos, como digo, os olvidáis de una cosa:

Al gran público le importa tres puñetas.

A una inmensa mayoría no le interesa como se llaman los actores, con qué cámara está rodada la película, ni que consiste el ciclo europeo de Fritz Lang.
No le interesa ni siquiera si el actor cuenta con su doblador habitual. Esa inmensa mayoría no han escuchado una voz original en su vida. A esa inmensa mayoría no le gusta leer subtítulos al ir a ver cine.Ven la película, les gusta o no y punto.

No olvidéis, que por más que algunos nos tomemos esto del cine, la literatura o la música como un deber sagrado que hay que proteger, siempre estarán "los otros".

Y tú no le pones a tu abuela "Pretty Woman" en versión original. Eso no se le hace a una abuela. Ni falta que hace, ¿quien quiere oír los matices de la interpretación de Richard Gere?

Obviáis que hay una cantidad ENORME de cine de entretenimiento, cine sin ningún tipo trasfondo, al que no le hace ninguna falta (o no merece la pena) colgarle un doblaje original.

¿Querriáis también uno para las películas de sobremesa de antena 3?  :exclamacion:

En fin, que comparto vuestro punto de vista respecto a "la verdadera forma artística", la importancia de ver la versión original en series, películas y todo los que os (nos) de la gana... pero leñe, no seáis elitistas, que ahí fuera hay un mundo muy grande.

Sí, ya, no podemos evitar ser "condescendientes" con esos otros espectadores ("je, no les gusta leer ni subtítulos"), algo que se destila en comentarios del tipo de los que habéis formulado. Pero hay que respetar toda opción, que es tan válida como la nuestra. No hace falta ser tan absolutista.

Hay dobladores buenos de cojones en España y hacen un gran trabajo. Sin ellos, un 70%, por lo menos, de los espectadores pasaría de ver cine. Y por cierto; que aunque incida de manera mucho menor en la película, los subtítulos también son una traducción  :contrato: Y os estáis comiendo la interpretación del traductor, la cual en muchas ocasiones, no se corresponde en absoluto con lo que se está diciendo en pantalla, a veces por problemas de espacio, a veces por incompetencia.

Y ahora un par de ejemplos:

-Vi por primera vez "No country for oldmen" en versión original. A dios gracias. A la próxima que la echaron en el plus la vi en español... muchas frases magníficas de Bardem perdían todo su sentido, resultando en algo muy distinto. A día de hoy cada vez que la veo la veo en inglés.

-Películas como "the town" merecen un visionado en versión original. Porque son películas de "jerga", los actores son naturales del barrio de Chelsea, en Boston, y sus diálogos tienen millones de matices además de sonar tan natural como que son de verdad de allí.

Pero eso YO.  :contrato: Hay millones de personas a las que todo esto se la repanfinfla.

Y a mí en ocasiones también. No sé que interés tiene hacer el esfuerzo y poner la atención que se te presupupone cuando analizas una obra en versión original, en una película como, por ejemplo, Transformes.  :exclamacion: Hay películas y películas, y muchas de ellas están hechas para desconectar un rato...

Por eso encuentro absurdo "que obliguemos" a un tipo de espectador que solo quiere ver a Leonidas dar la patada, y que no encontraría apenas diferencia si cambian la magnífica voz del antiguo doblador de Al Pacino en El Padrino por ejemplo, por la también magnífica voz de Ricard Solans...

O "gafapastea a tus hijos, pero no al resto de los niños, co"   :P (Yo a los míos los voy a martirizar con clásicos en cuanto lleven pañales :heavy:)

Ah, y por cierto, os olvidáis del cine de animación  :contrato: ¿O es que ese también funciona sin actores de doblaje?  :P

Un saludo a todos, cinéfilos de pro  :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 02 Septiembre, 2012, 13:02:28 pm
Chicos, chicos  :birra:

Todo lo que decís está muy bien, me doy cuenta de que Morgan es un aficionado hardcore, con muchísimo cine a sus espaldas, y tú, mi querido Dr. Banner... bueno tú, tú...eres verde ( :interrogacion:) y eso también está bien
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

En fin, que ambos sois espectadores exigentes, personas de gran cultura y con una opinión formada.

Pero estáis cayendo en el mismo error que he caído yo muchas veces, la última, precisamente debatiendo con Morgan sobre cine: estáis tomando una perspectiva elitista y purista respecto al cine. Y tiene narices que lo diga yo, que a elitista y pedante no me gana nadie(bien lo sabe banner cuando me da por hablar de literatura  :lol:)

¿Es el doblaje una alteración de la obra original? Rotundamente SÍ

¿Es la versión original la única forma de comprender una obra tal cual su autor la creó? SÍ

Pero chicos, como digo, os olvidáis de una cosa:

Al gran público le importa tres puñetas.

Admirado Essex, uno de mis foreros predilectos:

No he leído tu respuesta completa porque me piro ya a comer al pueblo pero prometo leerlo completamente esta noche.

Tan solo resalto esto brevemente porque para mí el debate tiene su principio y su fin en esa magnífica intervención tuya.

A las tres frases digo un rotundo: ¡¡¡quillo, no puedo estar más de acuerdo contigo!!!  :birra:

A partir de ahí vuelvo a incidir en la idea de que yo no tengo una cruzada contra los dobladores. Odio los doblajes, sí, pero no deseo que nadie pierda su curro en estos tiempos infames que corren.

Yo lo único de lo que me lamento es que no puedo ver estrenos en versión original y en el cine como ocurre en otros países. Incluso en países donde hay una importantísima industria del doblaje que seguro que mueve más dinero que la española como puede ser México. Los manitos tienen la posibilidad de ver la vo y la doblada. Envidia me dan.

Lo dicho, lo mío es solo una amarga queja. Ni trato de hundir el doblaje español ni convencer a nadie de que no vea doblajes. Solo es un lamento en mitad del campo por tener que optar por no ver las pelis en el cine o verlas infamemente adulteradas.

Lo dicho, que me echan la bronca. Luego te leo completo.  :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Godot en 02 Septiembre, 2012, 14:19:51 pm
El documental no está en youtube, que yo sepa. Solo hay fragmentos. Y pido perdón, porque parece que cada vez que abro la boca, según Banner (y Morgan por lo visto es también de esa opinión), estoy obligando a la gente a hacer algo que no quiere. Lo mejor es que me retire del propio hilo que he creado, para no molestarle más.  :ja:

Decía lo del documental, porque creo que hay mucha ignorancia respecto al mundo del doblaje en España. Es muy fácil decir que "x" doblaje es muy malo, o que "x"  voz desvirtúa a "x" actor. Pero... ¿acaso se sabe por qué se elige a un actor y no a otro? ¿por qué un doblaje es mejor en Barcelona que en Madrid? ¿O viceversa? ¿Por qué empresas como Warner maltratan directamente el doblaje, en producciones como la trilogía de Nolan de Batman? Y lo más importante. ¿Por qué se doblan películas?

Por otro lado... hiperboy... a Solans no lo pudieron fichar porque estaba (y no sé si sigue) en el hospital  :(
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 02 Septiembre, 2012, 14:25:03 pm
Por otro lado... hiperboy... a Solans no lo pudieron fichar porque estaba (y no sé si sigue) en el hospital  :(

El día que lo perdamos...  :lloron:

Ya cada vez trabaja menos. Y eso es un shock añadido; perder la voz de un actor al que te has acostumbrado y sin el que no te imaginas al personaje.

El doblaje de Homer Simpson (el original) es MARAVILLOSO. El mejor de los que he escuchado (inglés, latino, y el castellano actual).

De cualquier forma, por si con lo que dije antes no quedo claro; mi posición es intermedia.

Desear que el doblaje desaparezca es una barbaridad y sería un serio perjuicio para los espectadores (como si obligáramos a todos los lectores a leer en la lengua materna "o nada" al prescindir de los traductores).

Lo bueno sería que ambas forman coexistan; series en televisión y películas con la opción de la VO (que en muchos casos ya es así) y estrenos simultáneos en cine de las grandes películas en VO y doblada al castellano.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Chaqueta molona en 02 Septiembre, 2012, 16:00:43 pm
Muy de acuerdo con Essex, sobretodo en algo tan obvio como los subtitulos, eso tambien es una traduccion, y tambien se recurre a 'recortes' o 'inventos'. Sinceramente, creo que ver VO sin conocer el idioma y estar completamente pendiente de los subtitulos y verlo doblado es casi lo mismo. Apenas me serviria de nada ver las comedias USA en VO si no supiese ingles.
 Como ha dicho el maligno doctor, lo mejor es que esten las dos opciones disponibles, en Digital + es casi siempre posible, no se como funcionan los canales de la TDT. Juraria que ya hay esa opcion.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 02 Septiembre, 2012, 16:30:47 pm
Como ha dicho el maligno doctor, lo mejor es que esten las dos opciones disponibles,

¿Soy maligno?  :(
Un momento... ¿Soy doctor?  :yupi:

 :lol:

A mí me parece la mejor opción sí.  :thumbup: O como diría Godot; "banderitas americanas para unos, aborto para otros"  :P

Admirado Essex, uno de mis foreros predilectos:

 :birra:

Espera... ¿uno?  :sospecha: ¿Te ha dicho Victor ya que soy doctor?  :lol:

Yo lo único de lo que me lamento es que no puedo ver estrenos en versión original y en el cine como ocurre en otros países.

Pues sí, eso es una pena  :(

De todas formas, como digo, hay muchísimo público al que ni siquiera le interesa, ni comprende, ni sabe, ni quiere el resto de opciones.

Es como sí le lías la bronca a tu padre porque le haya gustado la peli de Watchmen porque "sí no respeta el espíritu del cómic, que sí es una traición a Moore, que sí la guerra fría, etc, etc"  y demás jerga friki que provoca que la gente nos mire con mala cara.

¿A ellos que les importa? Nada, porque les ha gustado la peli y punto.

Morgan comentó "El discurso del rey", por ejemplo. Pues sí, es una de esas películas que merece la pena ver en versión original, porque el trabajo de los actores principales con la voz es fantástico. ¿Pero creéis que los miles de espectadores que la vieron en español la disfrutaron menos?

Yo sin ir más lejos fui uno  :hola: Acudí al estreno, y no solo me encantó, sino que sé que cuenta con un señor doblaje  :adoracion: Profesionales de renombre, muy bien escogidos y que hacen una interpretación MAGISTRAL llevando la lengua de Shakespeare al rico idioma castellano.

Porque esa es otra; ¿Qué me decís de la sonoridad del castellano?  :amor: Tenemos un idioma MARAVILLOSO, con muchísimos registros y una variedad léxica acojonante, que en manos de buenos profesionales es una gozada.

Eso no quita que ver Hamlet en Inglés mole mucho y le otorgué un plus de ambientación y fidelidad, claro.

Pero hasta en casos "más claros", no lo tengo nada claro:

Training Day. Peli de jerga callejera, con un Denzel Washington que se sale. Su interpretación es enorme, su voz también. Recomiendo escuchar al menos alguna vez la VO, con las frases en "latino" de algunos miembros de la comunidad, y el repertorio del señor Washington.

Pero, ¿que me decís de su actor de doblaje habitual, Pere Molina?  :babas: :babas: :babas: :babas:

Junto a Jordi Brau y Ricard Solans son mis actores favoritos  :amor: Voces con un millar de matices, con una sonoridad rica y amplia.

No, no me decido. Con muchas películas, cambio el audio de una escena a otra. Y sí pudiera, la vería en ambas a la vez, porque a cada visión siento que me pierdo una película diferente, ambas igual de buenas.  :)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dogfather en 02 Septiembre, 2012, 16:46:00 pm
ves, la jerga callejera es de las cosas que peor salen al doblarse, me parece que es lo mas difícil de doblar para que quede bien. Porque un lenguaje normal o un lenguaje refinado al cambiarlo de idioma vale que puede perder o lo que tu quieras pero se puede hacer muy bien y sigue siendo ejemplar. Sin embargo la jerga... al cambiarla de idioma tiende a perder mucho sobre todo si coinciden personajes de distintos países. zonas, etc. y al doblarlo todos suenan igual con un lenguaje callejero muy similar, mientras que en las V.O. usan terminos muy difernetes (la mayoría inventado claro, es jerga callejera y eso no hay dios que lo traduzca bien).
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 02 Septiembre, 2012, 16:48:50 pm
Ajá

(http://www.soiwaslike.com/i/the-good-the-bad-and-the-ugly.gif)

 :lol:

La jerga de las calles es tan propia de cada sitio, que incluso en su idioma original, si no está bien hecha suena falseada. Más si es una traducción, que en algunos casos, resulta casi imposible.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Chaqueta molona en 02 Septiembre, 2012, 16:54:45 pm
En Donostia estan los Cines Trueba, dos salitas que solo emiten en V.O,  hace tiempo que no paso por ahi, no se si seguiran abiertos, pero vaya, seria una autentica pena que hayan tenido que cerrar   :no: :no: :no:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dogfather en 02 Septiembre, 2012, 16:55:35 pm
 :lol: :lol: :lol:

Me encanta mi firma porque reafirma todo lo que digo con la mayor cara de duro. no se como he podido vivir sin ella hasta este momento. :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 02 Septiembre, 2012, 17:20:39 pm
La siesta se ha convertido en una poderosa aliada para poder conectarme sin enojar a la familia y así poder comentar lo que se me quedó pendiente del excelente comentario de Essex.

A ver, ya dije que estaba muy de acuerdo en esas tres frases lapidarias que diste. Sin embargo luego seguías con algunas ideas con las que no puedo estar del todo de acuerdo, al menos si hablamos a nivel mundial porque ya sabemos que Spain is different. A ver, te cito:

Esa inmensa mayoría no ha escuchado una voz original en su vida. A esa inmensa mayoría no le gusta leer subtítulos al ir a ver cine.Ven la película, les gusta o no y punto.

En esto estamos muy de acuerdo. Yo de hecho soy consciente de ello y de que por este motivo no puedo ver muchas pelis que me gustaría en versión original en un cine. Sí que es cierto que afortunadamente otro tipo de cine sí se puede ver con cierta facilidad en vo. Pero a mí también me gustan las palomitas y ver Batman y los Vengadores y Superman y, y, y... y me tengo que jo*** porque esas pelis no entran en la cartelera de los cines independientes y cineclubs.

Y tú no le pones a tu abuela "Pretty Woman" en versión original. Eso no se le hace a una abuela. Ni falta que hace, ¿quien quiere oír los matices de la interpretación de Richard Gere?

Obviáis que hay una cantidad ENORME de cine de entretenimiento, cine sin ningún tipo trasfondo, al que no le hace ninguna falta (o no merece la pena) colgarle un doblaje original.

¿Querriáis también uno para las películas de sobremesa de antena 3?  :exclamacion:

Aquí es donde digo que Spain es different. En muchos países del este, donde dudo que una radiación gamma proveniente de Chernovil les haya afectado como al bueno de Samuel convirtiéndolos en seres superinteligentes, la abuelas ven Pretty Woman en inglés, se tragan las castañas de su antena 3 en inglés y se pimplan de pe a pa los culebrones latinoamericanos en español. Y tócate las narices... encima aprenden a chapurrear los idiomas.

O sea, que si aquí la gente no quiere subtítulos es porque no le da la gana. Y por supuesto, yo no tengo más remedio que aceptarlo y fastidiarme.

Por eso encuentro absurdo "que obliguemos" a un tipo de espectador que solo quiere ver a Leonidas dar la patada,

Permíteme que te parafrasee y diga que: Por eso encuentro absurdo "que obliguemos" a un tipo de espectador que quiera ver 300 ó Transformers a aguantar un doblaje tan bochornoso como el que tiene los Vengadores. Por cierto 300 no la vi en el cine así que solo conozco la v.o. y Transformers... esto... no la he visto.

En definitiva, en una situación utópica estamos de acuerdo en que lo mejor sería que cada uno pudiese elegir entre cine transgénico o cine natural. Y de paso otra cosita. Yo de ninguna de las maneras asocio peli subtitulada a esfuerzo sesudo para absorber hasta el último matiz de la compleja obra cinematográfica de un autor vietnamita. Essex, estoy seguro que tu abuela la de Pretty Woman sabe más de cine que yo y lo aprecia más. Yo solo soy un espectador mondo y lirondo. Yo veo cine porque me gusta, a veces veo pelis que requieren un esfuerzo y otras como los Vengatas por pura diversión, relajamiento y evasión de este imperio pepero de los recortes; y en ambos casos me gusta la v.o. y no soporto oír a Thor hablar como un niño de los Goonies.

Dicho esto, me alegro de que en el debate miremos por fin más allá de la industria del doblaje en español.

Y una vez más Godot. Como comprenderás a mí ni me va ni me viene si te quedas en un hilo o no. Yo siempre puntualizaré cosas cuando estás faltando a la verdad o tergiversando mis palabras. Te lo expliqué muy claro en privado pero ya sea por falta de capacidad o por falta de voluntad, y digo muy claro que no te tomo por tonto de forma que me decanto por la segunda opción, no te quieres enterar.

Las dos últimas las tienes en este mismo hilo. Primero digo que no me interesan las pelis dobladas y me saltas con una apertura del hilo como la que está aquí y espero que no me vengas con que no hay conexión directa entre eso y mi indiferencia a ver documentales de dobladores españoles que lo hacen requetebién. Y a continuación dices:

Y pido perdón, porque parece que cada vez que abro la boca, según Banner (y Morgan por lo visto es también de esa opinión), estoy obligando a la gente a hacer algo que no quiere. Lo mejor es que me retire del propio hilo que he creado, para no molestarle más.  :ja:

Mientes, te lo inventas y tergiversas. Yo he dicho muy claro, y en solo un puñado de comentarios atrás se puede leer perfectamente, que lo que digo es que tanto Morgan como yo rechazamos de plano el doblaje porque él lo ha dicho muy claro. ¿A santo de qué te inventas que yo digo que Morgan opina que cada vez que abres la boca estás obligando a la gente a hacer lo que no quiere? Es más ¿a santo de qué te inventas que yo digo que cada vez que abres la boca estás obligando a la gente hacer algo que no quiere? Es para mear y no echar gota.

En fin, tengo más que comprobado que esto es una causa perdida. No es ni enfado ni nada, es puro aburrimiento. Pero aún así lo que no puedo hacer es quedarme callado cuando digas barbaridades de este calibre.

Perdón a todos por esta última parte, pero bueno, ahí está todo para el que no tenga nada mejor que hacer que leerse mis aburridos comentarios.

Y por cierto, no sabía lo de tu doctorado, enhorabuena Essex  ;)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 02 Septiembre, 2012, 17:43:32 pm
Me arrebataron este subforo en el último momento (cachís!  :wall:), cosa que en parte me venía bien, porqué suelo participar muy activamente como forero en estos hilos, y no quería influenciarme, sino disfrutar.

Dicho esto, y dejando claro que no tengo super poderes en este hilo, me gustaría aconsejar a todos:

Venga chicos, en un debate no hay necesidad de torcer las cosas de esta manera. Recordad que se discute el debate, no al debatiente, y que nunca hay que tomarse las cosas de forma personal.
Dejando las filias y las fobias aparte no hay necesidad de enturbiar el hilo, ni los ánimos de cada uno.

Una ronda de :birra: para todos, excepto para Dog, que se nota tela que es él quien marmete. :whip:  :lol:

Y ahora sí, seguimos con el tema, perdón por el offtopic.  :)

En esto estamos muy de acuerdo. Yo de hecho soy consciente de ello y de que por este motivo no puedo ver muchas pelis que me gustaría en versión original en un cine. Sí que es cierto que afortunadamente otro tipo de cine sí se puede ver con cierta facilidad en vo. Pero a mí también me gustan las palomitas y ver Batman y los Vengadores y Superman y, y, y... y me tengo que jo*** porque esas pelis no entran en la cartelera de los cines independientes y cineclubs.

Tienes derecho a desear que estas tendencias se adecuen más a tu gusto, pero la demanda es la demanda... Y un % muy grande de espectadores no acudiría a películas de ese tipo subtituladas en cines...

A mí también me gustaría que hubiera más, al menos para poder elegir, pero...

Las que sí te digo que ya me he negado a ver en español son las series de televisión  :thumbup: Broadwalk empire, Walking Dead, Game of Thrones...todas en VO, sino me suenan raras.

la abuelas ven Pretty Woman en inglés, se tragan las castañas de su antena 3 en inglés y se pimplan de pe a pa los culebrones latinoamericanos en español. Y tócate las narices... encima aprenden a chapurrear los idiomas.

O sea, que si aquí la gente no quiere subtítulos es porque no le da la gana. Y por supuesto, yo no tengo más remedio que aceptarlo y fastidiarme.

No estoy muy puesto en abuelas radioactivas  :P

En España desde luego no es lo usual... ya es raro que la gente vaya al cine con asiduidad, más en determinados sectores de la población...y si encima pusieran todo subtitulado...

Permíteme que te parafrasee y diga que: Por eso encuentro absurdo "que obliguemos" a un tipo de espectador que quiera ver 300 ó Transformers a aguantar un doblaje tan bochornoso como el que tiene los Vengadores. Por cierto 300 no la vi en el cine así que solo conozco la v.o. y Transformers... esto... no la he visto.

Pero es normal que la mayoría "nos obligue"; oferta y demanda, la mayoría elige y el mercado lo dispone.

Si no se recauda lo suficiente es que hay una minoría que quiere ver esas películas en VO, eso es un hecho...

¿Lo ideal? Ambas, claro.

Yo de ninguna de las maneras asocio peli subtitulada a esfuerzo sesudo para absorber hasta el último matiz de la compleja obra cinematográfica de un autor vietnamita. Essex, estoy seguro que tu abuela la de Pretty Woman sabe más de cine que yo y lo aprecia más. Yo solo soy un espectador mondo y lirondo. Yo veo cine porque me gusta,

Sí, sí estoy de acuerdo.  :thumbup:

Me refería más a otros tipos de atenciones... mi vista no es lo que era  :oops: Y aún sin subtítulos (que tampoco los uso siempre) me exige concentración "auditiva"...que ese tipo de películas las veo a veces en piloto automático, y en español funciona bien, pero en inglés no hace milagros...

No sé si me explico...

Un saludete a todos  :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 02 Septiembre, 2012, 17:43:42 pm
Menudo hilo que he encontrado....

Poco más que decir (de momento) que no hayáis dicho ya vosotros.
A mí me gustan ambos, y las veo en ambas versiones, sea el idioma que sea.
Películas y series. Animación o real.

Solo tengo una queja con el doblaje español:
El doblaje de The Big Bang Theory es, sencillamente, horroroso. Espantoso. De lo peor.
Cualquier serie anime "antigua", (mención especial a Dragon Ball) es una aberración.
Ví hace poco La invención de Hugo (preciosa), y Sacha Baron Cohen tenía la voz de Sheldon Cooper (en castellano), ergo, atrocidad. El resto de voces cuadraba decentemente, pero él no.
Pero como siempre, el segundo visionado fue en inglés.

Otra cosa. Essex menciona el cine de animación, que a su vez, (sobretodo en la Disney), son musicales.
¿Se deben doblar las canciones de los musicales?
Películas como Sweeney Todd o Moulin Rouge, es impensable pensar siquiera en la idea de doblar las canciones (o más recientemente, The Rock of ages, o la futura Los Miserables). Pero en cambio, grandes canciones Disney son igualmente grandes en su doblaje al castellano. Teniendo en cuenta que algunos de los actores y actrices de doblaje son grandes cantantes, ¿cómo es que nunca se han atrevido a doblar los musicales?
¿O no?

Banner, Morgan, ya sé que vuestra respuesta es "no".  :lol:

Y ojo, que ya digo que yo aprecio VO y VD. Ambas tienen su qué.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 02 Septiembre, 2012, 17:52:19 pm
¿Se deben doblar las canciones de los musicales?
Películas como Sweeney Todd o Moulin Rouge, es impensable pensar siquiera en la idea de doblar las canciones

No por dios  :sudando: Los musicales (en cuanto al cine, al menos) que se dejen como están...

Sino tendríamos una 8 millas con un tío que no sabe rapear haciendo el chunda, chunda a lo José Mota, y atrocidades varias...

Yo al menos tengo muy malas experiencias...

La primera vez que vi El fantasma de la Ópera fue en castellano y ughhhh  :torta: Voces de cantantes que no funcionan en las partes interpretativas sin música... Luego la vi en inglés y la película me gustó muchísimo más.  :thumbup:

Sweeney Todd o Moulin Rouge igual  :thumbup: Están bien como están.

Respecto a Disney, las canciones de los clásicos son una maravilla  :adoracion: Pero es por eso que saque el cine de animación a colación; al no haber una persona, sino un personaje animado que por sí mismo no tiene voz, cualquier actor de doblaje partirá de la misma base, de cero, y hará un trabajo mejor o peor.

En cambio, en un actor real, el de doblaje reinterpreta el trabajo del actor de la V.O.

Ahí es donde veo yo la diferencia.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 02 Septiembre, 2012, 18:19:39 pm
Pedazo comentarios.

Yo sólo quiero decir una cosa.
Vamos a ver, respeto todas las opiniones, pero quiero apuntar cuatro puntos más de vista. El otro día estaba leyendo Legado, cuarta y última parte de El Ciclo El Legado. Sí, esa en que el protagonista es Eragon y que el primer libro se llama así y tiene una asquerosa película (Ángel de Gracia voz de Eragon). Eragon tardó a salir en España 6 meses, por lo que su traducción está bien curtida. Pero como se convirtió en un best seller, el plazo de traducción pasó a dos semanas(cosa que no pasó con los libros de Harry Potter). ¿Qué pasó? ¡Vaya mierda de traducciones! Pero si abres el libro en una página cualquiera y te encuentras 27 faltas de ortografía. ¡Eso sí que es desvirtuar el género!

Llega un momento en el que puedes pasar por alto las faltas ortográficas, pero..... ¡Escriben mal incluso los nombres inventados! Joder, que es copiar y pegar. Vale, otro punto pasable. PERO, pasan a otro nivel peor. ¿Os creéis que están torturando a un personaje llamado Nasuada y que de repente dice: "Arya gimió de dolor". ¡¿QUÉ?! ¿¡QUÉ COÑO PINTA ARYA AQUÍ?! Y muchas así.

Eso señores, sí que es desvirtuar el género.
- El segundo punto que quería destacar es que, estos actores, plantados frente a un atril, tienen que llorar, gritar, gemir, etc... Y todo sin moverse, y aunque no os gusten, creo que tienen más mérito que los de imagen (no estoy diciendo que sean malos, ni mucho menos).
- Tercer punto: ¿En las animaciones también hay actores originales? Yo creo que no. Son dibujos, no tiene la cara de nadie. Las expresiones faciales vienen a cargo del diseñador gráfico, y la voz de los actores. Y lo que yo no explico. En EE.UU. los actores de doblaje son venerados que aparecen hasta en la sopa y aquí los tiramos por los suelos, y les restregamos el morro contra el suelo, cuan perro que se ha meado encima. El gran Ron Perlman comenzó como actor de doblaje estadounidense y mirad como le quiere la gente.
- Creo que no estáis defendiendo el V.O. Bueno, a excepción de Morgan y Dr. Banner. La mayoría de gente que "defiende el V.O." en realidad DEFIENDEN VER LAS PELÍCULAS DE HABLA INGLESA EN INGLÉS, pero si pruebas a ponerles Final Fantasy VII: Advent Children en japonés, se echan para atrás, y dicen: "¡Quita eso, pero que asco!" poniendo caras sólo sacadas de cuantocabrón.com



Hay que decir verdad que series como Juego de Tronos con tantos personajes, suena raro las repeticiones. Aún recuerdo cuando fulanito tenía la voz del protagonista, menos mal que ahora existen las voces adicionales, que en el caso de Juego de Tronos es Ángel Amorós.

Si os quejáis de las repeticiones de voces, ¿habéis visto Los Vengadores: ¡Los Héroes más poderosos del Mundo! en V.O.? Yo sí. Dios, Víbora y la Viuda Negra tiene la misma voz (Vanessa Marshall) y hablan entre sí, al igual que el Barón Zemo y la Abominación (Robin Atkin Downes).

Por otro lado, quiero decir que aún no han subido la ficha que he tardado medio mes en hacer, a la web de eldoblaje.com. Joder, con lo que me costó.
Eso sí, puse "Un dato: Iron Man", y a Miguel Marquillas como la voz de Jon Favreau; y la tarde del mismo día, ya estaba subido, y la ficha de la serie de los vengatas ya lleva 6 días haciendo polvo. Una superproducción, imán que te lo suben en seguida; algo que sea director sólo para hogar, media vida para subirlo.

Por cierto; me encantan tus aportaciones Hiperboy  :thumbup: Cuidas muchísimo los posts.  :)

Gracias, y espera a que me suban la ficha de la serie de los vengadores. Mis próximos proyectos en identificar son: Doctor Strange, Iron Man el Invencible y Iron Man (2008) [Serie TV].

Sólo quiero añadir dos últimas cosas. Un grande del doblaje y que es la hostia es Pere Arquillué. Ahí lo dejo.
Última cosa:
Quería poner esto, las diferentes voces de un personaje a lo largo de los tiempos. Quería comenzar con Tony Stark / Iron Man.
- Iron Man (1994) [Serie TV]: Eduardo Jover (Dientes de Sable en X-Men Orígenes: Lobezno). Actor original: Robert Hays (Casi Downey Jr.  :lol: )
- Ciclo Vengador: Juan Antonio Bernal. A.O.: Robert Downey Jr.
- Iron Man (2008) [Serie TV]: Aitor González. A.O.: Adrian Petriw.
- Los Vengadores: ¡Los Héroes más poderosos del Mundo! (1ª Temporada, no sé la segunda): Antonio Fernández Muñoz(si se llama igual). A.O.: Eric Loomis.
- Iron Man el Invencible: DESCONOCIDO, A.O.: Marc Worden.


Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dogfather en 02 Septiembre, 2012, 19:08:21 pm
Curioso caso el de Big bang Theory, no conozco español que no opine que el doblaje es horroroso, en especial Sheldon. Sin embargo mi ex-compañero de piso que es inglés no soportaba el acento original de Sheldon, calificándolo como asqueroso para su oído inglés y alababa el dobaje al español del personaje. :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 02 Septiembre, 2012, 20:10:49 pm
Curioso caso el de Big bang Theory, no conozco español que no opine que el doblaje es horroroso, en especial Sheldon. Sin embargo mi ex-compañero de piso que es inglés no soportaba el acento original de Sheldon, calificándolo como asqueroso para su oído inglés y alababa el dobaje al español del personaje. :lol:

Sí que es curioso sí.
Aunque a mi hermana le encanta la voz de Sheldon en castellano. Y (delito), dice que hace más gracia que diga "zas en toda la boca" que "Bazinga".

Lo que tengo que aguantar... Y en mi propia casa.

Pedazo comentarios.

Yo sólo quiero decir una cosa.
Vamos a ver, respeto todas las opiniones, pero quiero apuntar cuatro puntos más de vista. El otro día estaba leyendo Legado, cuarta y última parte de El Ciclo El Legado. Sí, esa en que el protagonista es Eragon y que el primer libro se llama así y tiene una asquerosa película (Ángel de Gracia voz de Eragon). Eragon tardó a salir en España 6 meses, por lo que su traducción está bien curtida. Pero como se convirtió en un best seller, el plazo de traducción pasó a dos semanas(cosa que no pasó con los libros de Harry Potter). ¿Qué pasó? ¡Vaya mierda de traducciones! Pero si abres el libro en una página cualquiera y te encuentras 27 faltas de ortografía. ¡Eso sí que es desvirtuar el género!

Llega un momento en el que puedes pasar por alto las faltas ortográficas, pero..... ¡Escriben mal incluso los nombres inventados! Joder, que es copiar y pegar. Vale, otro punto pasable. PERO, pasan a otro nivel peor. ¿Os creéis que están torturando a un personaje llamado Nasuada y que de repente dice: "Arya gimió de dolor". ¡¿QUÉ?! ¿¡QUÉ COÑO PINTA ARYA AQUÍ?! Y muchas así.

Eso señores, sí que es desvirtuar el género.
- El segundo punto que quería destacar es que, estos actores, plantados frente a un atril, tienen que llorar, gritar, gemir, etc... Y todo sin moverse, y aunque no os gusten, creo que tienen más mérito que los de imagen (no estoy diciendo que sean malos, ni mucho menos).
- Tercer punto: ¿En las animaciones también hay actores originales? Yo creo que no. Son dibujos, no tiene la cara de nadie. Las expresiones faciales vienen a cargo del diseñador gráfico, y la voz de los actores. Y lo que yo no explico. En EE.UU. los actores de doblaje son venerados que aparecen hasta en la sopa y aquí los tiramos por los suelos, y les restregamos el morro contra el suelo, cuan perro que se ha meado encima. El gran Ron Perlman comenzó como actor de doblaje estadounidense y mirad como le quiere la gente.
- Creo que no estáis defendiendo el V.O. Bueno, a excepción de Morgan y Dogfather. La mayoría de gente que "defiende el V.O." en realidad DEFIENDEN VER LAS PELÍCULAS DE HABLA INGLESA EN INGLÉS, pero si pruebas a ponerles Final Fantasy VII: Advent Children en japonés, se echan para atrás, y dicen: "¡Quita eso, pero que asco!" poniendo caras sólo sacadas de cuantocabrón.com


Que de acuerdo estoy con todo lo que apuntas.  :palmas:


Hay que decir verdad que series como Juego de Tronos con tantos personajes, suena raro las repeticiones. Aún recuerdo cuando fulanito tenía la voz del protagonista, menos mal que ahora existen las voces adicionales, que en el caso de Juego de Tronos es Ángel Amorós.

[/quote]

Pues yo creo que el doblaje de JDT es más que decente (a pesar de que a veces la cagan al pronunciar según que nombre).
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 02 Septiembre, 2012, 22:16:43 pm
Eh, pues a mí me encanta Fernando Cabrera (Sheldon). Más que nada porque lo he visto(oído) hacer cosas y decir: ¿¡Ése es Sheldon?!

Bueno, según qué director de doblaje, tenemos cosas distintas. Antonio Villar (director del de Juego de Tronos, Lord Petyr Baelish alias Meñique) es el responsable de elegir a todas las voces. Totalmente de acuerdo en que escogiese a Roberto Encinas como Khal Drogo, además de que Jason Momoa hace un papelón cuando se pone a gritar en dothraki. Lo raro es que en algunos capítulos doblen el dothraki y en otros no.
 
Lo cierto, es que hay algunos directores de doblaje más simpáticos y cercanos al público aficionado que ellos mismos se cuelgan sus fichas a eldoblaje.com y no tengo que ir yo después haciéndolas  :lol: :lol: :lol: .

Hace tiempo conseguí arrodillarse a un seguidor del V.O. para que reconociese a Carlos Ysbert como mejor voz de Homer Simpsons que la de EE.UU.

Ahora, que me acuerdo, sobre los catalanes que bromeaba Dr. Banner, la conclusión es que en Madrid están los más antiguos, y en Barcelona hay más y mejores. Eso sí, hay algunos actores/actrices de doblaje que trabajan en Barcelona y Madrid.

Por eso si alguna vez os preguntáis: ¿por qué le ponen a Robert Downey Jr. tal voz en tal peli futura? Pensad que Juan Antonio Bernal es catalán y no tiene casa en Madrid. Un doblaje tarda de media 2 días en hacerse (de una peli) y hay que coger hotel.  :lol: :lol:
Aunque si a la marca le interesa, puede buscar un estudio de doblaje de Barcelona, o hacer como Los Mercenarios 2, los actores catalanes han doblado en los estudios Tatudec de Barcelona y los madrileños, en los estudios Enboca.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 02 Septiembre, 2012, 22:36:00 pm
Juer, si que estás puesto en el tema  :palmas:

Doble ración de rata para ti hoy (osea...yo me entiendo).

Hace tiempo conseguí arrodillarse a un seguidor del V.O. para que reconociese a Carlos Ysbert como mejor voz de Homer Simpsons que la de EE.UU.

Es que lo era  :( Con mucha diferencia además.

El actor americano que lo dobla es Hank Azaria, el mayordomo de Jaula de grillos, el novio cubano de la pareja del año o Pat Bachanan o como se llame de Pelotas en juego...

Y a pesar de qué me cae muy bien y es muy gracioso, su voz de Homer me suena tan, tan idiota... Nada del cinismo o los matices de la castellana.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Godot en 02 Septiembre, 2012, 23:53:20 pm
Para mi, los Simpson murieron el día que se nos fueron tanto el Sr. Burns como Homer.

Citar
Y una vez más Godot. Como comprenderás a mí ni me va ni me viene si te quedas en un hilo o no. Yo siempre puntualizaré cosas cuando estás faltando a la verdad o tergiversando mis palabras. Te lo expliqué muy claro en privado pero ya sea por falta de capacidad o por falta de voluntad, y digo muy claro que no te tomo por tonto de forma que me decanto por la segunda opción, no te quieres enterar.

Las dos últimas las tienes en este mismo hilo. Primero digo que no me interesan las pelis dobladas y me saltas con una apertura del hilo como la que está aquí y espero que no me vengas con que no hay conexión directa entre eso y mi indiferencia a ver documentales de dobladores españoles que lo hacen requetebién. Y a continuación dices:

Y pido perdón, porque parece que cada vez que abro la boca, según Banner (y Morgan por lo visto es también de esa opinión), estoy obligando a la gente a hacer algo que no quiere. Lo mejor es que me retire del propio hilo que he creado, para no molestarle más.  :ja:

Mientes, te lo inventas y tergiversas. Yo he dicho muy claro, y en solo un puñado de comentarios atrás se puede leer perfectamente, que lo que digo es que tanto Morgan como yo rechazamos de plano el doblaje porque él lo ha dicho muy claro. ¿A santo de qué te inventas que yo digo que Morgan opina que cada vez que abres la boca estás obligando a la gente a hacer lo que no quiere? Es más ¿a santo de qué te inventas que yo digo que cada vez que abres la boca estás obligando a la gente hacer algo que no quiere? Es para mear y no echar gota.

En fin, tengo más que comprobado que esto es una causa perdida. No es ni enfado ni nada, es puro aburrimiento. Pero aún así lo que no puedo hacer es quedarme callado cuando digas barbaridades de este calibre.

Tú sabes perfectamente lo que has dicho. Llevo aquí unos cuatro años y es curioso que justo seas tú el primero que me dice que digo barbaridades.  Y claro que me lo explicaste en privado, claro que si, con pelos y señales.  Y muy educado todo, si señor. Tan educado como tirar la piedra y esconder la mano, que es lo que haces. Y no voy a seguir. Siempre entiendes lo que quieres, y por alguna razón, te encanta hacer estas cosas. No soy el único que lo ha visto, no te preocupes.  :thumbup:

PD: A todo esto, esto es demasiado exagerado. Creo que estaba muy claro que en ningún momento dije lo del documental para molestar a nadie. Pero bueno, si te empeñas en tocar un poco las narices en un hilo que casualmente he creado yo, pues nada hombre...  :(
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 03 Septiembre, 2012, 00:07:42 am

Es que lo era  :( Con mucha diferencia además.


Creo que te refieres a Carlos Revilla, antigua voz de Homer, que falleció. Carlos Ysbert sigue activo y es, además, el director de doblaje de la exitosa serie Castle. Él tuvo la idea de escoger a Iván Muelas para Nathan Fillion, etc....
Es que como los dos se llaman Carlos, puede confundir.
La antigua voz de Burns, Pedro Sempson, también falleció. Ahora tiene la de Javier Franquelo, también de peso.
Tranquilos, estoy haciendo trampas, lo estoy mirando:
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=32

Una cosa, Essex, en el enlace de antes pone que Homer es Dan Castellaneta en inglés...


Impaciente por que suban mi gran aportación a la web.
(Joder, no sé ni para que hay un subforo si no paran de tocarse las narices. ¡Que lo suban de una vez!)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 03 Septiembre, 2012, 00:16:05 am
Ahora mismo me coges fuera de juego... no recuerdo el nombre del doblador, pero vamos, el de toda la vida de Homer (hasta la temporada 12 o por ahí).

Y respecto a lo de Hank Azaria, fallo mío  :torta: Hace las voces de otros personajes  :thumbup:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 03 Septiembre, 2012, 00:20:55 am
Pues entonces, Carlos Revilla (el único de los dos Carlos fallecido). Y es hasta la temporada 11.

Curiosidad, seguro que no sabías que José Luis Gil es un grande del doblaje y tiene cientos de películas a sus espaldas, como La Vida de Brian, El Cuervo, trilogía Toy Story, voz habitual de Tim Allen........ Aunque ahora vuelve, a estado unos años entretenido con sus otros dos papeles que le han traído tanta fama
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 03 Septiembre, 2012, 10:51:15 am
Ya sabía yo que en mitad de la teoría de la conspiración no iba a haber ni rastro de por qué se inventó lo de Morgan cerrando bocas. Ay Odín, dame paciencia. En fin, como esto ya lo sabía lo único que importa es que al amigo Morgan le haya quedado muy claro que fue Godot quien se lo inventó y que yo nunca dije que en su excelente exposición sobre el doblaje opinara que haya que cerrarle la boca a nadie. Vamos, ahí está escrito. Lo siento de veras Morgan, esto son daños colaterales de ciertas manías persecutorias que nada tienen que ver contigo.

En otro orden de cosas más interesantes ayer estuvisteis hablando de los musicales y las canciones de Disney. Bien, al igual que dije que no se puede comparar el doblaje de las pelis con la traducción de libros, a los musicales y a las canciones hay que tratarlas de forma diferente.

Los libros evidentemente están tan o más contaminados que una peli doblada. Pero es que no nos queda más opción. En el cine sí tenemos opción. A mi modo de ver eso es muy importante.

Después, los musicales. Pues ahí tengo una opinión muy similar a la de las pelis y a mi experiencia me remito. Escuché Jesucristo Superestar en la versión de Camilo Sesto (que admito que canta para reventar) y en la nueva, y en ambos casos daba grimilla compararla con la magnífica obra de Webber. Vamos, que para mí ir a ver un musical inglés en español no me ha gustado nunca. Pero reconozco dos cosas. Una que obviamente volvemos a que a la mayoría lo prefiere así. Y otra que en este caso no hablamos de meter una voz adulterando todo un trabajo de otras personas. Hablamos de que el espectáculo en español se monta a partir del original. Es decir, es una versión del original que será más o menos acertada y más o menos fiel, pero no nos están adulterando nada; tenemos otro director, otros músicos, otros bailarines y otros cantantes que reinterpretan, no adulteran.

Y en el caso de las canciones, ya sean de Disney o no, esta otra reinterpretación. Igual que se hacen muchas versiones de canciones, no veo mayor problema en que se cante el tema del Rey León en español porque en este caso, la canción original sí que va a tener más difusión que la peli en v.o.. Eso por no hablar de que el o la cantante escogidos para versionar, nunca adulterar, la canción original a veces hace un trabajo magnífico. Eso sí, si en una peli sale un tema de Springsteen por poner un caso, por favor, no hagan versiones con Bustamante.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 03 Septiembre, 2012, 12:59:24 pm
Buenas a todos :hola:,

Godot :hola:, mi comentario sobre la obligatoriedad del documental se refería a tu introducción a este hilo. Me ha parecido que cuando dices que “Si uno no lo quiere ver, y no enterarse de la película, es su problema. Pero al menos no hablar por hablar. Que detrás de todo esto hay una historia muy bonita, y unos profesionales que se ganan el sueldo como cualquier otro”, estás, en cierto modo, desautorizando la opinión sobre el doblaje de una persona que no haya visto el documental.

No sé de donde viene tu controversia anterior con Dr. Banner :hola: ni me he leído en profundidad el hilo de la película de “Los Vengadores”. Mi comentario iba de buena fe. Hasta le he añadido un icono para quitarle hierro. Luego parece que se ha liado todo pero, por mi parte, ningún problema con nadie ;).


Siguiendo con el tema del hilo, personalmente, me da relativamente igual lo horroroso que sea el doblaje de “El resplandor” o lo bueno que sea el doblaje de “Doce monos”. Tampoco me importa lo buenos o malos que sean los dobladores españoles ni el mérito que tengan al realizar su trabajo, ni que siempre sean los mismos. Los argumentos populistas como los de Essex recordando lo rica y melodiosa que sea la lengua castellana tampoco cuelan :P.

Yo no entiendo el debate en este sentido porque para mí empieza y termina en que estoy en contra de que se doblen las películas por los motivos que ya he expuesto en mi anterior comentario.

Por supuesto, entiendo que el tema da para analizar éstas y otras cuestiones que otros foreros hayan planteado, pero para mí todo esto se desvía de la cuestión principal: ver la obra original tal y como sus creadores la concibieron o verla adulterada.

Yo no quiero obligar a la abuelita de nadie a ver las películas sin adulterar ni se me ocurre que sea una buena idea exigir a las sufridas salas de cine cuotas de películas dobladas, originales, subtituladas, en catalán, sin subtitular o lo que se os ocurra.

Mientras llega el progreso y el sentido común a España :P, yo lo que sí querría es poder tener la posibilidad real de ver todas las películas sin adulterar en una sala de cine sin tener que hacer malabarismos de espacio y tiempo.

Ya que se ha hablado de absolutismos, lo que sí me gustaría recordar es que la dictadura la ejerce la oferta y demanda del doblaje, no los cuatro gatos (al parecer, no debemos ser muchos) que queremos ver las películas sin adulterar.

Payaso_del_crimen, :hola: ¿te refieres a doblar las películas de género musical? ¿Doblar a Frank Sinatra? ¿A Gene Kelly? ¿En serio? :no:

Por último, decir que estoy de acuerdo con Dr. Banner: la literatura traducida está igual o más contaminada que el cine doblado pero aquí no existe una opción intermedia como pueden ser los subtítulos. O conoces la lengua original o la lees traducida y adulterada.

Es una diferencia fundamental, que una profesional del doblaje que aparece en el documental “Voces en imágenes” y que intenta justificar a toda costa su puesto de trabajo, obvia interesadamente y de forma lamentable.

Saludos! :hola:

PD: El trabajo de Carlos Ysbert es nefasto. The Simpsons bajó notablemente de calidad en las temporadas 11-12. A partir de la 14 es una serie escandalosamente horrible. Ysbert aterrizó en la 12. Supuso un nuevo clavo en el ataúd.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 03 Septiembre, 2012, 13:26:42 pm
Los argumentos populistas como los de Essex recordando lo rica y melodiosa que sea la lengua castellana tampoco cuelan :P.

Vaya hombre.  ::)

Pues sabed vil truhán,que esta afrenta a lo que el buen gusto y la virtud deben ser, no quedará sin castigo.  :smilegrin:

Vamos, que me imaginaba que no comulgarías conmigo, pero quería que constara en acta que el castellano como lengua escrita y hablada es uno de los idiomas más ricos y diversos. Con esto me refería a que quedara claro que no es culpa del idioma cuando hay un mal trabajo. Sino de los profesionales de traducción y/o doblaje.

Y para que todos seáis testigos; una interpretación PERFECTA es posible. Ea.  :P

Mientras llega el progreso y el sentido común a España :P, yo lo que sí querría es poder tener la posibilidad real de ver todas las películas sin adulterar en una sala de cine sin tener que hacer malabarismos de espacio y tiempo.

Ya que se ha hablado de absolutismos, lo que sí me gustaría recordar es que la dictadura la ejerce la oferta y demanda del doblaje, no los cuatro gatos (al parecer, no debemos ser muchos) que queremos ver las películas sin adulterar.

Yo quiero que la programación de telecinco se base íntegramente en tertulias sobre literatura, que las páginas de cultura de los periódicos estén llenas de reseñas del mundo del cómic, y que en los programas deportivos se hable de deportes, y no de salsa rosa.

En todas ellas, empresas loables, mis demandas no se verán satisfechas. Sean más o menos "justas", "elevadas", "intelectuales" o "necesarias".

Simplemente formo parte de una minoría que parece no tener partidarios suficientes como para rentabilizar lo que proclamo.

No hay más.  :)

para mí todo esto se desvía de la cuestión principal: ver la obra original tal y como sus creadores la concibieron o verla adulterada.

 la literatura traducida está igual o más contaminada que el cine doblado pero aquí no existe una opción intermedia como pueden ser los subtítulos. O conoces la lengua original o la lees traducida y adulterada.

A ver si me entero:

Estamos hablando de personas que dominen una lengua extranjera hasta el nivel de no necesitar subtítulos por los que nos vemos contaminados ya que tergiversan y adulteran el significado de una obra original.

Al menos, eso entiendo yo; porque no me entra en la cabeza que espectadores tan puristas se rebajen a leer subtítulos de una calidad realmente ínfima, en mi opinión y de media, mucho más baja que la traducción oral que se hace de cada película.

Así que hablamos de personas que dominen una lengua extranjera al nivel de un nativo.  :exclamacion:

Y supongo que ya sabréis que el % de espectadores o lectores que dominen ese nivel, es bajo, bajo, bajísimo. Si queréis jugar yo digo que no llega a un 5% de la población española.

¡Ojo! Y estoy hablando del inglés, la lengua extranjera por antonomasía.

¿Qué pasa con películas francesas, alemanas, turcas?  :interrogacion: ¿Hablamos de espectadores que para apreciar "dignamente" el arte y el cine de estos países, deben ser bilingües y dominar todas estas lenguas?  :alivio:

¿Bajamos a qué; un 0,5%? ¿Un 1%? ¿Un señor de la complutense de Madrid que vive en Móstoles?

A no ser, claro, que me digáis que a vosotros os basta con los subtítulos.  :exclamacion: Entonces vale, proclamáis muy justamente que el doblaje es indigno, así que os conformáis con la traducción escrita.

Pero yo os digo que solo cambiáis una muleta por otra.  ::)

Y además metéis la literatura, donde ahí ya sí que sí, ni muleta ni nada, o te lanzas a la piscina del lenguaje o ni las hueles.

A Dios gracias entonces que he leído las traducciones de Crimen y castigo, El jugador, Noches blancas, El capote, Almas muertas o Padres e hijos.

Porqué yo de ruso poco. Y sino me daba a mí que no tendría ni la mitad del conocimiento y la cultura (algo) que he ido adquiriendo con los años.

Y ya no hablemos de Kawabata y sus Mil grullas...  :cortina:

En serio... os aprecio  :birra: Me gusta debatir con vosotros.

Pero creo que en esta ocasión os pasáis de puristas.

En la teoría traducir es adulterar, cierto. Pero en la práctica hay que ser un poco más permisivos... :)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dogfather en 03 Septiembre, 2012, 13:37:25 pm
A mi con el inglés me pasa una cosa curiosa, no tengo un gran nivel, digamos que se el inglés de supervivencia pero no el de conversación. Sin embargo cuando alguien me habla en inglés mas o menos suelo entender lo que me dice (aunque alguna palabra la saque por el contexto). Cuando veo algo en versión original a nivel película sin subtítulos pillo frases sueltas pero ni de coña lo que se dice en su totalidad porque claro, los cabrones de angloparlantes tiene la fea costumbre de tener acentos y de hablar a toda ostia no como aquellos casettes que te ponían la profe de inglés en el colegio, sin embargo si a la vez me pones subtítulos en español debajo mi cerebro va entendiendo mejor lo que se dice, claro, con al traducción al lado pero pillo muchas mas palabras y expresiones e incluso veo los errores de subtitulaje al ver que dicen otra cosa ligeramente difernete. Así que en el caso de el inglés visto en VOSE si que me parece buena idea. lo malo como dice Essex es cuando la peli es francesa (aunque de este idioma pillo algunas frases comod el italiano y el portugues), alemana, rusa, china, india o de Murcia, aquí ya de poco vale ver las VO, si te gusta bien pero en los subtítulos como en el doblaje te la pueden estar emtiendo doblada.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Chaqueta molona en 03 Septiembre, 2012, 13:42:39 pm
¿Podrias decir otra vez lo de 'aulterado'? Creo que  con cincuenta veces no es suficiente... ::)
Por supuesto, entiendo que el tema da para analizar éstas y otras cuestiones que otros foreros hayan planteado, pero para mí todo esto se desvía de la cuestión principal: ver la obra original tal y como sus creadores la concibieron o verla adulterada.
Vamos a ver , el doblaje adulterara la interpretacion de los actores hasta cierto nivel ¿pero toda la obra?  La direccion esta ahi, el guion, la fotografia... Me pueden decir misa, pero me resulta ridiculo que me aseguren que la obra de Lars Von Trier(por poner un ejemplo), este  drasticamente adulterada al doblar a los actores.A no ser que la obra original consista en hacer miles de malabarismos y guiños con la lengua(no se, como Ulises de Joyce) veo dificilmente esa adulteracion de la obra del autor, y en este caso los subtitulos son igualmente inutiles si no se conoce la lengua.
 
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 03 Septiembre, 2012, 14:41:01 pm
para mí todo esto se desvía de la cuestión principal: ver la obra original tal y como sus creadores la concibieron o verla adulterada.

 la literatura traducida está igual o más contaminada que el cine doblado pero aquí no existe una opción intermedia como pueden ser los subtítulos. O conoces la lengua original o la lees traducida y adulterada.

A ver si me entero:

Estamos hablando de personas que dominen una lengua extranjera hasta el nivel de no necesitar subtítulos por los que nos vemos contaminados ya que tergiversan y adulteran el significado de una obra original.

Al menos, eso entiendo yo; porque no me entra en la cabeza que espectadores tan puristas se rebajen a leer subtítulos de una calidad realmente ínfima, en mi opinión y de media, mucho más baja que la traducción oral que se hace de cada película.

Así que hablamos de personas que dominen una lengua extranjera al nivel de un nativo.  :exclamacion:

Y supongo que ya sabréis que el % de espectadores o lectores que dominen ese nivel, es bajo, bajo, bajísimo. Si queréis jugar yo digo que no llega a un 5% de la población española.

¡Ojo! Y estoy hablando del inglés, la lengua extranjera por antonomasía.

¿Qué pasa con películas francesas, alemanas, turcas?  :interrogacion: ¿Hablamos de espectadores que para apreciar "dignamente" el arte y el cine de estos países, deben ser bilingües y dominar todas estas lenguas?  :alivio:

¿Bajamos a qué; un 0,5%? ¿Un 1%? ¿Un señor de la complutense de Madrid que vive en Móstoles?

A no ser, claro, que me digáis que a vosotros os basta con los subtítulos.  :exclamacion: Entonces vale, proclamáis muy justamente que el doblaje es indigno, así que os conformáis con la traducción escrita.

Pero yo os digo que solo cambiáis una muleta por otra.  ::)

Y además metéis la literatura, donde ahí ya sí que sí, ni muleta ni nada, o te lanzas a la piscina del lenguaje o ni las hueles.

A Dios gracias entonces que he leído las traducciones de Crimen y castigo, El jugador, Noches blancas, El capote, Almas muertas o Padres e hijos.

Porqué yo de ruso poco. Y sino me daba a mí que no tendría ni la mitad del conocimiento y la cultura (algo) que he ido adquiriendo con los años.

Y ya no hablemos de Kawabata y sus Mil grullas...  :cortina:

En serio... os aprecio  :birra: Me gusta debatir con vosotros.

Pero creo que en esta ocasión os pasáis de puristas.

En la teoría traducir es adulterar, cierto. Pero en la práctica hay que ser un poco más permisivos... :)

Essex por favor, no exageres, a ver si va a ser verdad que eres un populista; doctor, pero populista al fin y al cabo.  :P

Aquí nadie ha dicho que ver una peli con subtítulos es ver producto libre de toda contaminación. Tiene nos subtítulos que manchan la pantalla y como bien dices, traducciones que dejan mucho que desear dependiendo de quién la haga. Un 10 para Hiperboy por matizarnos la diferencia entre doblaje y traducción.

Partiendo de ahí, creo que es de cajón que se añaden más factores contaminantes si además de una traducción consumimos a un doblador que está sustituyendo al verdadero actor de esa película. A ver, yo que soy menos versado que Morgan, voy a ejemplos de las pelis Marvel.

a) Ya me he repetido mucho con la voz adolescente elegida para un tiparraco como Hemsworth.

b) ¿Dónde está la emoción en la voz de Hopkins, sus gimoteos en el la coronación de Thor?

c) ¿Dónde están los buenísimos cambios de registro de Hiddleston tanto en Thor como en los Vengatas?

d) ¿Por qué le ponen voz de serie cómica de telecinco al cameo de Harry Dean en los Vengadores?

e) ¿Por qué en español Downey Jr parece que se cachondea de Hiddleston al decirle que tiene un Hulk cuando en inglés lo está amenazando?

d) ¿A qué huelen las cosas que no huelen? etc, etc...

No se trata de obligar a nadie a ver v.o. como ya hemos repetido. Pero hombre, no me niegues que el doblaje adultera la peli mucho no, muchísimo más que una traducción. E insisto, en los libros no hay tu tía, o te pones a aprender alemán o te tragas El lobo estepario traducido. En el cine se puede mitigar mucho el mal.

Morgan, hablas de que vuelva el sentido común. Bueno, no me meteré en valoraciones de ese tipo independientemente de que esté más o menos de acuerdo contigo, pero mucho me temo que nos van a dar mucha morcilla. Y más ahora con los tiempos que corren.

Por cierto, me ha alegrado mucho leer tu comentario. Muchas gracias  :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 03 Septiembre, 2012, 15:17:20 pm
Partiendo de ahí, creo que es de cajón que se añaden más factores contaminantes si además de una traducción consumimos a un doblador

Pero hombre, no me niegues que el doblaje adultera la peli mucho no, muchísimo más que una traducción. E insisto, en los libros no hay tu tía, o te pones a aprender alemán o te tragas El lobo estepario traducido. En el cine se puede mitigar mucho el mal.


Correcto y no te lo niego  :thumbup: De hecho no contradigo nada de lo que dices.

Es solo que estaba dando un paso más en pos de llegar a la obra original.  ;)

A vosotros quizás os valga con la traducción de subtítulos, pero habrá quien, al igual que vosotros con los doblajes, no se conforme con eso y lo considere indigno.

Como decís; es elegir el "mal menor", quizás, cambiar una muleta grande por una más pequeña, también.

Si yo de verdad le diera tantísima importancia a estas cosas no me quedaría en el término medio.

Y acabo con que una cosa es que en la teoría esto pueda considerarse así, y otra que en la práctica sea deseable, que para muchos no lo es, por la que me alegra que exista el oficio de actor de doblaje, y que el público español pueda disfrutar de películas en español, mejor o peor dobladas.  ;)

 :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dogfather en 03 Septiembre, 2012, 15:41:55 pm
No vamos a jugar a los jeroglíficos, un suponer, estamos aquí para aclarar un par de concetos señores. En tanto en cuanto nos dean lo que es nuestro discutiremos ese conceto con el fin de discutirlo. Aquí hay una cuestión, el conceto es el conceto, esa es la cuestión. Por ejemplo, vosotros sois gente con estudios y yo no objeto nada al respective porque soy liberal y no soy de esos que anda diciendo que sois todos mas putas que las gallinas, aunque lo piense, pero y el conceto, ¿¿eh?? ¿¿eh?? amiga... a los hechos me repito. Bueno, vamos a llevarnos bien porque si no van a haber hondonadas de ostias aquí. Que A y B, el señor Essex, que es un gentelmán me dijo que viniera a solucionar esto con pacifismo, así que: A, lo mismo que le digo una cosa le digo la otra y B, y cuidao, que igual te viene la fe.

Ha quedado claro??
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 03 Septiembre, 2012, 15:46:10 pm
 :interrogacion:

¿Quien eres tú y que has hecho con Dogfather?

Me suenas rarísimo en ese post...  :sospecha:  :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dogfather en 03 Septiembre, 2012, 15:48:49 pm
estarás de coña no?? no puede ser que precisamente tu no hayas pillado el guiño a cierta película. :sospecha:

Por otro lado expresa bastante claro lo que pienso de este hilo. :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 03 Septiembre, 2012, 15:51:11 pm
estarás de coña no?? no puede ser que no hayas pillado el guiño a cierta película. :sospecha:

Por otro lado expresa bastante claro lo que pienso de este hilo. :lol:

Claro, de coña  ::)  :lol:

Puede y solo puede, que me haya temido una invasión de los ultracuerpos  :lol:

En serio, guiños aparte, es el post "menos tú" que te he leído en mi vida  :lol: Pero bueno, me alegro de que no te hayan hackeado la cuenta.  :P Y de qué podamos tontear un poco para quitarle tanto dramatismo y hierro al debate.  :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 03 Septiembre, 2012, 16:14:17 pm
Partiendo de ahí, creo que es de cajón que se añaden más factores contaminantes si además de una traducción consumimos a un doblador

Pero hombre, no me niegues que el doblaje adultera la peli mucho no, muchísimo más que una traducción. E insisto, en los libros no hay tu tía, o te pones a aprender alemán o te tragas El lobo estepario traducido. En el cine se puede mitigar mucho el mal.


Correcto y no te lo niego  :thumbup: De hecho no contradigo nada de lo que dices.

Es solo que estaba dando un paso más en pos de llegar a la obra original.  ;)

A vosotros quizás os valga con la traducción de subtítulos, pero habrá quien, al igual que vosotros con los doblajes, no se conforme con eso y lo considere indigno.

Con paciencia y con fatiga aparte de lo del elefante y la hormiga vamos llegando a un punto común.
 
Me congratula que estemos ya de acuerdo casi en todo, e incluso ya sin el casi.  :birra:

Lo que me imagino que también comprenderás es que una cosa es pedir pelis con subtítulos y otra que haya gente que las pida a pelo. Es casi como pedir libros en chino sin traducir. De hecho yo no conozco a nadie y dudo de que existan. Y en el hipotético caso de que los hubiera, su petición es del todo imposible. La de los subtítulos no lo es y a las pruebas me remito.

Es decir, que esto no es una competición a ver quién es más purista hasta llegar al integrismo cinéfilo. Se trata de pedir, aunque caiga en saco roto, pelis poco edulcoradas como pasa ni más ni menos que en la mayoría de países del mundo. Vamos, que los raros somos nosotros, no los de los subtítulos.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 03 Septiembre, 2012, 16:24:50 pm
Vamos a ver.

¿Ahora tengo que ver películas en inglés porque a todo el mundo le haya pegado el mono de hacerlos así?
El V.O. es para aprender. Joder, El Ilusionista (por ejemplo) es la puta hostia y ni Guillermo Romero, ni Conchi López, ni Alejandro García, ni David García Vázquez, ni Luis Mas, ni Luis Bajo, ni Eduardo Moreno me la joden.
En cambio El Motorista Fantasma es un zurullo y el doblaje no tiene culpa.

Yo ya digo, esto es un mono, que ahora se lleva no estudiar y hablar en spanglish, pero si tu le pones a  alguien Final Fantasy VII: Advent Children en japonés..... O sin ir tan lejos, Astérix y Obélix, que es francesa, ni de coña la ven en V.O.
Además, vuelvo a repetir por si alguien no leyó mi mensaje. ¿POR-QUÉ-"MALTRATAMOS"-A-NUESTROS-ACTORES/ACTRICES-DE-DOBLAJE? No-hay-nación-que-no-los-tenga-reconocidos-o-en-un-altar.

Ron Perlman comenzó como actor de doblaje estadounidense. En Japón, en las premieres de las películas, los actores de imagen van de la mano de los de doblaje. ¿Qué está pasando aquí?

Vuelvo a decir, ¿los dibujos animados también tienen actores originales? Los actores son las voces de cada país.

Sobre las canciones de Disney....Vamos a ver. Hablad de lo que sabéis. Las películas de dibujos animados Disney (que no tiene actores originales) tienen un director de doblaje para prosa y actores de doblaje en determinado estudio. Las canciones SE DOBLAN, CON UN DIRECTOR/A MUSICAL, EN OTRO ESTUDIO ESPECIALIZADO PARA CANCIONES Y CON "CANTANTES DE DOBLAJE". Que sólo están para eso, no doblan más. Supongo que tendrán otro trabajo.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 03 Septiembre, 2012, 16:57:52 pm
Buenas :hola:,

hiperboy, en los dos escasos mensajes que llevo en este hilo he hablado de:

- Cine británico, en inglés. ("El discurso del rey")

- Cine alemán, en alemán. ("El hundimiento")

- Cine estadounidense, en inglés, alemán, francés e italiano ("Malditos bastardos")

La película incluye además la participación de varios actores de nacionalidades distintas a la estadounidense, lo que queda reflejado en la película en sus acentos distintos y cambios de idioma. Todo esto se pierde con el doblaje. Editado: El guionista y director de la película incluso se permite varias referencias respecto a los distintos idiomas que se hablan en la película.

- Cine estadoudinse, en inglés. ("Casablanca")

La película incluye además la participación de varios actores de nacionalidades distintas a la estadounidense, lo que queda reflejado en la película en sus acentos distintos al hablar inglés. Todo esto se pierde con el doblaje.

- Cine surcoreano, en coreano ("Oldboy")

- Cine español, en catalán ("Pa negre")

Creo que también se habla en castellano, pero no lo recuerdo.

- Cine estadounidense, en yucateco ("Apocalypto")

- Cine estadounidense, en arameo ("La pasión de Cristo")

- Cine español, en castellano ("El verdugo")

Además, también he realizado alusiones genéricas a actores y cinematografías japonesas, italianas y españolas.

Dr. Banner, el único forero aparte de yo mismo que parece estar en contra del doblaje, ha hablado de cine iraní, alemán, italiano o japonés.

No sé quien está hablando aquí de obligar a nadie a ver películas en inglés. Desde luego yo no y creo que Dr. Banner tampoco. De hecho yo ni siquiera proponía obligar a nadie a dejar de ver las películas mutiladas y adulteradas. Suspiraba porque existiera la posibilidad real de acceder a su visionado en una sala de cine en su versión original "sin tener que hacer malabarismos de espacio y tiempo."

Estoy en contra del doblaje, sea la película estadounidense o china.

saludos! :hola:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 03 Septiembre, 2012, 17:13:27 pm
Espero que leyeses mi primer mensaje, Morgan. Estoy hablando del mono, de que todo el mundo quiera verlas en V.O.
Sin embargo, contempla esta cita mía, es decir, autocita:

- Creo que no estáis defendiendo el V.O. Bueno, a excepción de Morgan y Dr. Banner. La mayoría de gente que "defiende el V.O." en realidad DEFIENDEN VER LAS PELÍCULAS DE HABLA INGLESA EN INGLÉS, pero si pruebas a ponerles Final Fantasy VII: Advent Children en japonés, se echan para atrás, y dicen: "¡Quita eso, pero que asco!" poniendo caras sólo sacadas de cuantocabrón.com


Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dogfather en 03 Septiembre, 2012, 17:18:31 pm
Vamos a ver.

¿Ahora tengo que ver películas en inglés porque a todo el mundo le haya pegado el mono de hacerlos así?
El V.O. es para aprender. Joder, El Ilusionista (por ejemplo) es la puta hostia y ni Guillermo Romero, ni Conchi López, ni Alejandro García, ni David García Vázquez, ni Luis Mas, ni Luis Bajo, ni Eduardo Moreno me la joden.
En cambio El Motorista Fantasma es un zurullo y el doblaje no tiene culpa.

Yo ya digo, esto es un mono, que ahora se lleva no estudiar y hablar en spanglish, pero si tu le pones a  alguien Final Fantasy VII: Advent Children en japonés..... O sin ir tan lejos, Astérix y Obélix, que es francesa, ni de coña la ven en V.O.
Además, vuelvo a repetir por si alguien no leyó mi mensaje. ¿POR-QUÉ-"MALTRATAMOS"-A-NUESTROS-ACTORES/ACTRICES-DE-DOBLAJE? No-hay-nación-que-no-los-tenga-reconocidos-o-en-un-altar.

Ron Perlman comenzó como actor de doblaje estadounidense. En Japón, en las premieres de las películas, los actores de imagen van de la mano de los de doblaje. ¿Qué está pasando aquí?

Vuelvo a decir, ¿los dibujos animados también tienen actores originales? Los actores son las voces de cada país.

Sobre las canciones de Disney....Vamos a ver. Hablad de lo que sabéis. Las películas de dibujos animados Disney (que no tiene actores originales) tienen un director de doblaje para prosa y actores de doblaje en determinado estudio. Las canciones SE DOBLAN, CON UN DIRECTOR/A MUSICAL, EN OTRO ESTUDIO ESPECIALIZADO PARA CANCIONES Y CON "CANTANTES DE DOBLAJE". Que sólo están para eso, no doblan más. Supongo que tendrán otro trabajo.

Yo sin ser un gran defensor del cine en V.O. pero aún así gustándome verlo (solo que si no lo hay no me vuelvo grande y verde, es la difernecia) pienso que no tienes razón en muchas cosas. Lo que dice Morgan sobre los acentos tiene toda la razón, ya no solo ver por ejemplo en una peli inglesa a un italiano hablando inglés con su particular acento porque se encuentre ne EEUU sino ver a otro americano que es de boston por ejemplo hablando con acento de Bostón. Todo eso se pierde totalmente en el doblaje porque como he dicho la jerga callejera NUNCA se dobla bien. jamás. Es con diferencia lo mas difícil de doblar, mucho mas que el lenguaje corriente o el refinado.

Doblar una canción de Disney es fácil pero como te han dicho por ahí, a ver quién tiene huevos (y sobre todo voz) para doblar bien una de Sinatra en una peli. Nadie. Sería un estropicio.

Respecto a los actores de doblaje si en Japón les llevan al estreno bien por ellos, aquí podría hacerse también pero si como tu dices no hay que ver cosas en versión original aunque en el resto de países se haga desde siempre porqué razón si debemos hacer esto porque lo hagan en otros países??   :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Godot en 03 Septiembre, 2012, 17:31:13 pm
Buenas a todos :hola:,

Godot :hola:, mi comentario sobre la obligatoriedad del documental se refería a tu introducción a este hilo. Me ha parecido que cuando dices que “Si uno no lo quiere ver, y no enterarse de la película, es su problema. Pero al menos no hablar por hablar. Que detrás de todo esto hay una historia muy bonita, y unos profesionales que se ganan el sueldo como cualquier otro”, estás, en cierto modo, desautorizando la opinión sobre el doblaje de una persona que no haya visto el documental.

No sé de donde viene tu controversia anterior con Dr. Banner :hola: ni me he leído en profundidad el hilo de la película de “Los Vengadores”. Mi comentario iba de buena fe. Hasta le he añadido un icono para quitarle hierro. Luego parece que se ha liado todo pero, por mi parte, ningún problema con nadie ;).

Vaya hombre, pues coméntaselo ahí a Banner, que estaba empeñado en que te había ofendido gravemente. La próxima vez nos batimos en duelo   :( :P

(Porque evidentemente, en ningún momento mis comentarios iban por ahí, en el sentido de degradar a alguien por no haber visto algo, pero bueno... )

Dejando este "agradable" tema a un lado, mi opinión es que los extremos son demasiado malos. Mi visión es muy cercana a la de Victor Shade. Una película no solo se debe de medir por la voz de uno de los actores o de varios. Hay muchos más elementos en juego. Me encantaría  que algún traductor participara en el hilo, a ver que es lo que tiene que decir del tema de la "edulcoración" y manipulación del producto. A ver si es verdad que cambia todo, dejando claro que ciertas cosas son imposibles de adaptar a la perfección de un idioma a otro (si no se hace ni en los cómics...)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dogfather en 03 Septiembre, 2012, 17:41:46 pm
yo fuí a una conferencia hace un tiempo en el que nos dio una charla un traductor, en este caso de libros que además era profesor de la facultad de traducción de salamanca y creo que nunca he oído a nadie quejarse mas de los traductores. :lol: Nos habló de un libro en concreto (no recuerdo su título) en que había sido traducido al español como unas 4 veces por 4 personas diferentes cada vez que se había reeditado mas o menos y salvo una vez, de la que opinaba "que había acertado bastante al traducir todo" el  resto decía que no había por donde cogerlo. Así que supongo que en lo que a doblaje se refiere (que suele traducirse una sola vez) hay una posibilidad entre varias de que toque la buena. Eso sí, siguen perdiéndose los acentos, que para mi es el principal fallo del doblaje.

Había una cosa llamada compensación o algo así. Si un idioma tiene palabras no traducibles o que quedan muy forzadas a la traducción al ser de alguna jerga se traducía por una expresión menos jergosa de aquí y sin embargo se tenía que usar jerga en algún toro punto del párrafo donde ne nuestro idioma no quedase forzado. Pero vamos que en general y como no me canso de decir, no es posible traducirla bien.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 03 Septiembre, 2012, 18:58:37 pm
 

Yo sin ser un gran defensor del cine en V.O. pero aún así gustándome verlo (solo que si no lo hay no me vuelvo grande y verde, es la difernecia) pienso que no tienes razón en muchas cosas. Lo que dice Morgan sobre los acentos tiene toda la razón, ya no solo ver por ejemplo en una peli inglesa a un italiano hablando inglés con su particular acento porque se encuentre ne EEUU sino ver a otro americano que es de boston por ejemplo hablando con acento de Bostón. Todo eso se pierde totalmente en el doblaje porque como he dicho la jerga callejera NUNCA se dobla bien. jamás. Es con diferencia lo mas difícil de doblar, mucho mas que el lenguaje corriente o el refinado.

Doblar una canción de Disney es fácil pero como te han dicho por ahí, a ver quién tiene huevos (y sobre todo voz) para doblar bien una de Sinatra en una peli. Nadie. Sería un estropicio.

Respecto a los actores de doblaje si en Japón les llevan al estreno bien por ellos, aquí podría hacerse también pero si como tu dices no hay que ver cosas en versión original aunque en el resto de países se haga desde siempre porqué razón si debemos hacer esto porque lo hagan en otros países??   :lol:

1. Me has entendido mal. Yo no he dicho nada de acentos. Es más, es la primera vez que pongo esa palabra en el hilo. Siempre he querido ver el V.O. (tampoco he dicho que no las viese así) de películas, como tú dices, de varios acentos. Por ejemplo, una de ellas es X-Men: Primera Generación, donde Michael Fassbender habla español en Argentina y para no oírlo hacer acento le pusieron la voz "perfecta"(relativamente, me refiero a que no tenía acento) de Iñaki Crespo; cosa que yo le habría dejado el audio original para enriquecer la versión española. Otro caso es el de El Increíble Hulk, en el que Edward Norton habla portugués y español. Las dos veces siguen dobladas por Roger Pera, que también habría dejado el audio original. Es más, es gracioso el acento español de Norton  :lol: . Por cierto, Norton sabe inglés, japonés a la perfección y bastante español.

2. ¡Pues claro que no hay que doblar canciones de cantantes! Me refería que detrás de las canciones al castellano de los dibus Disney hay un proceso muy complicado de elaboración, por lo que tardaron en salir con audio castellano, ¿o no os acordáis de cuando los dibujos Disney tenían voces latinas?

yo fuí a una conferencia hace un tiempo en el que nos dio una charla un traductor, en este caso de libros que además era profesor de la facultad de traducción de salamanca y creo que nunca he oído a nadie quejarse mas de los traductores. :lol: Nos habló de un libro en concreto (no recuerdo su título) en que había sido traducido al español como unas 4 veces por 4 personas diferentes cada vez que se había reeditado mas o menos y salvo una vez, de la que opinaba "que había acertado bastante al traducir todo" el  resto decía que no había por donde cogerlo. Así que supongo que en lo que a doblaje se refiere (que suele traducirse una sola vez) hay una posibilidad entre varias de que toque la buena. Eso sí, siguen perdiéndose los acentos, que para mi es el principal fallo del doblaje.
bien.

Hombre, en el cine es totalmente distinto. Existen como "dos traductores". Es decir, el traductor lo traduce prácticamente literal (como dices de palabras intraducibles) que después el ajustador(suele ser el director de doblaje, no siempre) adapta el texto a las jergas, por ejemplo, en Piratas del Caribe, allí se hablan de you, ¿no? Pues aquí pon el vos, usted, y todas esas cosas. El ajustador también hace que los textos correspondan a los labios. Además, si el traductor se documenta y pone, por ejemplo, Club Fuego Infernal, si el ajustador no lo cree necesario, para ajustarse a los labios, si la secuencia es corta y como el nombre en inglés es más corto que el castellano, puede elegirlo poner en inglés. Resultado, que en X-Men: Primera Generación se diga: "ese Club Hell Fire".
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 03 Septiembre, 2012, 22:34:56 pm
Todavía no me había pasado por aquí.

Yo prefiero el cine ( me es indiferente su procedencia ) en V.O , pero entiendo que otras personas tengan preferencia por el doblaje .
Para mí el cine es un arte en mayúsculas  y como tal si puedo apreciar la obra sin adulterar mucho mejor , la cuestión es que no todo el mundo lo ve desde ese punto de vista , hay mucha gente para la que el cine es simple y llanamente entretenimiento y si se les facilita con el doblaje mucho mejor , ambas posturas me parecen igual de válidas , se puede discutir , dar argumentos a favor o en contra , pero ( no sé en cuantos hilos he dicho esto ya  :lol: ) es una cuestión de gusto , no hay más .

Se establecen muchas comparaciones con el sistema de otros países , me parece bien , yo he alucinado estando en países donde el cine o las series son en V.O cuando de pequeño pensaba que el doblaje debía ser algo común.
Pero hay que entender donde estamos, vivimos en un país que tiene un retraso cultural de más de 30 años , para que nos entendamos , nos hemos mirado el ombligo durante demasiado tiempo , sólo hay que ver determinados pensamientos , si alguien recuerda una de las frases de cierto militar que colgué en el hilo de política , "España no es Bélgica o Yugoslavia , somos una de las naciones más importantes del mundo ".

A día de hoy , esta generación tiene la posibilidad de acceder a versiones originales sin problemas, aunque en ciertas localidades verlo en pantalla  grande sea imposible , pero las series de t.v  , gracias a al TDT incorpora esa opción .
Cada vez son más las personas que se interesan por las v.o , es cuestión de tiempo que se vaya normalizando , pero como digo , el retraso es considerable , hasta no hace mucho , era fácil escuchar a los mayores pronunciar Jon Vaine en lugar de John Wayne .

Por otro lado, es cierto que parece que se respeta más a nuestros dobladores en el extranjero que en el país , a mí me parecen auténticos profesionales de su trabajo, otra cosa es que quien tiene que escogerlos para determinados papeles no sepa hacerlo , hace poco leí una frase que lo resume bastante bien , "España tiene la costumbre de maltratar a sus artistas " .
En ese sentido , la vertiente comercial , no la artística es la culpable , cuando como reclamos se utilizan dobladores que no son profesionales ( véanse Iniestas , Alonsos , etc... ) se devalúa la profesión .


En cuanto a los subtítulos , también estoy de acuerdo , hay algunas traducciones que claman al cielo , para el que domina otro idioma pueden ser flagrantes pero para los que no lo conocen , tampoco tiene importancia.

Ya lo dejo aquí , que me aburro a mí mismo  :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 04 Septiembre, 2012, 00:22:58 am
Yo es que no sé suficiente inglés para ver pelis en V.O. y mirar los subtítulos más que la pantalla me parece más desperdicio de la película que un mal doblaje. Según que doblaje, yo he visto malos, normales (no noto o casi no noto la diferencia) o excelentes (en el que sí se nota la diferencia pero prefiero la voz española).
Y ver películas de otras nacionalidades.... Más que nada que no veo mucho cine internacional ni antiguo (¡Eh! Que al antiguo estoy a punto de apuntarme con Los Intocables de Elliot Ness) por lo que lo veo en castellano. Es más, a mí me gusta ver las películas en V.O. una vez ya me las sepa de memoria, tipo El Increíble Hulk, porque así no me pierdo tantos gestos ni expresiones faciales.... No sé que os parece a vosotros. ¿Qué os parece lo de verlo después de haberla visto varias veces en castellano?

Como he visto, el hilo trata del doblaje, y (esto va para los anti-doblaje) aunque no os guste, estas personas existen, por lo que, para no discutir más, he tenido la excelente idea de que tráiler que veo, tráiler que pondré las voces aquí. De todas formas sigue siendo el hilo del doblaje.
Dredd. (http://www.youtube.com/watch?v=EErKLJcnWPQ&feature=plcp)
Conforme aparecen:
- Pepa Castro como Ma-Ma (Lena Headey).
- Salvador Aldeguer como Dredd (Karl Urban).
- Beatriz Berciano como Anderson (Olivia Thirlby).
7 de septiembre en cines españoles y el 21 en EE.UU.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 04 Septiembre, 2012, 00:49:54 am
¿Qué os parece lo de verlo después de haberla visto varias veces en castellano?



A mí me parece genial  :thumbup:

Como dices , si ya la has visto varias veces ,puedes prestarle atención a cosas que en su momento se te escaparon , ya no hablo sólo de voces , originales o dobladas , aspectos como la fotografía o la banda sonora a veces se diluyen un poco entre la historia .
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 04 Septiembre, 2012, 08:27:59 am
Yo es que no sé suficiente inglés para ver pelis en V.O. y mirar los subtítulos más que la pantalla me parece más desperdicio de la película que un mal doblaje. Según que doblaje, yo he visto malos, normales (no noto o casi no noto la diferencia) o excelentes (en el que sí se nota la diferencia pero prefiero la voz española).
Y ver películas de otras nacionalidades.... Más que nada que no veo mucho cine internacional ni antiguo (¡Eh! Que al antiguo estoy a punto de apuntarme con Los Intocables de Elliot Ness) por lo que lo veo en castellano. Es más, a mí me gusta ver las películas en V.O. una vez ya me las sepa de memoria, tipo El Increíble Hulk, porque así no me pierdo tantos gestos ni expresiones faciales.... No sé que os parece a vosotros. ¿Qué os parece lo de verlo después de haberla visto varias veces en castellano?

Como he visto, el hilo trata del doblaje, y (esto va para los anti-doblaje) aunque no os guste, estas personas existen, por lo que, para no discutir más, he tenido la excelente idea de que tráiler que veo, tráiler que pondré las voces aquí. De todas formas sigue siendo el hilo del doblaje.
Dredd. (http://www.youtube.com/watch?v=EErKLJcnWPQ&feature=plcp)
Conforme aparecen:
- Pepa Castro como Ma-Ma (Lena Headey).
- Salvador Aldeguer como Dredd (Karl Urban).
- Beatriz Berciano como Anderson (Olivia Thirlby).
7 de septiembre en cines españoles y el 21 en EE.UU.

Buenas hiperboy,

Ya he dicho que yo estoy en contra del doblaje. No estoy en contra de ninguna persona. Es una diferencia esencial. La opinión que me merecen algunos de estos profesionales es bastante pobre, eso sí, después de escuchar los peregrinos argumentos que dan para justificar a toda costa su puesto de trabajo, en el documental "Voces en imágenes".

El tema de leer subtítulos y ver la pantalla es un automatismo que en nada distrae del visionado cómodo de la película y que se adquiere tras un mímimo de práctica, si es que a alguien le apetece hacerlo ;). Todo lo contrario a lo que pretenden hacer creer algunos profesionales que aparecen en dicho documental, que quieren hacer creer que es un esfuerzo casi sobrehumano.

Luego, yo entiendo el hilo como un debate. No creo que la dicusión se zanje colgando fichas de los doblajes de las películas, aunque somos nosotros, los foreros, los que hacemos el hilo y si a nadie le apetece seguir con el debate, está claro que no discutiremos más, pero por mi parte voy a intentar seguir al pie del cañón.

¿Consideras a lo "Los intocables de Eliot Ness" (la de 1987, supongo) cine antiguo? :shocked2:

angelus, estoy de acuerdo en lo del retraso cultural de 30 años que sufre España. Y no me refiero exclusivamente al tema del doblaje, ojalá.

saludos! :hola:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 04 Septiembre, 2012, 10:23:41 am
Morgan dice que los argumentos del dobaldor para justificar su trabajo son peregrinos. Yo como ni he visto el documental (repito que no me interesa como no me intersan los documentales sobre toreros) no puedo opinar mucho, pero estoy seguro de que no serán tan peregrinos como los de los de los espectadores que pasan de los subtítulos:  que si no sé idiomas, que si me distraen las letras, que me quiero relajar, etc... Ojo, todo muy respetable y así lo quiero dejar claro para que nadie se ofenda, pero que llaman la atención mucho cuando uno echa el ojo a Dinamarca o Rumanía por poner solo dos casos de la inmensa mayoría de países donde no se doblan las pelis. En estos países también hay de todo: universitarios, entrañables abuelitas, adolescentes que ven pelis de acción y comedias románticas, mujeres de altísima cultura... y resulta que todo se ve en v.o. ¿Tienen en esos países un gen especial? Yo diría que no.

Otro dato interesante sería ver la gente de estos países que demandan que le cambien su cine en v.o. por uno doblado. Hiperboy, tú que eres un máquina en esto, si tienes alguna información sobre la demanda de cine doblado en estos paises me encantaría que las compartieses. En España, aunque seamos poco más de cuatro gatos, esa demanda es seguro que sí existe hasta el punto de crear cines de gafapastas para pelis iraníes en v.o. Lamentablemente los que queremos relajarnos viendo los Vengatas en v.o. aún nos tenemos que fastidiar con el cine adulterado.

Otra cosita. Morgan y Angelus, ojito con lo del retraso cultural. En paises como Alemania o Francia se doblan las pelis. No os niego sin embargo que si atendemos a los porcentajes de población lectora, índices de analfabetos funcionales, conocimientos de una segunda lengua o el mismo informe PISA (todo ello estudios objetivos, nada que yo me invente), efectivamente el número de palurdos por km cuadrado en España es uno de los más altos de la UE y eso sin duda se debe reflejar de alguna forma a la hora de ir al cine, de la misma forma que al encender el tv, la radio o ir a una biblioteca si es que se va. Pero de ahí a decir que hay una relación directa entre doblaje y retraso cultural creo que hay una diferencia. Yo creo que más bien son motivos nacionalistas, por tener lenguas fuertes y oponerse al inglés, que es el idioma de la mayoría de las pelis extranjeras.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 04 Septiembre, 2012, 10:50:01 am
Buenas :hola:,

En otro orden de cosas y ya que Dr. Banner habla de nacionalismos. ¿Qué os parece la Llei del cinema de Catalunya?

Con esta ley se obliga a alcanzar un 50% de distribución de películas en catalán en Cataluña, incluidas versiones originales, dobladas y subtituladas, con la excepción de películas europeas rodadas en castellano. Os invito a leer su articulado por Internet, no os quedéis en mi breve explicación ;).

Por otra parte, no ha faltado la polémica y el Gremio de Empresarios de Cines de Cataluña firmó un Manifiesto contra la referida ley. Disponible también en la red, por si alguien quiere consultarlo.

La ley está en vigor pero no ha desplegado aún todos sus efectos ya que falta desarrollarla.

La Comisión Europea ha dictaminado que esta ley es discriminatoria ya que dificulta la distribución de obras europeas rodadas en idioma distinto al castellano. Ya veremos como acaba todo.

¿Vais a ir al cine a ver películas dobladas o subtituladas al catalán?

Los que no viváis en Catalunya también podéis imaginar la misma situación pero en lugar de catalán, con el gallego, vasco, etc y por supuesto espero que opinéis sobre la ley catalana... ¿Qué pensáis?

saludos! :hola:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 04 Septiembre, 2012, 13:10:38 pm
Dinamarca o Rumanía por poner solo dos casos de la inmensa mayoría de países donde no se doblan las pelis. En estos países también hay de todo: universitarios, entrañables abuelitas, adolescentes que ven pelis de acción y comedias románticas, mujeres de altísima cultura... y resulta que todo se ve en v.o.

¿De verdad no existe la profesión actor de doblaje en esos países?  :incredulo: :incredulo:

Desconocía por completo esos datos.

¿Los niños ven allí el Rey León y la Sirenita en Inglés con subtítulos, entonces?
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mike Moran en 04 Septiembre, 2012, 13:12:56 pm
Con una ligera idea del sueldo medio en Rumanía, lo que parece raro es que gasten en ir a los cines. Aunque es una impresión, sólo estuve en Bucarest un par de días.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dogfather en 04 Septiembre, 2012, 13:15:29 pm
Creo que el que en todos los lados se hable inglés mucho mas que aquí es consecuencia directa de eso. Hasta por la tele se e chan subtituladas. EN Francia y Alemania por ejemplo si que hay actores de doblaje pero también hay salas y canales televisivos donde todo es en versión original subtitulado. Lo que vuelve a ayudar a conseguir ese nivel de inglés en la población general.

Yo aún flipé como cuando fuí de interrail podía hablar mas o menos en inglés con gente de todas las edades, ven a españa y habla en inglés con mi abuelo a ver que te dice. o con mi padre ya puestos. o con mi primo de mi edad, o con mi primo pequeño...  :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: HIROIM en 04 Septiembre, 2012, 14:01:45 pm
La verdad es que en muchos paises es una pasada como dominan el ingles, llegas aqui a España y pam  :torta:

Pero bueno, el caso es que yo tampoco sabia nada de que en muchos paises las veian en V.O.

Graicas por la info  :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Godot en 04 Septiembre, 2012, 14:06:37 pm
El hilo lo he creado tanto para el debate que se propuso, como para poner información sobre el mundo del doblaje. Ambas cosas tienen espacio aquí
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Franchux en 04 Septiembre, 2012, 14:40:41 pm


Yo ya digo, esto es un mono, que ahora se lleva no estudiar y hablar en spanglish, pero si tu le pones a  alguien Final Fantasy VII: Advent Children en japonés..... O sin ir tan lejos, Astérix y Obélix, que es francesa, ni de coña la ven en V.O.
Además, vuelvo a repetir por si alguien no leyó mi mensaje. ¿POR-QUÉ-"MALTRATAMOS"-A-NUESTROS-ACTORES/ACTRICES-DE-DOBLAJE? No-hay-nación-que-no-los-tenga-reconocidos-o-en-un-altar.

Ron Perlman comenzó como actor de doblaje estadounidense. En Japón, en las premieres de las películas, los actores de imagen van de la mano de los de doblaje. ¿Qué está pasando aquí?


¿Los actores de doblaje en un altar? No recuerdo que haya una categoría de Oscar para doblajes.

Más, en el mundo anglosajón sólo se dobla la animación, y los dobladores suelen ser también actores de imagen real.

Concretamente, el ejemplo de Ron Perelman lo he ido a buscar en la imdb y nos aparece que no sólo comenzó como actor de imagen real, sino que no empezó a doblar animación hasta después de tener su primer papel de éxito, en la serie de TV de La Bella y la Bestia.

http://www.imdb.com/name/nm0000579/

Personalmente, estoy en contra del doblaje. Que sí, me pondréis el ejemplo de la ancianita. Esa ancianita posiblemente también necesite andador para desplazarse, pero eso no implica que queramos venderle andadores a gente con sus plenas facultades físicas. Por muy cómodo que sea andar con andador y por muy buenos profesionales que haya en la industria del andador.

Creo que debe existir el doblaje, pero no que sea el sistema por defecto, y menos aún para gente joven, en edad de aprender y con aspiraciones culturales.

En animación soy algo más tolerante con el doblaje, porque al final se trata de sustituir a un tío en una cabina por otro, pero en imagen real, nada, sea el idioma que sea.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 04 Septiembre, 2012, 15:31:50 pm


Otra cosita. Morgan y Angelus, ojito con lo del retraso cultural.

Por alusiones :

Puedo hablar de retraso cultural perfectamente porque trabajo en ese sector   , así que lo hago con conocimiento de causa  :thumbup:.
El retraso cultural no es culpa únicamente del ciudadano de a pie , que a día de hoy puede acceder a muchos contenidos si le interesa, sino que obedece a cuestiones políticas .
Si nos ceñimos al cine español, (aunque me cuesta porque los del sector cultural, sea cual sea su disciplina estamos bastante quemados ) , aquí se cometen barbaridades tales como que una Ministra de Cultura se adjudique un millón de euros para su obra .
Eso es un retraso , igual que hacer lo posible por entorpecer que proyectos como Pa Negre ( Pan Negro ) no tuviera el reconomiento en este país que , por suerte le otorgaron en el extranjero , simple y llanamente porque no ensalzaba la lengua castellana.
Para mí todo lo que siga por ese camino es un retraso cultural por no hablar de las capacidades mentales y valores éticos de quienes gestionan la cultura , algo que desde mi visión totalmente subjetiva nunca debería ir ligado a la política.

La cultura en mayúsculas , acepta que existen otras culturas de las que nutrirse  enriquecerse , no se trata de hacer valer únicamente la propia, eso es algo que aquí ( con la frase del militar ya lo ejemplifiqué bien ) por desgracia aún no se ha entendido.

Morgan, respecto a la Ley del catalán ( nací por cirscuntancias en la comunidad valenciana pero me crié en Catalunya ) , a mí no me pareció bien al principio , pero entiendo que era la única forma de preservar el idioma en los medios audiovisuales , y si no se hacía desde allí , no creo que en Madrid se hubiesen preocupado , lo lamentable es que fue una iniciativa que impulsó el mundo cultural catalán y que poco a poco se han apropiado los políticos , aunque su aplicación efectiva en el caso de los cines ( en el teatro y otros sectores no tienen dificultades ) es más bien escasa porque los empresarios se oponen.

Dicho esto , pese al retraso , es de suponer que tras esta generación será de lo más normal ver versiones originales , aunque puede que entonces  , cuando la mayoría de los españoles tengan un nivel de inglés ( por hablar de la lengua mayoritaria en el cine ) aceptable , el resto del mundo las vea en chino  :lol:

Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 04 Septiembre, 2012, 16:31:27 pm
¿Cómo que no hay "oscar" del doblaje Franchux?

¿Te suenan los "Atril de Oro"?

Morgan en ningún momento quiero silenciaros, sólo (como bien dice Godot) el hilo también está para aportaciones.
Pues en la Comunidad Valenciana existe un doblaje diferente al de Cataluña. :smilegrin:
Y como bien dije COMENZARÉ con Los Intocables de Elliot Ness, joder, que aún no he comenzado, ya tiraré más para atrás cuando pueda y tenga tiempo y ganas.

Por cierto, no sé quien dijo que quería que se pasase por aquí un traductor de pelis (que levante la mano!), si queréis, SÓLO si queréis, puedo pedirle a Salvador Aldeguer que si puede y/o quiere se pase por aquí a contarnos su experiencia.

Para gente que no sepa quien es Salvador Aldeguer, es la voz habitual en España de Antonio Banderas y Martin Lawrence; además de un tanto de John Travolta. Recientemente le ha puesto la voz a Karl Urban en su nueva película: Dredd.
Pinchad aquí (http://www.eldoblaje.com/datos/Muestras/8.mp3) para escucharlo.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Re: Allá va otro.
El Hobbit: Un Viaje Inesperado. (http://www.youtube.com/watch?v=sI8OQRXhcZE&feature=plcp)
Estreno el 12 de diciembre. Para los que odiéis las canciones dobladas he aquí vuestro mejor regalo.  :lol: :lol:
Conforme aparecen.
- Joaquín Díaz como Bilbo Bolsón (mayor). Ian Holm.
- Pepe Mediavilla como Gandalf el Gris. Ser Ian McKellen.
- Juan Antonio Soler como Bilbo Bolsón (joven). Martin Freeman.
- Eduard Farelo como Gollum. Andy Serkis.

El Hombre de Acero. Tráiler Jonathan Kent (http://www.youtube.com/watch?v=6XkBIqbZXk4&feature=plcp) y Jor-El. (http://www.youtube.com/watch?v=sgnx_e-gw6I&feature=plcp)
Estreno 21 de junio del 2013.
- Manolo García como Jonathan Kent. Kevin Costner.
- Jordi Boixaderas como Jor-El. Russel Crowe.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 04 Septiembre, 2012, 16:39:40 pm
Buenas :hola:,

Pues parece interesante tu propuesta, hiperboy. Quizás aporte un nuevo punto de vista al debate.

saludos! :hola:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 04 Septiembre, 2012, 16:42:20 pm
Otra cosita. Morgan y Angelus, ojito con lo del retraso cultural.

Por alusiones :

Puedo hablar de retraso cultural perfectamente porque trabajo en ese sector   , así que lo hago con conocimiento de causa  :thumbup:.

Compañero, no sé si me expliqué mal o no me has entendido.  :thumbup:

Yo no he negado el retraso cultural de España. Ya has visto que he aludido a datos que de vez en cuando se publican como los del informe PISA, o los de indíces de lectura, segundo idioma, analfabetos funcionales y demás en los que España queda inversamente proporcional a como queda en deportes; Soy español, ¿a qué quieres que te gane? A trivial desde luego que no  :P (perdón, porque aparte de ser un chiste malísimo NO creo que haya relación entre el nivel cultural y ganar al trivial).

Lo que digo es que el retraso cultural no tiene por qué ser el motivo de que se doblen las pelis en España. Te ponía como ejemplo Alemania y Austria, dos países donde también se dobla y que tengo la enorme fortuna de conocer y disfrutar con amigos de allí. Tanto ellos como yo, al ver la oferta cultural y de ocio, tanto en sus paises como en España teníamos la sensación subjetiva, pero creo que cierta, de que efectivamente había cierto retraso cultural.   ¿Que eso influya en el tema del doblaje en el caso de España? Pues muy probable, aunque como digo, no veo causa-efecto determinante. Pero como digo creo que el bajo nivel cultural medio de la población española que se refleja en los datos oficiales se manifiestan en la elección de películas, de libros (el que los lea), de tipo de turismo y como no, ya que estamos en este foro, de tebeos.

Dinamarca o Rumanía por poner solo dos casos de la inmensa mayoría de países donde no se doblan las pelis. En estos países también hay de todo: universitarios, entrañables abuelitas, adolescentes que ven pelis de acción y comedias románticas, mujeres de altísima cultura... y resulta que todo se ve en v.o.

¿De verdad no existe la profesión actor de doblaje en esos países?  :incredulo: :incredulo:

Desconocía por completo esos datos.

¿Los niños ven allí el Rey León y la Sirenita en Inglés con subtítulos, entonces?

Cuando dije hace unos días que me gustaría que se me pasaran menos cosas al argumentar como a Morgan es por algo. Te comento una experiencia personal.

Por temas de trabajo mi familia tuvo que mudarse a Argelia durante unos 6 meses. Mi padre curra para una constructora y estaban haciendo un gaseoducto. Te hablo del año 84 cuando yo contaba con la tierna edad de 6 años y ya admiraba a Hulk. Bien, ¿sabes cómo veía yo los dibujitos de Ulises 21 (te acuerdas de él) en la tele pública argelina?  Pues en versión original, en francés con subtítulos en árabe. Y eso que Argelia es una antigua colonia francesa.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 04 Septiembre, 2012, 17:01:09 pm
Te había entendido  :thumbup:

Opino que se puede establecer una relación directa entre doblaje-retraso cultural , no porque ése sea el motivo por el cual se doblan las películas , sino que ése retraso , le viene muy bien a los que deberían hacer que el país avance culturalmente , cuanto menos sepa el ciudadano mucho mejor para el poderoso.
Obviamente esto una visión global de la cultura , pero creo que es aplicable a pequeña escala.

Respecto al doblaje en sí

 


Para gente que no sepa quien es Salvador Aldeguer, es la voz habitual en España de Antonio Banderas y Martin Lawrence; además de un tanto de John Travolta


A menudo me he preguntado por qué actores de habla castellana son dobladas por otros actores  :puzzled: :puzzled: :puzzled:
Imagino que será cosa de dinero , pero si los propios actores , que habiendo hecho el papel , podrían darle al doblaje los matices de los que hemos hablado otras veces ,no son capaces de hacer un esfuerzo para engrandecer su profesión , no se le puede pedir al espectador que lo haga.

Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dogfather en 04 Septiembre, 2012, 17:02:23 pm
viven en USA o cosas así y pasan de venirse solo para un doblaje. Supongo.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 04 Septiembre, 2012, 17:04:13 pm
Vaya excusa barata  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 04 Septiembre, 2012, 18:11:58 pm
Pues la única excusa que tienen.  :lol: :lol:
Aunque Antonio Banderas también se ha doblado varias veces.
Eso sí, Danny DeVito se dobló en En Busca de la Trúfula Dorada al español. Un gran crack.

Por cierto, ya he contactado con Salvador Aldeguer. Si me contesta le digo que se conecte el viernes a partir las 6 y media, ¿vale?

Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 04 Septiembre, 2012, 18:21:36 pm
Pues la única excusa que tienen.  :lol: :lol:
Aunque Antonio Banderas también se ha doblado varias veces.
Eso sí, Danny DeVito se dobló en En Busca de la Trúfula Dorada al español. Un gran crack.

Por cierto, ya he contactado con Salvador Aldeguer. Si me contesta le digo que se conecte el viernes a partir las 6 y media, ¿vale?

Salu2.

Perdón, voy algo perdido...
¿Que se conecte DÓNDE?

Como sea un forero, ya me lo estáis mandando para el hilo de entrevistas...  }:)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 04 Septiembre, 2012, 18:59:13 pm

 El bajo nivel cultural se mide por la elección de los tebeos que lees   :puzzled:
 Y quién, con ese dato, decide que tebeos leen los cultos y los no tan cultos   :puzzled: :puzzled:

 Porque no lo valorará alguien según sus gustos, no ?
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 04 Septiembre, 2012, 19:49:24 pm
Te había entendido  :thumbup:

Ah vale  :thumbup:


 El bajo nivel cultural se mide por la elección de los tebeos que lees   :puzzled:
 Y quién, con ese dato, decide que tebeos leen los cultos y los no tan cultos   :puzzled: :puzzled:

 Porque no lo valorará alguien según sus gustos, no ?

Yo no he dicho jamás que el nivel cultural ni de una sociedad ni de un individuo se mida por los tebeos que  lee.

He dicho que el nivel cultural de una sociedad o individuo, sea alto o bajo, SUPONGO que influirá en sus aficiones, en sus inquietudes, etc... por ejemplo si va al cine o lee y qué le gusta ver o leer. Lo mismo con la música y por supuesto con los tebeos.

Y esta reflexión mía, que tampoco es que sea yo un águila, de que el nivel cultural de cada uno influye en sus elecciones (y gustos como muy bien apuntas) la hago justo después del apunte de unos compañeros que hablan del retraso cultural de España y de que yo mismo haya citado el informe PISA o el resultado de otros estudios llevados a cabo por organismos europeos que dejan a España en muy mal lugar.

Podríamos intentar entendernos con otra pregunta ¿Tú crees que el nivel cultural de alguien influye a la hora de elegir el tebeo que le gusta? Te adelanto que cualquier respuesta es respetable y debatible, pero que para mí, la respuesta obviamente es sí. Ahora, ¿cómo se produce esa influencia y de qué tebeos hablamos para según qué nivel cultural como si fuera una ecuación matemática? La verdad es que no lo sé ni he dicho palabra al respecto.

De todas formas esto es un hilo de doblajes y yo solo hacía una referencia a la temática general del foro. Lo importante era que yo estaba en desacuerdo con que el retraso cultural español provocase el uso de doblaje. Ya el amigo Angelus se ha encargado de hacerme ver que yo lo entendí mal y que él no pretendía decir eso. En lo que parece que sí que estamos de acuerdo, corrígeme Angelus si te parece, es que ese bajo nivel cultural influye, no concretamos cómo pero influye, a la hora de perpetuar el doblaje en España.

Un saludo Spiderchen, espero haberme explicado bien.

Por cierto, muy de acuerdo con lo aportado por Franchux sobre la animación, que no sé yo si a eso le llaman doblaje o ponerle voces a unos personajes.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 04 Septiembre, 2012, 20:10:25 pm

  :hola:

 De acuerdo en que todo en esta vida depende del conocimiento y la información que dispongas  :thumbup:
 Símplemente me ha chocado que se pueda discernir el nivel cultural de una persona por el cómic que elija leer.
 Ya sé que no es de lo que va el hilo pero sí se ha enfatizado mucho en el nivel cultural.

 Por eso no he comentado lo de las vacaciones que aún me ha descolocado más ... pero eso es otra historia   :lol: :lol: :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 04 Septiembre, 2012, 21:59:58 pm
Pues la única excusa que tienen.  :lol: :lol:
Aunque Antonio Banderas también se ha doblado varias veces.
Eso sí, Danny DeVito se dobló en En Busca de la Trúfula Dorada al español. Un gran crack.

Por cierto, ya he contactado con Salvador Aldeguer. Si me contesta le digo que se conecte el viernes a partir las 6 y media, ¿vale?

Salu2.

Perdón, voy algo perdido...
¿Que se conecte DÓNDE?

Como sea un forero, ya me lo estáis mandando para el hilo de entrevistas...  }:)

Joder, que se cree una cuenta y se conecte a este enlace.

Por cierto, ¿hay un hilo de entrevistas?
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Godot en 04 Septiembre, 2012, 22:20:34 pm
Si, de entrevistas a los foreros  :lol:
http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=31597.240

hiperboy, muchas gracias por lo de contactar con Salvador. Se agradece, y por supuesto, si puede pasarse por aquí, será muy bienvenido. Tanto para comentar lo que quiera, como para contestar alguna pregunta, si es que le apetece y las hay (que sospecho que si  :lol: )
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Cessna en 04 Septiembre, 2012, 23:34:43 pm
Una pregunta aislada, alguno de vosotros vio Supersalidos? Es una película bastante chorra, pero te saca más de una carcajada, lo digo porque yo la vi en V.O y doblada, y la versión doblada mejora considerablemente las actuaciones sosas de la original.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 05 Septiembre, 2012, 01:03:38 am
viven en USA o cosas así y pasan de venirse solo para un doblaje. Supongo.

Buena respuesta, y puede que vaya por ahí. Otra posible razón es que doblar es mucho más que poner tu voz a unas imágenes. Hay que saber hacerlo bien, llevará su técnica.  :thumbup:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 05 Septiembre, 2012, 01:36:19 am


. En lo que parece que sí que estamos de acuerdo, corrígeme Angelus si te parece, es que ese bajo nivel cultural influye, no concretamos cómo pero influye, a la hora de perpetuar el doblaje en España.




Nada que corregir , estamos de acuerdo  :thumbup:.
No podría  concretar exactamente cómo influye , tengo mi teoría patillera , pero eso no significa que sea la única viable.
En este foro , concretamente en los hilos de cine , aunque puede haber de todo, nos juntamos casi siempre personas que valoramos el cine como un arte , aunque , como ya comenté en el hio de pelis varias , este sector diferencia cada vez más entre arte y entretenimiento ( si hasta el trivial lo hace  :lol: ).
Yo entiendo que es posible aunar ambos  :thumbup:
Partiendo de esa base , sin poder establecer porcentajes , el que busca algo más que entretenimiento llega a un punto en que para apreciar una obra por completo , si en este caso hablamos de interpretación , estará más satisfecho con el original.

A mí me fascina la labor de un doblador , que al fin y al cabo lo que hace es interpretar a otro actor , bien mirado es hacer un personaje , con más o menos acierto ,e incluso en ese caso podemos hablar de las virtudes artísticas de la obra , pero a mi entender ya no es exactamente igual .

Me encantaría que Salvador Aldeguer nos contara su experiencia , ya que nada mejor que alguien partícipe del tema que estamos debatiendo para enriquecernos todos ( eso también es cultura ).

Respecto a si lo que lees determina tu nivel cultural , llevándolo al terreno del cine , mi opinión al respecto, enlazando con mi primer párrafo , aquí hay gente que entiende de cine una barbaridad , pero que son capaces de disfrutar de distintas maneras con obras maestras del cine o con la peli más absurda del mundo .
Si estás con ganas de guasa no te vas a ver Ciudadano Kane ,pero eso no significa que no puedas apreciarla o entenderla, según lo  veo yo, cuanto más abierto estés a ver diferentes formas de cine es más probable que si te gusta , acabes por buscar la excelencia en este arte
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 05 Septiembre, 2012, 02:13:51 am
Cessna, arregla la cita  ;)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 05 Septiembre, 2012, 02:16:23 am
Cessna, arregla la cita  ;)

Te me has adelantado mod de guardia  :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 05 Septiembre, 2012, 02:30:36 am
Cessna, arregla la cita  ;)

Te me has adelantado mod de guardia  :lol:

Vuelve ya, co**.  :lol:

Si sabes que ahora te lo vas a pasar mejor que nunca con nosotros  :P

Y sí hay posibilidades de lo de la "entrevista/charla" con este actor de doblaje, sería un pedazo de estreno de hilo  :palmas:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 05 Septiembre, 2012, 08:19:42 am
Por eso no he comentado lo de las vacaciones que aún me ha descolocado más ... pero eso es otra historia   :lol: :lol: :lol:

Hey  :hola:

Tan solo quería hacer un breve apunte a otros campos además del cine. Lo de los tebeos evidentemente por el foro en el que nos hallamos y lo de las vacaciones por poner más ejemplos. Ya digo que no se puede ser simplista y meter a todos en un saco, pero si hacemos un pequeño estudio entre los alemanes que emplean sus vacaciones en hacer el Camino de Santiago para estar en contacto con la naturaleza y la historia y los que van a Lloret de mar a pasarse los días y las noches borrachos... lo mismo encontramos ciertas diferencias de nivel e inquietudes culturales.

Pero vamos, que tienes toda la razón en que a veces me voy por los cerros de Úbeda cuando trato de ejemplificar mis opiniones.  :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 05 Septiembre, 2012, 09:42:12 am
Buenas a todos :hola:,

Hola Cessna :hola:,

Sobre el tema de las supuestas mejoras del doblaje, ya he comentado en este hilo que "personalmente, me da relativamente igual lo horroroso que sea el doblaje de “El resplandor” o lo bueno que sea el doblaje de “Doce monos”. Tampoco me importa lo buenos o malos que sean los dobladores españoles ni el mérito que tengan al realizar su trabajo, ni que siempre sean los mismos. Los argumentos populistas como los de Essex recordando lo rica y melodiosa que sea la lengua castellana tampoco cuelan :P."

Cessna, estoy en contra del doblaje, por los motivos que ya he expuesto en mi primer comentario y siguientes.

Contestando a tu pregunta concreta, he visto "Superbad" en su versión original y también en versión doblada. En mi opinión, el doblaje no mejora en nada la película, más bien al contrario, en especial en el personaje interpretado por Cristopher Mint-Plasse (McLovin).

Siguiendo con el documental "Voces en imágenes", un profesional del doblaje que intenta justificar a toda cosa su puesto de trabajo, habla sobre la voz original de Humphrey Bogart e insinúa que su doblador español le mejoraba. Y yo le preguntaría a este profesional: si puedo y quiero escuchar a Humphrey Bogart, ¿para qué voy a querer escuchar a un tipo de Valladolid o de Terrassa sustituyendo su voz?

Otro tema es que algunos foreros han incidido constantemente en la ínfima calidad de algunos subtítulos. Yo ni siquiera hablo de la calidad del doblaje. Estoy en contra sin matices. Pero tampoco presupongo que la gran mayoría de doblajes supongan un mal trabajo. Estaría bien que le dierais el mismo beneficio de la duda a los subtítulos que, recuerdo, nadie dice que sea la solución perfecta, si no la aproximación más pura a ver la película tal y como fue concebida.

Si comento, por ejemplo, que ver "Scarface" (Brian de Palma, 1983) en su versión doblada me parece ridículo, no me estoy refiriendo al mal trabajo de los dobladores, que me parece irrelevante.


En otro orden de cosas, para algunos partidarios del doblaje, parece haber una relación indisoluble entre ver las películas en su versión original y ver cine de autor saudí o congoleño. Dr. Banner :hola: ha comentado que él tiene ganas de ver en una sala de cine “Los Vengadores” en su versión original y subtitulada, la aproximación más pura para quien no domine a la perfección la lengua de Shakespeare a como fue la obra concebida por sus creadores. Coincido con él.

Gracias a la iniciativa Phenomena, he podido ver en una sala de cine “Jaws”, “Alien”, “Superman”, “Indiana Jones and the last crusade”, “Taxi Driver”, “Robocop”, “The hitcher”, “Dirty Harry”, “E.T.”, “Die hard” o “Back to the future”... Películas muy alejadas del cine de autor palestino.

Todas ellas en la Sala Urgell de Barcelona, con capacidad para más de 1.800 personas, lo que la convierte en la sala más grande de Cataluña, con copias de 35 mm y la presencia de artistas invitados que trabajaron en las películas que ofrecen. En versión original, por supuesto. Con sus subtítulos en la franja inferior de la pantalla. Una gozada.

Luego, “The Adventures of Tintin” la quería ver en su versión original y en 3-D. Sí, ya sé que es un sacaperras inútil y blablabla :P. Bueno, pues en toda la gran ciudad de Barcelona, cuna del modernismo y paradigma del cosmopolitismo, la ofrecían en versión original y en inglés en una sola sala de cine ubicada a unos 6 o 7 barrios de mi casa. En la otra punta de la ciudad, vaya. Ya podéis calcular la inversión de tiempo y dinero realizada sólo para personarme en la sala de cine.

De todas formas, lo lamento por los que queráis ver las películas sin adulterar y no tengais la dudosa suerte de vivir en Madrid o Barcelona, para muchos de vosotros todo esto de ver estrenos o reposiciones palomiteras en el cine sin doblajes os sonará directamente a ciencia ficción. Es una experiencia que recomiendo a todo el mundo :birra:.

Por último, y en la línea de lo comentado sobre el cine artístico/de entretenimiento (algún día me lo aclararéis ;)) me gustaría recordar que el siempre despreciado Michael Bay ha trabajado con algunos de los siguientes actores: Will Smith, Ewan McGregor, Sean Bean, Steve Buscemi, Michael Clarke Duncan, Alec Baldwin, Jon Voight, Dan Aykroyd, Bruce Willis, Billy Bob Thornton, Sean Connery, Nicolas Cage, Ed Harris o Joe Pantoliano... actores que yo quiero escuchar siempre en su versión original, como a todos los actores del mundo, aunque no estén realizando la mejor interpretación de su vida en un film de Ingmar Bergman.

Espero no equivocarme al incluir a Michael Bay en el sector "de entretenimiento" ;).

saludos! :hola:


Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 05 Septiembre, 2012, 10:14:37 am
Luego, “The Adventures of Tintin” la quería ver en su versión original y en 3-D. Sí, ya sé que es un sacaperras inútil y blablabla :P. Bueno, pues en toda la gran ciudad de Barcelona, cuna del modernismo y paradigma del cosmopolitismo, la ofrecían en versión original y en inglés en una sola sala de cine ubicada a unos 6 o 7 barrios de mi casa. En la otra punta de la ciudad, vaya. Ya podéis calcular la inversión de tiempo y dinero realizada sólo para personarme en la sala de cine.

Hola Morgan  :hola:, pues date con un canto en los dientes porque en Sevilla, la Nueva York del siglo de Oro, la del olor especial y la del ojú qué arte más grande tenemos, la cosa está más jodida aún.

De todas formas, lo lamento por los que queráis ver las películas sin adulterar y no tengais la dudosa suerte de vivir en Madrid o Barcelona, para muchos de vosotros todo esto de ver estrenos o reposiciones palomiteras en el cine sin doblajes os sonará directamente a ciencia ficción. Es una experiencia que recomiendo a todo el mundo :birra:.

Y a pesar de lo dicho antes, yo también tengo que darme con un canto en los dientes. En Sevilla tenemos el Avenida 5 Cines donde tenemos pelis de estreno, tanto de cine europeo y otros más exóticos, como de producciones de Hollywood. Evidentemente estoy temblando con los tiempos que corren por el temor de que cierren las salas donde he podido ver en versión no adulterada Dancing Dancer in the Dark, The Tree of Life o reposiciones de Clockwork Orange (ver esta última doblada es de auténtico chiste). Pero claro, este es un poco cine de gafapastas, aquí los Vengadores no tienen cabida  :no:

Fe de erratas: corrijo el nombre de la peli del flipao danés. Mi devoción Springsteeniana me llevó a rebautizar la peli con el nombre de una de sus canciones.  :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Howard en 05 Septiembre, 2012, 11:16:11 am
Partiendo de esa base , sin poder establecer porcentajes , el que busca algo más que entretenimiento llega a un punto en que para apreciar una obra por completo , si en este caso hablamos de interpretación , estará más satisfecho con el original.

A mí me fascina la labor de un doblador , que al fin y al cabo lo que hace es interpretar a otro actor , bien mirado es hacer un personaje , con más o menos acierto ,e incluso en ese caso podemos hablar de las virtudes artísticas de la obra , pero a mi entender ya no es exactamente igual .
No estoy muy de acuerdo con un par de cosas que dices. Quien quiera apreciar la interpretación original querrá la interpretación original, pero quien quiera disfrutar una buena interpretación no necesariamente querrá al original, cuando el doblador puede ser mejor actor.

Lo digo porque me ha venido a la cabeza una entrevista a Larry Hagman (el JR de la serie Dallas) que le hicieron hace muchos años en TV3 donde tras ver unas imágenes doblado al catalán dijo que el doblador (ya me perdonaréis pero no recuerdo quién era  :oops:) le hacía parecer buen actor a él. No sé hasta qué punto lo decía por humildad.

Tampoco estoy muy de acuerdo con que la labor del doblador sea interpretar a otro actor. Creo que debe interpretar al personaje, sin imitar al actor sino buscando su propia interpretación (si busca interpretar al original el resultado siempre será inferior), preocupándose eso sí, por vocalizar al mismo tiempo que el original.

Estoy de acuerdo con los que decís que el doblaje no será fiel a la dirección original, si bien el doblaje tiene otro director. Símplemente estás viendo otra cosa, que puede ser mejor o peor.

También considero que el producto original es el producto original sólo hasta que se modifica, de un modo u otro. El doblaje modifica el sonido mientras que los subtítulos modifican la imagen y centran la atención del espectador hacia la parte baja de la pantalla, en lugar de la central. Ninguna de las dos cosas son la obra que creó el director original. Eso en lo relativo al debate propio de este hilo, porque luego hay las adaptaciones a los distintos formatos en forma de recortes de imagen o modificación de proporciones, que serían para otro hilo.

También me parece una pena no tener la posibilidad de elegir en todo momento cómo quiero ver la película. Generalmente sólo tenemos la opción de ir a ver lo que me echan o no hacerlo.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Muti Storm en 05 Septiembre, 2012, 11:27:03 am

A menudo me he preguntado por qué actores de habla castellana son dobladas por otros actores  :puzzled: :puzzled: :puzzled:
Imagino que será cosa de dinero , pero si los propios actores , que habiendo hecho el papel , podrían darle al doblaje los matices de los que hemos hablado otras veces ,no son capaces de hacer un esfuerzo para engrandecer su profesión , no se le puede pedir al espectador que lo haga.

¿Has escuchado a Baderas doblado en Asesinos? ¿O a Sergi Lopez en "Joe, un amigo que os quiere" ?(creo que se llama así) no tienen nada que  ver con un doblaje hecho por un profesional. Por muy buen actor que seas el doblaje es otro rollo, requiere una formación y unos conocimientos distintos a una actuación normal, y a veces, incluso los mejores actores la cagan (hasta Bardem o Victoria Abril, que es de mis favoritas , chirrían cuando se doblan) Sea por dinero  o no, yo prefiero que lo haga un profesional.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Franchux en 05 Septiembre, 2012, 11:49:50 am

Estoy de acuerdo con los que decís que el doblaje no será fiel a la dirección original, si bien el doblaje tiene otro director. Símplemente estás viendo otra cosa, que puede ser mejor o peor.

También considero que el producto original es el producto original sólo hasta que se modifica, de un modo u otro. El doblaje modifica el sonido mientras que los subtítulos modifican la imagen y centran la atención del espectador hacia la parte baja de la pantalla, en lugar de la central. Ninguna de las dos cosas son la obra que creó el director original. Eso en lo relativo al debate propio de este hilo, porque luego hay las adaptaciones a los distintos formatos en forma de recortes de imagen o modificación de proporciones, que serían para otro hilo.


Cierto que los subtítulos distraen la atención del centro de la pantalla, pero muy levemente. Yo nunca he tenido que dar marcha atrás a una escena porque me la haya perdido al estar leyendo subtítulos. De largo, me parece la adulteración del original más aceptable.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 05 Septiembre, 2012, 12:19:30 pm

Gracias a la iniciativa Phenomena, he podido ver en una sala de cine “Jaws”, “Alien”, “Superman”, “Indiana Jones and the last crusade”, “Taxi Driver”, “Robocop”, “The hitcher”, “Dirty Harry”, “E.T.”, “Die hard” o “Back to the future”... Películas muy alejadas del cine de autor palestino.


 :lloron: :lloron: :lloron: :lloron:
Ni te imaginas lo que echo de menos esas sesiones



No estoy muy de acuerdo con un par de cosas que dices. Quien quiera apreciar la interpretación original querrá la interpretación original, pero quien quiera disfrutar una buena interpretación no necesariamente querrá al original, cuando el doblador puede ser mejor actor.



Tampoco estoy muy de acuerdo con que la labor del doblador sea interpretar a otro actor. Creo que debe interpretar al personaje, sin imitar al actor sino buscando su propia interpretación (si busca interpretar al original el resultado siempre será inferior), preocupándose eso sí, por vocalizar al mismo tiempo que el original.

Estoy de acuerdo con los que decís que el doblaje no será fiel a la dirección original, si bien el doblaje tiene otro director. Símplemente estás viendo otra cosa, que puede ser mejor o peor.





No tienes porqué estar de acuerdo conmigo, para eso se debate  :birra:

No digo que el doblador interprete únicamente al actor original, pero es evidente que ha de basar su trabajo en él , si tiene que doblar a alguien con gesto de enfado , tendrá que reflejarlo en su voz , por tanto ya no es una interpretación libre , viene condicionada por lo que se ve en pantalla
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 05 Septiembre, 2012, 12:28:44 pm
Entonces lo que queréis es que en España en los cines sólo se visualicen las películas en V.O. con subtítulos (o sin ellos), ¿no?


Por cierto, Salvador Aldeguer no me ha contestado.  :no: :no: Así que no sé si lo hará.
He pensado en contactar con otro, Claudio Serrano, que ya he visto dos entrevistas suyas para foros de cómics (una a BdS, y otra a Fans de Batman). Claudio Serrano, fan acérrimo desde pequeñito de Batman y un tanto de Spiderman y los cómics en general, hizo su sueño realidad en 2005 al ponerle la voz a Christian Bale como Bruce Wayne en Batman Begins, de las cuales siguió El Caballero Oscuro en 2008, y El Caballero Oscuro: La Leyenda Renace, en este año 2012.
También le ha puesto la voz a James Marsden como Scott Summers / Cíclope en la trilogía original de X-Men.
Yo creo que este sí que me contestará. Y si me contestan los dos..... Pues cuanto más azúcar, más dulce!  :birra: :birra:

Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 05 Septiembre, 2012, 12:30:20 pm
Me gusta su voz  :thumbup: Es un buen actor de doblaje.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 05 Septiembre, 2012, 12:32:20 pm
Sí.
El doblaje de Batman Begins se alargó el doble, inesperadamente, por tener que hacer grave la voz.
Bueno, el de la trilogía en general.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 05 Septiembre, 2012, 12:33:23 pm
Entonces lo que queréis es que en España en los cines sólo se visualicen las películas en V.O. con subtítulos (o sin ellos), ¿no?




Al menos que se equipare el porcentaje al 50% , pero eso es algo que ha de darse de forma natural, no por imposición  :thumbup:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Howard en 05 Septiembre, 2012, 12:37:22 pm
No estoy muy de acuerdo con un par de cosas que dices. Quien quiera apreciar la interpretación original querrá la interpretación original, pero quien quiera disfrutar una buena interpretación no necesariamente querrá al original, cuando el doblador puede ser mejor actor.



Tampoco estoy muy de acuerdo con que la labor del doblador sea interpretar a otro actor. Creo que debe interpretar al personaje, sin imitar al actor sino buscando su propia interpretación (si busca interpretar al original el resultado siempre será inferior), preocupándose eso sí, por vocalizar al mismo tiempo que el original.

Estoy de acuerdo con los que decís que el doblaje no será fiel a la dirección original, si bien el doblaje tiene otro director. Símplemente estás viendo otra cosa, que puede ser mejor o peor.


No tienes porqué estar de acuerdo conmigo, para eso se debate  :birra:
Era una forma de introducir mi comentario :P :birra:

Citar
No digo que el doblador interprete únicamente al actor original, pero es evidente que ha de basar su trabajo en él , si tiene que doblar a alguien con gesto de enfado , tendrá que reflejarlo en su voz , por tanto ya no es una interpretación libre , viene condicionada por lo que se ve en pantalla
Con esto sí que estoy de acuerdo  :thumbup:

Entonces lo que queréis es que en España en los cines sólo se visualicen las películas en V.O. con subtítulos (o sin ellos), ¿no?
Yo no, yo quiero que haya las dos opciones (ideal las tres contando V.O. sin subtítulos), por lo menos en las películas que se ofrecen en tres o más cines de la ciudad.

Citar
He pensado en contactar con otro, Claudio Serrano, que ya he visto dos entrevistas suyas para foros de cómics (una a BdS, y otra a Fans de Batman). Claudio Serrano, fan acérrimo desde pequeñito de Batman y un tanto de Spiderman y los cómics en general, hizo su sueño realidad en 2005 al ponerle la voz a Christian Bale como Bruce Wayne en Batman Begins, de las cuales siguió El Caballero Oscuro en 2008, y El Caballero Oscuro: La Leyenda Renace, en este año 2012.
También le ha puesto la voz a James Marsden como Scott Summers / Cíclope en la trilogía original de X-Men.
Yo creo que este sí que me contestará. Y si me contestan los dos..... Pues cuanto más azúcar, más dulce!  :birra: :birra:

Salu2.
A ver si hay suerte  :birra:

Desde luego cualquiera de las dos serían aportaciones interesantísimas  :thumbup:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 05 Septiembre, 2012, 12:42:49 pm
Vamos, una convivencia pacífica, ¿no?

Sólo que hasta que lleguen los rusos y americanos, cabreen a alguien y el Magneto del V.O. o del doblaje, se haga terrorista.
 :lol: :lol:

El problema es la cantidad de películas, no en un año, pero sí que aparecen en un mes, más las que vienen del otro. O bien, las películas se tendrían que ir en seguida del cine, porque faltan salas, o bien, las de poca importancia ni siquiera estrenarse. Lo conveniente es, para cuando acabe la crisis, hacer cines con el doble de salas (11x2=22, no tantas, pero alguna más) y mitad V.O. mitad doblaje. O bien, si alguna facción tiene una o dos más que la otra no creo que se muera nadie.
También hay otro problema. Hay cines, que sólo tienen dos o tres salas. Y no creo que arriesguen tanto.


Por cierto, si os interesa también puedo contactar con Pepe Mediavilla (Gandalf el Blanco, habitual de Morgan Freeman) y Lorenzo Beteta.


Off-topic:
¿Hay alguno de vosotros en el Camp Nou?
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Howard en 05 Septiembre, 2012, 12:51:45 pm
Entonces lo que queréis es que en España en los cines sólo se visualicen las películas en V.O. con subtítulos (o sin ellos), ¿no?

Al menos que se equipare el porcentaje al 50% , pero eso es algo que ha de darse de forma natural, no por imposición  :thumbup:
A saber qué entiendes por imposición.

Ahora que los ministerios de cultura y educación vuelven a compartir cartera se podría subvencionar las películas subtituladas, que a la vez es educación y cultura, en lugar de subvencionar muchas otras cosas que no son educación, probablemente ni cultura. No sé si esto te parecía una imposición.

Claro que para eso haría falta un responsable que se preocupara por la educación y/o por la cultura  :(

Si lo dejamos todo al libre mercado tendremos lo que quieran algunos, que ni siquiera será lo que quiera la mayoría.

Por cierto, si os interesa también puedo contactar con Pepe Mediavilla (Gandalf el Blanco, habitual de Morgan Freeman) y Lorenzo Beteta.
Estaría bien irlos trayendo al hilo poco a poco  :thumbup:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 05 Septiembre, 2012, 12:58:20 pm
Eso convivencia pacífica  :thumbup:

Pero como bien dices las salas no van a arriesgar , por eso comento que ha de ser algo natural , es decir por demanda del público.


El del Camp Nou soy yo , aunque actualmente estoy al lado de las Gaunas  :smilegrin:


Pato , lo que comentas no me parecería una imposición siempre y cuando esas subvenciones fueran para cultura y educación únicamente , pero teniendo a los responsables que tenemos, me parece una utopía, porque lo que se va a subvencionar está condicionado por la ideología política o por los beneficios monetarios que pueda dar, no por su valor cultural .


Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Howard en 05 Septiembre, 2012, 13:11:54 pm
Pato , lo que comentas no me parecería una imposición siempre y cuando esas subvenciones fueran para cultura y educación únicamente , pero teniendo a los responsables que tenemos, me parece una utopía, porque lo que se va a subvencionar está condicionado por la ideología política o por los beneficios monetarios que pueda dar, no por su valor cultural .
La verdad es que sí, con estos responsables es utópico :(
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 05 Septiembre, 2012, 16:20:31 pm
Pato , lo que comentas no me parecería una imposición siempre y cuando esas subvenciones fueran para cultura y educación únicamente , pero teniendo a los responsables que tenemos, me parece una utopía, porque lo que se va a subvencionar está condicionado por la ideología política o por los beneficios monetarios que pueda dar, no por su valor cultural .
La verdad es que sí, con estos responsables es utópico :(

... y tristísimo que el dinero de mis impuestos vayan a parar a subvenciones de truñacos infames como Campamento Flipy y no para salas con cine en v.o.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 05 Septiembre, 2012, 16:21:30 pm


... y tristísimo que el dinero de mis impuestos vayan a parar a subvenciones de truñacos infames como Campamento Flipy y no para salas con cine en v.o.

No había oído hablar de ese proyecto, pero viendo como habla igual lo subtitulan ¿no?

Edito : Acabo de mirar por curiosidad en filmaffinity , con la primera crítica me he echo una idea  :contrato:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 05 Septiembre, 2012, 16:22:02 pm
Vaya hilo que acabo de descubrir, y seguro que con Banner como maestro del susodicho. Esto merece sacar palomitas ya mismo
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dogfather en 05 Septiembre, 2012, 16:22:33 pm
Morgan y Essex han estado ahí también. :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 05 Septiembre, 2012, 16:23:44 pm
Pero yo en este hilo estoy siendo bastante light  :lol: Me he mantenido en un segundo plano.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 05 Septiembre, 2012, 17:15:38 pm
Yo quiero decir una cosa.

El otro día encontré un hilo de crítica del doblaje de Pulseras Rojas (aquí no).
Hablaban que Antena 3 había decidido doblar Pulseras Rojas al castellano. De ahí, empezaron a matarse todos.
Lo que pasa es que esta serie (que emocionó a Steven Spielberg  :sobando: vaya publi) se estrenó en 2010 en Televisió de Catalunya, por supuesto, en catalán. Después, TNT la emitió doblada en pago. Este doblaje contaba con las voces de los actores originales, pero como no son profesionales, las voces iban a su tiempo y los labios a otro.
Antena 3, al ver el zafarrancho que se habían montado decidió doblar la serie con profesionales del doblaje, a lo que los del foro que leí estaban de acuerdo, pero que los catalanes reniegan.
¿Qué opináis vosotros?

Mi opinión:
1- Yo es que si me meten semejante doblaje para Antena 3 pongo enseguida el V.O. (el valenciano y el catalán es prácticamente idéntico, o idéntico).
2- Vamos a ver. Televisió de Catalunya es pública, ¿por qué co** la versión castellana tuvo que ir a pago, vamos a ver? Y encima (aunque con voces originales) tenía las voces por un lado y los labios por otro.

Objetivamente, también podemos mirar el lado positivo. En la versión de Antena 3, tenemos a David Brau (Loki), Manuel Gimeno (Howard Stark joven), Óscar Barberán (Daredevil), Alicia Laorden (Pepper Potts), Marta Angelat y Enric Isasi-Isasmendi.

P.D.: Claudio Serrano aún no me ha contestado.
P.D. 2: Se me olvidaba, también puedo contactar con Eduardo Gutiérrez.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 05 Septiembre, 2012, 17:38:45 pm
Yo ví Polseres Vermelles ( Pulseras Rojas ) en su emisión en TV3

Para mí , que domino el catalán , el doblaje de Antena 3 no me ha parecido malo , pero sí raro .
El fin de semana pasado dieron una maratón y empecé a verla en v.o , pero luego se sumó mi pareja , que pese a que insiste en que le dé clases de catalán no le quiso dar una oportunidad y me rogó que cambiara al doblaje, cada vez que se despistaba lo volvía a cambiar  :lol:

Lo del reclamo de Spielberg es  :pota:, en TV3 fue un éxito absoluto sin necesidad de recurrir a esas tonterías.
Aunque les comprendo, " La serie que conmovió a Catalunya" no hubiese sido muy vendible  }:)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Howard en 05 Septiembre, 2012, 17:53:40 pm
Yo vi algún capítulo en TV3 y no la he visto en castellano, pero me parece normal que se doble del catalán al castellano y que lo doblen profesionales. Nunca he visto nada que en una cadena de ámbito estatal den nada en catalán, excepto cuando salen el Molt Honorable o Tito Vilanova en el telediario, que los subtitulan.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 05 Septiembre, 2012, 17:56:19 pm
En TV1 no los subtitulan, los doblan , ¿tendrá algo que ver con el cambio de Gobierno ? :contrato:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 05 Septiembre, 2012, 17:57:49 pm
Respecto al catalán, yo solo digo que Bola de Dragon debería ser obligatoria de ver doblada en dicho idioma, lo digo en serio
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 05 Septiembre, 2012, 17:58:35 pm
Respecto al catalán, yo solo digo que Bola de Dragon debería ser obligatoria de ver doblada en dicho idioma, lo digo en serio

Te quiero tío !!! :lloron: :lloron: :lloron: :lloron: :lloron: :lloron:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dogfather en 05 Septiembre, 2012, 18:04:49 pm
que es al gallego... todo el mundo infravalora el gallego y es realmente el mejor idioma para toda serie procedente de Japón. :lol: Y para ver pelis de tipos duros como terminator o blade también.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 05 Septiembre, 2012, 18:24:11 pm
Respecto al catalán, yo solo digo que Bola de Dragon debería ser obligatoria de ver doblada en dicho idioma, lo digo en serio

Te quiero tío !!! :lloron: :lloron: :lloron: :lloron: :lloron: :lloron:

Ya somos dos los que te queremos.  :amor:
(aunque yo extiendo la frase a cualquier anime, en general)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mike Moran en 05 Septiembre, 2012, 18:28:33 pm
Respecto al catalán, yo solo digo que Bola de Dragon debería ser obligatoria de ver doblada en dicho idioma, lo digo en serio
Aparte, el tío que cantaba el opening de Bola de Drac era un punyetero crack!  :amor:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 05 Septiembre, 2012, 18:33:55 pm
Respecto al catalán, yo solo digo que Bola de Dragon debería ser obligatoria de ver doblada en dicho idioma, lo digo en serio
Aparte, el tío que cantaba el opening de Bola de Drac era un punyetero crack!  :amor:

De Bola de Drac, de Bola de Drac Z (Llum foc, destrucció), de Ranma 1/2, de Dr. Slump....
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mike Moran en 05 Septiembre, 2012, 18:42:07 pm
Respecto al catalán, yo solo digo que Bola de Dragon debería ser obligatoria de ver doblada en dicho idioma, lo digo en serio
Aparte, el tío que cantaba el opening de Bola de Drac era un punyetero crack!  :amor:

De Bola de Drac, de Bola de Drac Z (Llum foc, destrucció), de Ranma 1/2, de Dr. Slump....
La de Dr Slump la cantaba una chica :contrato:

Yo lo recuerdo sobre todo por el opening de musculman, que grande :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 05 Septiembre, 2012, 18:47:22 pm



Yo lo recuerdo sobre todo por el opening de musculman, que grande :lol:

 :adoracion: :adoracion: :adoracion:

Esta serie no sé si se emitió en el resto de autonómicas  :puzzled: , al menos la original, creo recordar que la versión nueva sí paso por algún canal de TDT
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 05 Septiembre, 2012, 18:48:00 pm
Respecto al catalán, yo solo digo que Bola de Dragon debería ser obligatoria de ver doblada en dicho idioma, lo digo en serio
Aparte, el tío que cantaba el opening de Bola de Drac era un punyetero crack!  :amor:

De Bola de Drac, de Bola de Drac Z (Llum foc, destrucció), de Ranma 1/2, de Dr. Slump....
La de Dr Slump la cantaba una chica :contrato:

Yo lo recuerdo sobre todo por el opening de musculman, que grande :lol:

Sí, pero los coros lalalalala era él. :contrato:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Howard en 05 Septiembre, 2012, 18:49:37 pm
En TV1 no los subtitulan, los doblan , ¿tendrá algo que ver con el cambio de Gobierno ? :contrato:
Pues no me he fijado últimamente, pero no hace mucho los subtitulaban :sospecha:

De acuerdo con todo lo que decís de los dibujos en catalán :smilegrin:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: HIROIM en 05 Septiembre, 2012, 18:50:02 pm
Respecto al catalán, yo solo digo que Bola de Dragon debería ser obligatoria de ver doblada en dicho idioma, lo digo en serio

 :adoracion: :adoracion: :adoracion:

Y bueno, tambien, en otras comunidades dicen que es mucho mejor en su lengua que en Castellano.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 05 Septiembre, 2012, 18:53:53 pm
Pero es que lo de Artemis tiene más fuerza, porque el catalán no es lengua materna suya y la aprecia más en ese idioma  :o

Siempre dicen que esa serie gana en catalán, pero es la primera vez que se lo oigo a un no-catalanoparlante de origen.

A mí no me miréis, me aburre el anime, soy del manga.  :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 05 Septiembre, 2012, 18:56:40 pm
Pero es que lo de Artemis tiene más fuerza, porque el catalán no es lengua materna suya y la aprecia más en ese idioma  :o

Siempre dicen que esa serie gana en catalán, pero es la primera vez que se lo oigo a un no-catalanoparlante de origen.

A mí no me miréis, me aburre el anime, soy del manga.  :lol:

Yo también conozco gente no-catalanoparlante que la prefiere en catalán.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mike Moran en 05 Septiembre, 2012, 18:58:03 pm
Respecto al catalán, yo solo digo que Bola de Dragon debería ser obligatoria de ver doblada en dicho idioma, lo digo en serio
Aparte, el tío que cantaba el opening de Bola de Drac era un punyetero crack!  :amor:

De Bola de Drac, de Bola de Drac Z (Llum foc, destrucció), de Ranma 1/2, de Dr. Slump....
La de Dr Slump la cantaba una chica :contrato:

Yo lo recuerdo sobre todo por el opening de musculman, que grande :lol:

Sí, pero los coros lalalalala era él. :contrato:
Jodó, qué oido tienes  :incredulo: yo pensaba que los coros ya venían así del original japonés :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 05 Septiembre, 2012, 18:59:33 pm
Pero es que lo de Artemis tiene más fuerza, porque el catalán no es lengua materna suya y la aprecia más en ese idioma  :o

Siempre dicen que esa serie gana en catalán, pero es la primera vez que se lo oigo a un no-catalanoparlante de origen.

Revisé asi el anime (concretamente Bola de Drac Kai) precisamente por la insistencia de amigos de Barccelona. Tenian mas razon que un santo. No lo decian por supremacias ni polladas de esas, no... Las expresiones de Vegeta, Freezer o las Fuerzas Especiales en dicho idioma son impagables :lol:

Tambien influye el hecho de que las voces en castellano son una mierda casi en su totalidad, asi como muchas de sus traducciones creativas, que harian las delicias de Forum y Panini a niveles de sueños humedos multiorgasmicos.

que es al gallego... todo el mundo infravalora el gallego y es realmente el mejor idioma para toda serie procedente de Japón. :lol: Y para ver pelis de tipos duros como terminator o blade también.

(http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTPixcyUJ3zj0b34xldBa6-o9BF5ysAxwEyy5g8JkZSaFBvSOe7hQ)

Encasquillouse!
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 05 Septiembre, 2012, 19:02:51 pm
 :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :adoracion: :adoracion: :adoracion: :adoracion:



Pero es que lo de Artemis tiene más fuerza, porque el catalán no es lengua materna suya y la aprecia más en ese idioma  :o

Siempre dicen que esa serie gana en catalán, pero es la primera vez que se lo oigo a un no-catalanoparlante de origen.

A mí no me miréis, me aburre el anime, soy del manga.  :lol:

Yo también conozco gente no-catalanoparlante que la prefiere en catalán.

:leche: Pero han comparado con otros doblajes con lenguas cooficiales? Porque por lo que voy viendo lo que sucede también es que el doblaje en castellano es objetivamente malo. :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 05 Septiembre, 2012, 19:10:24 pm
Efectivamente, el doblaje al castellano haria que a Banner y a Morgan les explotase la cabeza, si es que no les pasó en su momento, que lo mas facil.

Si, en esta serie es malo de huevos y punto, no hay mas.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Howard en 05 Septiembre, 2012, 19:13:26 pm
:leche: Pero han comparado con otros doblajes con lenguas cooficiales? Porque por lo que voy viendo lo que sucede también es que el doblaje en castellano es objetivamente malo. :lol:
Pues sí, no sé cómo será en las demás lenguas pero en catalán es muy bueno y en castellano es objetivamente horroroso.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 05 Septiembre, 2012, 19:14:47 pm
Ah! Tambien la he visto en inglés, y es otra mierda, por si teneis mas curiosidad...
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 05 Septiembre, 2012, 19:20:54 pm
Ah! Tambien la he visto en inglés, y es otra mierda, por si teneis mas curiosidad...

Es curioso, porque el doblaje en inglés de los últimos vídeojuegos de Dragon Ball son bastante decentes.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 05 Septiembre, 2012, 19:37:55 pm
 La verdad es que acostumbrado a ver Bola de Drac, Doraemon o Atori (estos dos últimos lo más visto por mi niño), en catalán cuando lo oyes en castellano se te caen los h... al suelo.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dogfather en 05 Septiembre, 2012, 19:46:56 pm
Yo he visto tanto Drangon Ball como Shinchan en castellano, catalán y gallego (el primero en antena 3, el segundo cuando iba de vacaciones  Torrevieja y el tercero en la televisiónd e galicia que aquí ase pilla por estar al lado) y el resto de series tipo ranma 1/2 o dr. slump solo en castellano y en gallego. En esas 2 series que he visto en los 3 idiomas debo decir que las 2 son mejores en gallego. :adoracion: :adoracion: :adoracion: Y ya las pelis de tipo duro son bestiales.  :lol: Por algo Pazos es el mejor personaje de Airbag.

http://www.youtube.com/watch?v=h9YQLfCnNds

ei volver!!

Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Godot en 06 Septiembre, 2012, 02:26:55 am
Todo el mundo sabe que cualquier cosa es mejor en gallego.

Empezando por las pelis de Chuck Norris, Steven Seagal y Van Damme.

Las risas que me he podido echar viéndolas...  :lol: :lol:

Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 06 Septiembre, 2012, 13:16:55 pm
Eh, que en la Comunidad Valenciana, Bola de Drac tenía un doblaje diferente a Catalunya.  :contrato: :contrato:
¡Ese sí que era el mejor!
De las series que veía de pequeño, animes japoneses, el mejor doblaje era el valenciano (antes podía ver TV3 y no me gustaba, era pequeñajo  }:) }:) ).
Ahora, en Boing emiten Doraemon. Vaya pirria de doblaje. En Punt 2 (canal temático de Canal 9, autonómica de aquí) las metían todas en valenciano.
Que al igual que Catalunya tiene su web de doblaje, www.eldoblatge.com, la Comunidad Valenciana también tiene la suya: www.doblatgevalencià.blogspot.com.  :contrato: :contrato: }:) }:)
Rocket Kidz, que tiempos aquéllos.  :amor: :amor: :amor:
http://www.youtube.com/watch?v=4trM7FB4KNs   (La que canta es la voz castellana de Brandom Stark  :babas: :babas: :mola: )
http://www.youtube.com/watch?v=-A2zJj00JYU   
http://www.youtube.com/watch?v=DsQFqPQgSos&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=zNIG8lSyZ_U&playnext=1&list=PL910735CA0DCEC3FA&feature=results_video

Salu2.  :hola: :hola: :hola: }:) }:)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 06 Septiembre, 2012, 17:57:04 pm
Malas noticias:
Salvador Aldeguer no podrá visitarnos. Está es su contestación:
Te agradezco la propuesta pero no dispongo de ADSL, cuestion que limita mi disponibilidad para conectarme. Un saludo.

Ahora esperemos que Claudio Serrano nos contesté y quiera entrar. Según su twitter está muy atareado, doblando Argo (la nueva peli de Ben Affleck, basada en hechos reales) a las 5 de la mañana (vaya horitas); y muchas cosas más.
Según comenta aquí:
http://twitter.com/ClaudioSensasao/status/243578253179224064
y aquí
http://twitter.com/ClaudioSensasao/status/243220403898683393

Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Howard en 06 Septiembre, 2012, 18:08:24 pm
Malas noticias:
Salvador Aldeguer no podrá visitarnos. Está es su contestación:
Te agradezco la propuesta pero no dispongo de ADSL, cuestion que limita mi disponibilidad para conectarme. Un saludo.
Aunque no tenga ADSL podría enviarte un post, y tú lo pasas aquí, no?
O incluso la posibilidad de pasarle algunas preguntas (sin abusar)...

Igual es que tampoco le hace mucha gracia cuando no lo ofrece él, no sé...  :puzzled:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 06 Septiembre, 2012, 18:22:07 pm
Ahora a ver si el Sr. Serrano tiene ADSL  :smilegrin:

Por cierto, ya he subido otra ficha:
Título: DOCTOR STRANGE
Título Original: Doctor Strange: The Sorcerer Supreme
Año de Estreno: 2008
Distribución: Vídeo
Género: Animación
Distribuidora para España: FILMAX
Distribuidora Original: LIONSGATE
Carátula:
(http://ecx.images-amazon.com/images/I/51LcZv0hkLL._SL500_AA300_.jpg)

Rótulos / Voz tráiler..........GARCÍA, MANOLO..........Narrador
JOHNSON, BRYCE..........RAFEL, ORIOL..........Stephen Strange / Dr. Strange
NAKAUCHI, PAUL..........GÁZQUEZ, PACO..........Wong
RICHARDSON, KEVIN MICHAEL..........VALLÉS, ALFONSO..........Mordo
YAMA, MICHAEL..........GARCÍA, CLAUDI..........El Anciano
ADAMS, JONATHAN..........JENNER, MIGUEL ÁNGEL..........Dormammu

MÁS INFORMACIÓN:
La película es de 2007. Se estrenó en España el 3 de diciembre de 2008.


A la espera que me la suban a la web.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 07 Septiembre, 2012, 18:18:55 pm
Christianpi, como tu firma indica, ¡ya está aquí! O más bien, ya están aquí.
Llega a España Marvel Universe en Disney XD. (http://www.youtube.com/watch?v=OCCmM4E8Q6U&list=UU6-5GpG91QdehokdUx_SeEw&index=2&feature=plcp)
- Narrador: Jesús Alberto Pinillos.
- Ultimate Spiderman: ¿¿??
- Nick Furia Ultimate: ¿¿??
- ¿Tony Stark de LV:¡LHMPDM! tiene la voz de Roberto Encinas (Hank Pym en la 1ª Temporada) o es un montaje y en la imagen de Iron Man han puesto la voz del Hombre Hormiga?
- Vamos a ver, ¿pero "Iron Man: Armored Adventures" no se llamaba en España "Iron Man" (http://www.youtube.com/watch?v=Ul2yDvqvlIY) a secas?
- Rhodey IM:AA: Cristian Pinilla.
- 1er Probador: Juan Antonio Soler.
- Joe Quesada: Fernando Hernández.

Promo Los Vengadores de Marvel en DVD - BD. (http://www.youtube.com/watch?v=GfrDvKXdHxM&list=UU6-5GpG91QdehokdUx_SeEw&index=4&feature=plcp)
- Agente Phil Coulson: Alberto Mieza.
- Agente Natasha Romanoff / La Viuda Negra: Joël Mulachs.
- Narrador: Salvador Vidal.
- Steve Rogers / Capitán América: Raúl Llorens.

Tráiler Los Vengadores de Marvel DVD Blu-ray. (http://www.youtube.com/watch?v=sjFlekQIIWk&list=UU6-5GpG91QdehokdUx_SeEw&index=5&feature=plcp)
- Nick Furia: Miguel Ángel Jenner.
- Steve Rogers / Capitán América: Raúl Llorens.
- Tony Stark / Iron Man: Juan Antonio Bernal.
- Loki: David Brau.

Avengers Initiative. (http://www.youtube.com/watch?v=72Lz5h7KiTs&list=UU6-5GpG91QdehokdUx_SeEw&index=1&feature=plcp)
- Nick Furia: ¿¿??
- Narrador: Alejandro García.

Salu2.


Re: ¡BOMBAZO!
Claudio Serrano me ha contestado.
No podrá hacerse una cuenta, pero se pasará por aquí para ver lo que comentamos.
También me ha dicho que (si quiero) le puedo hacer unas preguntas por su e-mail.
Así que.....¡Ha elaborad preguntas! (...que yo ya tengo las mías   }:) }:) }:) ).
Este es su mensaje:
Hola

Si quereis os paso un mail y os contesto, tengo poco tiempo para contestar en tanto foro en el que se trata el tema.Es -------

Aun así, si tengo tiempo, echaré un ojo a ver que se comenta.

Un saludo

Claudio Serrano
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 11 Septiembre, 2012, 14:14:43 pm
Identificando el doblaje de la primera temporada de Iron Man: Armored Adventures, cómo cuesta......  :alivio: :alivio:

Por cierto: ¿Me vais ha decir alguna pregunta que queráis que le haga a Claudio Serrano?
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 11 Septiembre, 2012, 14:23:26 pm
Mi spreguntas

Aunque se dedique al doblaje, ¿suele ver cine en v.o?

Si lo hace ¿es por mero disfrute o por deformación profesional ?

¿Qué personaje le ha costado más doblar ?

Tengo más preguntas , pero prefiero que el resto de foreros aporten las suyas para no acaparar  :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 11 Septiembre, 2012, 15:15:34 pm
Voy:

-¿Gesticula mucho en la grabación? ¿Como es de completa la interpretación que no vemos?

-¿Como empezó en el mundo del doblaje?

-¿Tiene libertad para interiorizar los personajes y añadirles diferentes matices?

 :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 11 Septiembre, 2012, 16:05:43 pm
¿Queréis que YO haga preguntas, insensatos?

Es broma, solo haré una:

En algunas entrevistas a actores y actrices de doblaje que emiten en TodoCine (en la sexta 3), mencionan doblajes ocasionales en los que, por motivos concretos del personaje a doblar, deben doblar de forma inusual, bien masticando algo, o con objetos en la boca, o estirados en el suelo... ¿Ha hecho algún doblaje de este tipo?


 :P
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 11 Septiembre, 2012, 16:42:02 pm
 :alivio: :alivio: :alivio:

Menos mal que se ha contenido , si no... :lol: :lol: :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 11 Septiembre, 2012, 18:29:53 pm
Angelus, a tu primera pregunta te puedo hasta contestar yo (lo vi en una entrevista), sí, suele ver el cine en v.o. motivos desconocidos. Creo que dijo que para el doblaje escuchaba su voz al doblar, o se la tenía muy oída, no me acuerdo.

Ahora, me voy; pero en volver le envío las preguntas al Sr. Batman (  }:) }:) ).
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 11 Septiembre, 2012, 18:41:38 pm
Gracias  :birra:

Así pues te envío un par más .

¿ A qué personaje le hubiese gustado poner voz ?

¿ Qué opina de la utilización de   famosos en el doblaje como reclamo para las pelis ? Me refiero actores no profesionales
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Godot en 11 Septiembre, 2012, 19:16:38 pm
- Con la multitud de posibilidades que hay hoy en día para ver cualquier tipo de producto cinematográfico o televisivo en V.O., ¿Es posible que a medio/largo plazo el mundo del doblaje se resienta?

- Evidentemente, supongo que será dificil responder con franqueza a esta pregunta. Pero sin dar nombres ni nada. ¿Por qué cree que "X" distribuidoras cuidan la planificación de un doblaje de una película, y otras la calidad final se resiente hasta el punto de manchar la calidad del original?

- ¿No cree que sería beneficioso para la cultura general del país que por lo menos una cuarta parte de los pases de una película en los cines se hagan en V.O.?
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 11 Septiembre, 2012, 23:46:18 pm
Ya está. Preguntas enviadas a Claudio Serrano. Ahora, que conteste.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 13 Septiembre, 2012, 11:29:31 am
Estos días están dando en Todo Cine la entrevista a Jose Luís Gil como actor de doblaje. Es uno de mis favoritos, por no decir el que más. ¡Hasta el infinito, y más allá!
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 13 Septiembre, 2012, 15:19:49 pm
Comenté hace unos días el tema de la política de subtítulos en la televisión nacional .

Llevo varios días viendo diferentes cadenas y se confirma lo que dije , la única que dobla al castellano la lengua catalana ( otras lenguas se subtitulan  :disimulo:) es TVE , en el resto de medios subtítulos  :contrato:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: sinuba en 14 Septiembre, 2012, 18:09:25 pm
- ¿No cree que sería beneficioso para la cultura general del país que por lo menos una cuarta parte de los pases de una película en los cines se hagan en V.O.?
¿Realmente? No creo. La mayoría de la gente seguiría optando por la versió doblada. Y yo, por lo menos, si voy al cine y veo que ya no hay entradas para la versión doblada (porque un cuarto de las salas estarían ocupadas por la V.O.) me espero a otra sesión y vuelvo otro día.

Y a todo esto hay que sumar que seguramente generaría pérdidas para los cines.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dogfather en 14 Septiembre, 2012, 18:18:24 pm
pues yo conozco a mucha gente (entre los que me encuentro) a la que no le importaría ver una peli en VOS, de hecho cuando me bajo una peli me suele dar igual que esté doblada o no y si no lo está no me la bajo otra vez. Así que no se si un cuarto pero si al menos una sala o un horario fuese en VOS creo que se llenaría.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 14 Septiembre, 2012, 18:22:41 pm
Conoceremos a mucha gente, pero seguiría siendo una minoría. Coincido en que se perdería dinero.
Yo el finde pasado vi Men in Black 3, Project X, Chronicle y Blancanieves y la leyenda del cazador en VO. Y creo que las hubiera disfrutado igual en castellano.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dogfather en 14 Septiembre, 2012, 18:24:59 pm
yo project X la he visto de las 2 formas y me ha gustado mas sin doblar pero realmente me pasa eso con casi cualquier cosa que veo asi que... :lol: Hasta hace tiempo prefería dobladas por la comodidad pero ahora que me he acostumbrado a leer a toda hostia para no perderme la imagen (tras ver muchas series, pelis y videojuegos sin doblar) ya casi que las prefiero sin doblar. aunque no hago ascos a verlas dobladas.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 14 Septiembre, 2012, 18:32:14 pm
O podéis aprender inglés....
Yo las veo sin subtítulos.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 14 Septiembre, 2012, 18:43:06 pm
Esa es la mejor opción , a mí si no están subtituladas me da igual , pero como le quite los subtítulos a la parienta me arranca los ojos.
Con lo que me ha costado que pase por el aro para verlas en VO  :lol:

De todos modos , no veo cine únicamente en inglés y castellano ,y ponerme a aprender sueco , chino o coreano no entra dentro de mis prioridades  :contrato:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 14 Septiembre, 2012, 18:47:26 pm
Esa es la mejor opción , a mí si no están subtituladas me da igual , pero como le quite los subtítulos a la parienta me arranca los ojos.
Con lo que me ha costado que pase por el aro para verlas en VO  :lol:

De todos modos , no veo cine únicamente en inglés y castellano ,y ponerme a aprender sueco , chino o coreano no entra dentro de mis prioridades  :contrato:

En eso coincidimos.  :thumbup:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 17 Septiembre, 2012, 19:49:22 pm
Por eso decía que sólo se opta al V.O. cuando es de habla inglesa.
Ya tengo la ficha de la primera temporada de Iron Man: Armored Adventures.

Y Claudio Serrano sigue sin contestar las preguntas.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 19 Septiembre, 2012, 17:20:02 pm
Por si alguno le interesa (y para hacer tiempo) dejo una pequeña ficha de doblaje al español aportada por mí  :birra: gracias a los clips que se encuentran en la web española de Disney XD.
- Spiderman: ¿¿??
- Nick Furia: ¿¿??
- Norman Osborn: Fernando de Luis.
- Doctor Octopus: David García Vázquez.
- El Mago: José Padilla.
- El Trampero: Gabriel Jiménez.
- Mary Jane Watson: Laura Pastor.
- J. Jonah Jameson: Luis Bajo.
- Nova: Álvaro de Juan.
- Puño de Hierro: Javier Balas.
- Tigre Blanco: ¿¿??
- Power Man: Adolfo Moreno.
- Doctor Muerte: Roberto Encinas.
- Simbionte: David García Vázquez.
- Veneno: ¿¿??
- Harry Osborn: Ricardo Escobar.


Conclusión: Doblaje hecho en Madrid.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 12 Octubre, 2012, 11:04:47 am
Me he encontrado esto. Es un programa de radio presentado por Salvador Aldeguer.
http://archive.org/details/ElUnicornio9Diciembre2010

Es de 2010, pero bueno... Es muy interesante.
Entrevista a Lorenzo Beteta y Silvia Sarmentera (María Hill en Earth's Mightiest Heroes!).

Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: manolo en 12 Diciembre, 2012, 19:46:21 pm
Se va uno de los grandes actores de doblaje:

http://cultura.elpais.com/cultura/2012/12/12/television/1355332290_332896.html
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 12 Diciembre, 2012, 21:54:27 pm
Pues nada, si al bueno de Eastwood le da por hacer otro papel, otra voz que lo reintreprete para que ni sea él mismo y ya ni siquiera el que ha sido toda la vida en las pelis dobladas  :borracho:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 12 Diciembre, 2012, 23:22:44 pm
Que lástima  :lloron: :lloron: :lloron:

Un doblador ENORME. Una voz maravillosa, llena de matices, que ha venido haciendo uno de los mejores trabajos de la industria.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 21 Diciembre, 2012, 17:27:34 pm
Bueno, pues no lo tendremos para Los Mercenarios 3.

¡Qué lástima! Aún recuerdo a Mufasa cuando le daba lecciones a Simba.

¡¡¡ADIÓS CONSTANTINO!!! Siempre recordaré tus anuncios de Lomonaco.  :hola: :hola: :hola: :hola: :lloron: :lloron: :lloron:

Y ahora que comentáis aquí, ¿por qué no volvemos a darle al tema?
En un principio, propongo estas preguntas:
¿Qué os parecen los nuevos cambios de Fox España? Que son:
- La "traducción" de "The Wolverine" por "Lobezno Inmortal".
- El rechazo de Camilo García para doblar a Anthony Hopkins en Hitchcock (una asociación actor original-actor de doblaje de toda la vida). En su lugar, ha propuesto (y al final se ha elegido y será) a Carles Canut para el papel. Bueno, algunos no lo considerarían papel.
Os dejo el tráiler en español para que podáis escucharlo:
http://www.elmundo.es/elmundo/2012/12/10/cultura/1355137634.html

Aquí os dejo como les ha sentado a los fanáticos del doblaje el cambio de título de Lobezno:
http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?f=18&t=35190
Y no me molesto en poner lo de Camilo porque hay comentarios que pueden herir bastante la sensibilidad. Creo que se pasan con la tontería, una cosa es que te guste el doblaje y otra es lo que ahí pone.

Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dogfather en 21 Diciembre, 2012, 17:33:22 pm
Ni que fuera el único que ha puesto voz a Clint, a partir de ahora en las pocas que actue lo hará uno de los otros y ya. De hecho uno (cuyo nombre ahora no recuerdo) tiene una voz igual a la de Romero.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 21 Diciembre, 2012, 17:39:10 pm
Ni que fuera el único que ha puesto voz a Clint, a partir de ahora en las pocas que actue lo hará uno de los otros y ya. De hecho uno (cuyo nombre ahora no recuerdo) tiene una voz igual a la de Romero.

Por lo que a muchos respecta, Clint siempre estará asociado a la voz de Romero

Logico y normal por otra parte
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dogfather en 21 Diciembre, 2012, 17:44:46 pm
que si pero para lo que le queda a Eastwood como actor hay un tipo así con pelo blanco que ha doblado a lo largo de su carrera a gente como Paul Newman, Roger Moore, Burt Reynolds, Charles Bronson, Chuck Norris, Arnold Schwarzenegger y también a Clint Eastwood y apuesto a que muchos de los aquí presentes no sabrían diferenciarlo de Romero facilmente.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 21 Diciembre, 2012, 23:54:12 pm
Si no me equivoco Dogfather, te refieres a Héctor Cantolla, ¿no?
Según tus descripciones, coincide.

Dobló a Schwarzenegger en el tráiler de Los Mercenarios 2 (en la película fue Constantino).

De todas formas, si es algún doblaje especial, o alguna película cumbre o algo importante, DONDE LA DISTRIBUIDORA TENGA GANAS Y DINERO, puede pedirle que haga un plus.
El ejemplo más claro es Dionisio Macías doblando a Michael Caine como Alfred en El Caballero Oscuro: La Leyenda Renace, que estaba retirado desde hacía años. Macías sustituyo a Juan Miguel Cuesta, ya que éste no pudo doblar al personaje por motivos de salud desconocidos. Por ahora, no sé qué le pasó ni conozco a nadie que lo sepa. Es un misterio lo que le ha pasado a este hombre. Espero que para X-Men: Days of Future Past pueda doblar a Magneto otra vez.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dogfather en 22 Diciembre, 2012, 00:14:46 am
ese, Hector Cantolla, gracias.  :thumbup: (creo  :lol:)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 22 Diciembre, 2012, 00:25:10 am
Pues me suena un montón haber leído que también se había retirado hace poco, pero lo busqué para el anterior mensaje y no lo encontré.

De todas formas, ¿qué os parece esto?


Y ahora que comentáis aquí, ¿por qué no volvemos a darle al tema?
En un principio, propongo estas preguntas:
¿Qué os parecen los nuevos cambios de Fox España? Que son:
- La "traducción" de "The Wolverine" por "Lobezno Inmortal".
- El rechazo de Camilo García para doblar a Anthony Hopkins en Hitchcock (una asociación actor original-actor de doblaje de toda la vida). En su lugar, ha propuesto (y al final se ha elegido y será) a Carles Canut para el papel. Bueno, algunos no lo considerarían papel.
Os dejo el tráiler en español para que podáis escucharlo:
http://www.elmundo.es/elmundo/2012/12/10/cultura/1355137634.html

Aquí os dejo como les ha sentado a los fanáticos del doblaje el cambio de título de Lobezno:
http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?f=18&t=35190
Y no me molesto en poner lo de Camilo porque hay comentarios que pueden herir bastante la sensibilidad. Creo que se pasan con la tontería, una cosa es que te guste el doblaje y otra es lo que ahí pone.

Salu2.

Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 23 Diciembre, 2012, 19:30:02 pm
Ernesto Aura falleció hace algún tiempo, así que también está descartado.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 23 Diciembre, 2012, 20:50:40 pm
Pues tengo una pregunta para el chico del Supermercado  :P

¿Por qué hay series y películas en las que no se doblan algunos gritos o expresiones?

¿Es porque el doblador no llega a ese registro, por la dificultad de interpretarlo o por algún problema técnico?

Ejemplo; Homer Simpson hablando tan tranquilo, y de repente suena un chillido que se nota muchísimo que es el original, el cambio de registro es brutal, y se percibe claramente el cambio de voz.

Igual ocurre en varias películas. Especialmente en escenas de llantos o berridos.

A ver que dice nuestro doblador profesional.  :)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 02 Enero, 2013, 11:42:09 am
¡Ups! No había visto el mensaje, va a parecer que no quería contestar.

Sí, sé perfectamente a lo que te refieres. Por ejemplo, en la tercera temporada de Big Bang, donde Leonard y Penny tararean una canción navideña mientras Sheldon pone la estrella en la cima del árbol. Pues bien, en vez de tararear Jesús Alberto Pinillos (Leonard) y Mar Bordallo (Penny); lo hacen los actores originales: Johnny Galecki y Kaley Cuoco, respectivamente.

Si por el actor de doblaje fuese, lo doblaría todo y se esforzaría por llegar a ese registro. Ejemplo:
- Juan Navarro Torelló:
http://www.youtube.com/watch?v=d84iuz_igk8
Juan "ha saltado a la fama" por interpretar en España a este personaje:
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=fAIi1mGGwIk

¿Se parecen? Un poco, pero según él, cada vez que termina de doblar un "episodio" del personaje, le queda la voz destrozada.

¿Que si es por el director de doblaje? Puede ser, pero yo creo que si por ellos fuera, lo doblaban todo.
¿Que si es por la distribuidora? Puede ser más que en el anterior caso, ya que son muy capullas, y Fox no es conocida por cuidar su doblaje. En ese caso despuntan Disney y Aurum. Ellas son las que más cuidan el doblaje castellano.

En realidad, no sé porque es, también me gustaría saberlo a mí.

Salu2.
P.D.: Mirad lo que he hecho (Desde Wonder Woman hasta el final, excepto las voces adicionales de Jorge Teixeira y Vicente Gil):
http://www.doblajevideojuegos.es/fichajuego/dc-universe-online
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 02 Enero, 2013, 12:28:42 pm
Buenos apuntes  :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: fishmonger en 02 Enero, 2013, 12:32:00 pm
Si por el actor de doblaje fuese, lo doblaría todo y se esforzaría por llegar a ese registro.

 :shocked2: Lo siento pero esto es mentira cochina.  :P

NO TODOS los actores de doblaje son... son... son... aix... no me sale la palabra... ¿"honrados" quizá?... en su trabajo.  :sospecha:


¿Que si es por el director de doblaje? Puede ser, pero yo creo que si por ellos fuera, lo doblaban todo.
¿Que si es por la distribuidora? Puede ser más que en el anterior caso, ya que son muy capullas, y Fox no es conocida por cuidar su doblaje. En ese caso despuntan Disney y Aurum. Ellas son las que más cuidan el doblaje castellano.

En realidad, no sé porque es, también me gustaría saberlo a mí.
¿Por qué hay series y películas en las que no se doblan algunos gritos o expresiones?

¿Es porque el doblador no llega a ese registro, por la dificultad de interpretarlo o por algún problema técnico?

Igual ocurre en varias películas. Especialmente en escenas de llantos o berridos.

Mira... de pocos clientes/distribuidoras te puedes fiar. He visto casos en los que el cliente, no tiene prácticamente ni idea del producto que tiene y distribuye. Yo me encontré en un caso de una de las grandes que el cliente ni pajotera idea. Y lo más grabe de todo, es que muchas no tienen ningún conocimiento del medio del doblaje y opinan o dan ordenes sin tener ni idea de lo que están diciendo. Son unos sacacuartos mas, mientras que le salgan los números, le importan poco los medios. No en todos los casos, pero si en muuuuuuchos productos.

Disney.... clientes americanos que sin tener ni idea de castellano, ni de pronunciación del castellano, ni su tesitura, ni su gramática, etc... tienen brillantes comentarios como: Lo quiero exactamente igual, EXACTAMENTE IGUAL que el original, cuando en frases en concretas, la "musicalidad" del castellano nunca podrá ser EXACTAMENTE IGUAL que el inglés. Pero eso si... como son los clientes y mandan, se pueden estar perfectamente más de media hora discutiendo ese tema y queriendo tener razón. Se les tiene que acabar dando la razón como a los tontos y hacer lo que buenamente se puede.

NO TODOS los actores siempre quieren doblarlo todo, pueden ocurrir diversas situaciones:

- El actor y/o director deciden hacerlo.
- La versión original está tan lograda que dificilmente el actor pueda ni tan siquiera igualarlo. (Ocurre bastantes veces)
- El actor con desdén (en muchas ocasiones) pide que si se puede cojer de original que se coja, que si se puede, él no quiere hacerlo. Pero eso si, el take lo cobran como si lo hubieran hecho. (Que ocurre más veces de lo que pueda parecer).

Y por problemas técnicos no será.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 02 Enero, 2013, 14:04:01 pm
Comprendo.

Sobre lo que dices de que no todos son honrados. Pues claro que sí, no todo el mundo es buena persona. Pero las última entrevistas que he leído (a Claudio Serrano y Juan Navarro Torelló) ellos decían que si por ellos fuera, lo doblaban todo. Ya es decir que se dejan la piel en sus respectivos papeles de Batman y Kratos.

Que si hay gente capulla, pues sí, y ahora mismo se me viene un nombre a la mente, pero que no voy a decir.

Nombraba a Disney, porque ella tiene un "Supervisor Creativo" para sus adaptaciones de libros, cómics....
Vamos, no sé desde cuando lo tiene, pero yo me fijo en el doblaje de Los Vengadores y de John Carter. Este supervisor creativo, SI NO ME EQUIVOCO, lo que hace es documentarse para tener una buena traducción. Por ejemplo, que no pase lo de E.S.C.U.D.O. y Nick Fury otra vez.
Y nombro a Aurum, porque según leí (creo que fue en mubis.es) es la única que regularmente dobla sus películas en 7.1.
Claro, pero es que es española  :contrato: :contrato: :lol: :lol:

Te doy toda la razón en cuanto al cliente. Un ejemplo lo pongo ahora. Estas navidades me han regalado un reproductor Blu-ray Disc. Pues bien, ahora tengo que comprarme todas las películas atrasadas que desde 2010 sólo llevan los contenidos extras en el Blu-ray. Iron Man 2 ya la tenía, pero ahora estaba buscando qué edición comprarme de Thor, Capi, X-Men......
Pues bien, qué sorpresa me he llevado cuando he visto que, THOR TIENE EL AUDIO ESPAÑOL EN 5.1. Sí, señores, en 5.1, el audio que llevaba nuestro viejo amigo el DVD. Al menos me podré contentar que tiene el audio en inglés 7.1(definición Blu-ray).
Claro, pero es que me voy a mi BD de Iron Man 2 y me llevo la sorpresa de que NI SIQUIERA SE MOLESTÓ PARAMOUNT EN PONER EL AUDIO ORIGINAL EN 7.1. ¡¡NOOO!! ESTÁ EN 5.1. Es que para esto que vuelvan al DVD, porque recuerdo que los contenidos extras de los primeros BD tenían definición 420p, la del DVD.

Y así, te encuentras ediciones con el audio inglés 5.1 HD, y el español 5.1 "a secas". O el audio inglés 7.1(no hay mayor calidad) y el español 5.1. Es que el otro día se me ocurrió cambiar el audio español al inglés en Iron Man 2, y qué cambió. Sólo se llevan un "HD Master Audio Definition" (palabrerías), pero QUÉ CAMBIO. Tengo unas ganas de comprarme Thor y ponerme el audio en inglés. Joder, es que es 7.1 y el español ni siquiera está en 5.1 HD, sino en 5.1 a secas.
También he visto ediciones asquerosas con el audio inglés en 5.1 a secas....

En fin... ni se os ocurra compra la re-edición de Juez Dredd, la de Stallone. Tiene audio remasterizado en inglés (V.O.) 7.1, pero el español......... ¡¡¡2.1!!! ¡¡MADRE MÍA, EL AUDIO DEL VHS, A ESTAS HORAS!! ¡¿PERO DÓNDE VAMOS!?

Bueno, pues Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: guille_eedc en 02 Enero, 2013, 14:24:06 pm
Yo siempre he pensado que si esas partes concretas (gritos, cantos, etc) no se doblaban a veces, era para mantener la esencia original, ya que un grito o un canto puede ser algo demasiado personal como para doblarlo, no se si me explico. Ahora si la razón es otra, lo desconozco.  :hola:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 02 Enero, 2013, 14:46:59 pm
Yo siempre he pensado que si esas partes concretas (gritos, cantos, etc) no se doblaban a veces, era para mantener la esencia original, ya que un grito o un canto puede ser algo demasiado personal como para doblarlo, no se si me explico. Ahora si la razón es otra, lo desconozco.  :hola:

Sí, a mí también me ha dado esa impresión normalmente; que difícilmente se puede mejorar algo surgido de la emoción del momento, con los decorados, vestuario y demás, en un estudio de grabación.

Por cierto, me ha encantado vuestro pequeño debate, chicos.  :palmas:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: fishmonger en 02 Enero, 2013, 22:51:03 pm
Yo siempre he pensado que si esas partes concretas (gritos, cantos, etc) no se doblaban a veces, era para mantener la esencia original, ya que un grito o un canto puede ser algo demasiado personal como para doblarlo, no se si me explico. Ahora si la razón es otra, lo desconozco.  :hola:

Nada más lejos de la realidad, se me olvidó comentar antes un punto bastante importante de como se decide doblar o no gestos y demás en la actualidad.

Si el guión que llega a la sala de doblaje con los gestos, sin indicación ninguna, lo deciden el director y/o el actor. Pero últimamente, desde que la crisis se inicio, no importa la interpretación, si el empresario del estudio puede (que es en muchos casos), decide dejarlo en original para no pagarles los takes a los actores.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 04 Enero, 2013, 14:13:33 pm
Yo siempre he pensado que si esas partes concretas (gritos, cantos, etc) no se doblaban a veces, era para mantener la esencia original, ya que un grito o un canto puede ser algo demasiado personal como para doblarlo, no se si me explico. Ahora si la razón es otra, lo desconozco.  :hola:

Nada más lejos de la realidad, se me olvidó comentar antes un punto bastante importante de como se decide doblar o no gestos y demás en la actualidad.

Si el guión que llega a la sala de doblaje con los gestos, sin indicación ninguna, lo deciden el director y/o el actor. Pero últimamente, desde que la crisis se inicio, no importa la interpretación, si el empresario del estudio puede (que es en muchos casos), decide dejarlo en original para no pagarles los takes a los actores.

Gracias por la info.

Yo vi una entrevista a Luis Fernando Ríos (el famoso Piccolo) en la que explica porque lo sustituyeron. En una secuencia de grito, de las de "hameamaa", vio que gritando, se quedaba sin aire y el contador de segundos le pedía más tiempo, es decir, que el grito original era muy largo. Así sin más, se le ocurrió hacer el grito "hacia dentro", es decir, en vez de espirar aire gritando, cambiar repentinamente a gritar inspirando. El resultado fue una lesión de garganta y dos semanas de baja, por lo cual, lo sustituyeron.

Aquí sí que se doblaban los gritos.  :lol: :lol: (En la serie de Bola de Dragón, me refiero).

Canciones creo que es mejor no doblarlas a no ser que sea cine infantil. De no hacerse asi se perderia gran parte de la esencia. Y si hablamos de musicales, doblar las partes musicales seria un atentado. Esta escena seria "indoblable":

http://www.youtube.com/watch?v=zD3gKbJr8TI

Por cierto, una de las mejores escenas del cine.

Edito: el titulo del hilo (incrompedido) si se tienen en cuenta los doblajes de "El Resplandor" o "Gran Torino" creo que se queda corto.

Ídem en lo de doblar las canciones. Creo que se deben dejar en inglés o el idioma original a no ser que sea cine infantil o canciones como la del Hobbit, que ya venía traducida en el libro y parece ser que es un mito.
Por cierto, ¡¡anteayer me compré el libro de El Hobbit!! ¡¡Qué ganas!!

Por cierto, Beyond!, no entiendo lo de El Resplandor y Gran Torino. No he tenido el placer de ver las películas. ¿Podrías explicarte?


Salu2.
P.D.: Me confirman dos actores de doblaje y ya tengo 24 aportaciones más a la ficha de DC Universe Online.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dogfather en 04 Enero, 2013, 14:21:41 pm
En Gran Torino no lo noté tanto, debe ser porque siempre que sale Clint en pantalla absorbe toda mi atención.  :lol: Eso si, en El Resplandor... vaya mierda.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 04 Enero, 2013, 15:46:06 pm
No sé.
Por si acaso si alguna vez las veo lo haré en V.O.

Edito: Acabo de meterme en la ficha de doblaje de El Resplandor. Sólo digo que los actores de doblaje "protagonistas" no han doblado prácticamente nada. El que le pone la voz a Nicholson sólo ha doblado (o se ha documentado así) 2 VECES, Y OTRO ACTOR DE DOBLAJE, SÓLO CUATRO.

De normal, te metes en una ficha y suelen tener páginas y páginas de trabajos realizados.

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=1040

Pinchad en los dos primeros nombres. Puede ser que al no tener experiencia, se haya resentido el doblaje; que es lo que creo que ocurrió en su tiempo.

Salu2.
P.D.: ¿Sabíais que ahora los actores y actrices de doblaje tienen como patrón a "imitar" una honda del sonido original?
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 04 Enero, 2013, 15:53:55 pm
Hablando de doblajes que no gustan del todo.

Se me viene a la cabeza el de la primera temporada de Los Vengadores: ¡Los Héroes más poderosos del Mundo!
Este doblaje tiene de todo:
- Desde numerosas repeticiones que son patéticas (¡¿Cómo van a tener Doc Samson y Ross la misma voz?!)
- Actores de doblaje reconocidos (José Padilla, Francisco Vaquero, Roberto Encinas, Cristina Yuste, Silvia Sarmentera...)
- Y también tenemos a los típicos actores de doblaje que no los conoce nadie. Esas voces que además de desconocidas son tan raras y tienen el timbre tan extraño que ni le pegan al personaje.

Además que en los primeros capítulos parece que se lo estén tomando a cachondeo, es muy falso, no ponen ni empeño.

EDITO: Y la canción.... ¡Dios mío! ¿Pero quién coño ha hecho eso?
Os dejo el enlace de la canción para que os sangren los oídos:
http://www.youtube.com/watch?v=lwakxBY-rNQ

Si queréis ver los cuantiosos cambios de actores de doblaje en un personaje en esta serie, que en el capítulo 4 lo dobla fulanito, en el seis otro, y el diecisiete otra vez fulanito; pinchad aquí:
http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?f=19&t=34349

En fin, no os aburro más.

¿Se os ocurre algún otro doblaje de poca calidad?

Salu2.
P.D.: ¡¡El milagro se ha hecho!! ¡¡¡¡ENCONTRÉ UNA PELÍCULA DOBLADA AL CASTELLANO EN 7.1!!!!
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 04 Enero, 2013, 20:14:11 pm
"El Resplandor" y "Gran Torino" tienen un doblaje que incluso parece de aficionados. Ese doblaje puede llegar a estropear dos grandes peliculas como esas.
El Resplandor, conforme, pero, ¿Gran Torino?
Creo que os excedeis. En ningún momento me parece espantoso ni aficionado.
Que no.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 04 Enero, 2013, 21:32:29 pm
"El Resplandor" y "Gran Torino" tienen un doblaje que incluso parece de aficionados. Ese doblaje puede llegar a estropear dos grandes peliculas como esas.
El Resplandor, conforme, pero, ¿Gran Torino?
Creo que os excedeis. En ningún momento me parece espantoso ni aficionado.
Que no.

Gran Torino, partiendo de que ya sabéis que para mí cualquier doblaje me parece espantoso, hay que concederle que no está al nivel de fango del Resplandor, pero tampoco es que esté muy allá. Esa fue precisamente de las últimas pelis que vi dobladas en el cine. Ya por aquel entonces tenía a Pepito Grillo comiéndome la oreja "Bruce, no malgastes tu dinero aquí, vete al cine Avenida*" y aquel doblaje fue un empujoncito.

*el cine de Sevilla donde pasan las pelis en VO... eso sí, casi todas para gafapastas, por lo que cuando me apetecen pelis palomiteras, me tengo que hichar de ajo y agua.

¡¡MADRE MÍA, EL AUDIO DEL VHS, A ESTAS HORAS!! ¡¿PERO DÓNDE VAMOS!?

A las barricadas, Hiperboy, a las barricadas... esto no se sostiene más, que viva la revolución  :lol: :lol:

Es encomiable tu pasión por el tema  :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 05 Enero, 2013, 14:15:05 pm
¡Hombre, Dr. Banner! ¡Cuánto tiempo!

Lo primero, que se me olvidó. ¡Feliz año a todo el mundo!

Una cosa que quiero decir primero.
Me encanta este tío. Siempre me está llevando la contraria. Pero, contrariamente a todo el mundo que me lleva la contraria sólo por llevarme la contraria, él (o ella) lo hace con buenos argumentos que te destrozan tu defensa como si de un trozo de papel se tratasen.

No es sadomasoquismo pero es que, el otro día me encontré un artículo que había dado el actor español Óscar Jaenada en el cual se quejaba del doblaje sin argumento alguno.
Lo primero que decía: desvirtuación del género. Primero, el cine no es un género. Los géneros son: fantasía, acción, suspense..... Segundo, esto se lo ha copiado de alguien, porque está más repetido que el ajo, y si al menos diese más argumentos como Dr. Banner o Morgan. Pero no, dice desvirtuación y se queda ahí tan pancho. ¡Tío, ponte a ver Final Fantasy VII: Advent Children en japonés! Seguro que ya no estás de acuerdo.

Segundo punto: Este señor actúo en Piratas del Caribe: En Mareas Misteriosas. Según él, nadie le pidió su permiso para doblarlo. ¡Tócate los huevos! ¡Haberte doblado tú mismo! ¿Qué quieres que doblen toda la película menos a tu personaje? También dijo que no se debería doblar NADA, y que la "mal" práctica del doblaje sólo se hacía en España, Francia e Italia. ¡MENTIRA COCHINA MARRANA SUCIA ASQUEROSA! (Sólo hay que pensar en el español latino  :contrato: :contrato: )
Sólo os dejo esto para refutarlo. La frase más famosa del cine en 18 lenguas diferentes y varios redoblajes:
https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=7hg1685g-Vo

Tercer punto: Este señor decía que el problema era del espectador. Si no entendía lo que él decía, era culpa suya. ¡¡Sí!! Capullo yo te pago cuando voy al cine a ver tus películas. No me jodas. Si eres tonto no es mi culpa, ¿no? Pues ala, película a descargar.

Bueno, después de desahogarme, voy a continuar.
Pues claro, Banner. Es que joder, en el anuncio de los Blu-ray de Warner que vienen en los DVD de Warner (anuncio doblado por Carlos di Blasi) van y te dicen.
- Imagen 1080p, no hay más resolución (y te ponen una comparativa de DVD-BD. A lo que viene mi pregunta. ¿Esto no es un DVD?¿Cómo van a poner una imagen de BD?)
- Sonido 7.1. La mejor definición de la historia. Y después va y hasta el inglés es en 5.0.
- Contenidos Extra on-line, para que comentes tus secciones favoritas de la película con el director gracias a la función BD-Live. Cosa que sólo unos pocos llevan.

Pues bien, a mí que todo esto sea mentira me da igual. Lo que me jode es que me cobren 20€ más POR ALGO QUE NO LLEVA, JODER. No, es que después se quejan de que nos descargamos cosas. ¡Cómo para no hacerlo!

Menos mal, que hay productos como Toy Story 3 que milagrosamente contienen un doblaje en 7.1, y así, además del Dr. Banner poder disfrutarla en alta definición, los aficionados al doblaje también podremos deleitarnos.

Y esa es la razón por la que critico el sonido, Beyond! A mí me da igual el tipo de sonido, pero si me cobran más, pues que me lo den.

Por cierto, ¿sabíais que El Cigala doblo la versión flamenca de Buzz Lightyear en Toy Story 3? Yo, además de que vi un trozo en Antena 3 el otro día, esta película tiene pinta de encantarme además de su doblaje. Sólo fijaos en el apartado "Más Información":
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=20243
Si es el Cigala, ya es otra historia.  :lol: :lol: :lol: Es que es increíble, doblaje unión de Madrid y Barcelona, Supervisor Creativo, El Cigala  :lol: :lol: , audio español 7.1......... A veces, los sueños se hacen realidad. ¿Qué más pedir?


Salu2.
Feliz año nuevo a todos.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 06 Enero, 2013, 00:21:47 am
Me encanta este tío. Siempre me está llevando la contraria. Pero, contrariamente a todo el mundo que me lleva la contraria sólo por llevarme la contraria, él (o ella) lo hace con buenos argumentos que te destrozan tu defensa como si de un trozo de papel se tratasen.

La primera parte de tu párrafo es digna del mismísimo Bilbo Bolsón  :lol: :lol: :lol:

La segunda, ejem, bueno, creo que exageras un poco. Si fuera cierto, sería uno de esos cansinos de tertulia televisiva, con los poderes de la ubicuidad y de la omnisciencia. Qué chulo estaría yo hablando en A3 por la mañana de abismo financiero en EE.UU., por la tarde en T5 de calentamiento global y por la noche en la 6ª de las implicaciones éticas del estudio de las células madre.

Un feliz año para ti también compi  :birra:

Por cierto, como fue habitual con la trilogía de ESdlA, el Hobbit sí que está en vo en Sevilla en el cine que comenté. A mí la peli no me interesa, pero es muy buena noticia que esté disponible en vo.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 09 Enero, 2013, 17:17:36 pm
Bueno, más que nada lo decía porque también me llevas la contraria en el tema de si Ruffalo "te" interpretará en la serie, a lo que yo digo que sí, y tu que no.

He encontrado en los foros de eldoblaje.com un hilo en el que criticaban el peor doblaje para cada uno.
Cual fue mi sorpresa cuando veo que el primero en ser criticado es el de El Resplandor. Bueno, críticas, críticas, y en el último mensaje aparece el huevo de pascua.

¿Sabéis quién eligió a los actores de doblaje protagonista? ....... ¡El mismo Stanley Kubrick! No sé como fue, pero en Antena 3 también dijeron algo de que Coppola eligió los del Padrino.
 :lol: :lol: :lol: Irónicamente, a Kubrick que es el responsable del "original" le gusta más la versión doblada en castellano que a nosotros.  :lol: :lol:


Una cosa que estoy de acuerdo contigo, Dr. Banner. No me gusta Juan Antonio Soler como Bilbo (joven) :no: :no: :no:
Tampoco entiendo tu referencia a Bolsón, ya que no he leído ningún libro y sólo he visto la Comunidad y las Dos Torres. Eso sí, en Versión Extendida.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 09 Enero, 2013, 19:10:05 pm
Pues diréis lo que queráis, y seguramente me echaréis del hilo después de esto, pero a mí el doblaje del El resplandor me parece magnífico.

Es tan sumamente bizarro, tan particular y extraño, que consigue a la perfección su objetivo; acojonar y descolocar.

Me encanta la voz de Jack. Me encanta ese timbre de voz raro, agudo y un poco ido.

Supongo que muchos querrían un doblaje "profesional", con una gran voz, como si le ponen a Ricard Solans, y asociamos al personaje con Rambo  :P

Pero es que creo firmemente que en películas de terror, cuanto menos conocidas sean las voces, mejor. Más en una película como esta. Para mí, la cosa más aterradora que haya visto. Me genera un mal rollo que pocas consiguen.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 09 Enero, 2013, 20:15:35 pm
¿Sabéis quién eligió a los actores de doblaje protagonista? ....... ¡El mismo Stanley Kubrick!

Pues se lució.  :wall:

Una de dos: o este hombre tenía que hacer algo mal en su carrera u odiaba profundamente a los espectadores españoles

Para mí, la cosa más aterradora que haya visto. Me genera un mal rollo que pocas consiguen.

¿La peli o el doblaje?  :disimulo: Da igual, sea cual sea la respuesta, estoy contigo  :birra:

Tampoco entiendo tu referencia a Bolsón, ya que no he leído ningún libro y sólo he visto la Comunidad y las Dos Torres. Eso sí, en Versión Extendida.

No pasa nada. Tómatelo como un piropo.

Eso sí, como me da que eres jovencito, permíteme un consejo que al ser gratis, todo el mundo tiene la manía de darlos sin que se los pidan: no dejes de leer a Tolkien de chaval, de adolescente. Su obra tiene una magia increíble que con el paso de los años, dependiendo de la persona claro está, se va mitigando para dar paso a otras virtudes de una obra que no parece ni escrita en nuestra era por este tremendo erudito que dignifica como pocos a mi gremio. Acercarse con la inocencia y el ardor juveniles a su obra es algo que no tiene precio.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 09 Enero, 2013, 20:31:20 pm
Para mí, la cosa más aterradora que haya visto. Me genera un mal rollo que pocas consiguen.

¿La peli o el doblaje?  :disimulo: Da igual, sea cual sea la respuesta, estoy contigo  :birra:

Ambas  :lol:

Ya digo que el doblaje es tan extraño, tan bizarro, que me genera más mal rollo que si hubieran cogido a un gran actor del doblaje del que ya me conozco la voz perfectamente.

Es "malo", pero esa maldad, le queda como un guante.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 09 Enero, 2013, 20:31:40 pm
Una de dos: o este hombre tenía que hacer algo mal en su carrera u odiaba profundamente a los espectadores españoles

Despues de ver que la escena del Sgt. Hartman en "La Chaqueta Metalica" es un plagio de "Los Chicos de la Compañia C" empiezo a a mirar a este director de reojo...

¿Ya la has visto?, joer que rápido.  :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 09 Enero, 2013, 20:34:19 pm
Una de dos: o este hombre tenía que hacer algo mal en su carrera u odiaba profundamente a los espectadores españoles

Despues de ver que la escena del Sgt. Hartman en "La Chaqueta Metalica" es un plagio de "Los Chicos de la Compañia C" empiezo a a mirar a este director de reojo...

¿Ya la has visto?, joer que rápido.  :lol:

La descargué y fui directamente a esa escena. Y es un plagio total.  :lol:  :wall:

 :lol:

Es que yo la vi hará cuatro años y tampoco me acuerdo, pero sí que tuve esa impresión. Lo raro es que no se suele mencionar.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 10 Enero, 2013, 17:44:37 pm
Tampoco entiendo tu referencia a Bolsón, ya que no he leído ningún libro y sólo he visto la Comunidad y las Dos Torres. Eso sí, en Versión Extendida.

No pasa nada. Tómatelo como un piropo.

Eso sí, como me da que ERES JOVENCITO, permíteme un consejo que al ser gratis, todo el mundo tiene la manía de darlos sin que se los pidan: no dejes de leer a Tolkien de chaval, de adolescente. Su obra tiene una magia increíble que con el paso de los años, dependiendo de la persona claro está, se va mitigando para dar paso a otras virtudes de una obra que no parece ni escrita en nuestra era por este tremendo erudito que dignifica como pocos a mi gremio. Acercarse con la inocencia y el ardor juveniles a su obra es algo que no tiene precio.

Ahí aciertas. Tranquilo ya tengo El Hobbit (el libro), voy a empezar desde el principio de la historia.
Lástima que al ser el más moderno (el último que me compré, porque el escrito más contemporáneo me parece que no) esté al final de una laaaaaaaaaarga lista de espera. Hace un montón que no cojo un buen libro como Dios manda.
 
Por cierto, ahora que acabáis de decir lo de El Resplandor, no paro de verlo en todos los sitios. El otro día alguien abrió un hilo en el que se preguntaba qué voz "asociaba tu cerebro" a Obama y a Kubrick, y alguien puso que al último por qué no Joaquín Hinojosa, que es el que eligió para Jack Nicholson.

Essex: Pues a mí me da igual si es más o menos profesional. Eso sí, si que he oído que los profesionales del doblaje no les gusta mucho que en las películas ponga: Doblada por fulanito, y que no se mencione su trabajo.



Del Hobbit, como dije antes, puedo sacar que no me gusta Juan Antonio Soler como Bilbo joven, pero por lo otro parece que pinta muy bien. Y supongo que Eduard Farelo sublime como el propio Serkis como Gollum. Los dos lo hacen genial.
No pasa nada. Tómatelo como un piropo.

Eso sí, como me da que eres jovencito, permíteme un consejo que al ser gratis, todo el mundo tiene la manía de darlos sin que se los pidan: no dejes de leer a Tolkien de chaval, de adolescente. Su obra tiene una magia increíble que con el paso de los años, dependiendo de la persona claro está, se va mitigando para dar paso a otras virtudes de una obra que no parece ni escrita en nuestra era por este tremendo erudito que dignifica COMO POCOS A MI GREMIO. Acercarse con la inocencia y el ardor juveniles a su obra es algo que no tiene precio.

¿Puede ser......?
 :lol: :lol:
Ahora en serio, ¿escribes libros?¿Sobre Hulk?¿Cómics?¿Sobre Hulk?


Salu2.
P.D.: ¿Os acordáis que Claudio Serrano me tenía que contestar a unas preguntas que hicimos aquí? Pues, o se han traspapelado, o no le ha dado la gana.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 10 Enero, 2013, 19:53:42 pm
Con lo del gremio me refiero a que este hombre buen hombre era filólogo como yo. Además de mi rama, profesor de lengua y literatura e interesado por fonéticas y gramáticas históricas y otras cosas viejunas... en fin, no aburro al personal y además me está dando la risa floja de meterme en la misma frase que Tolkien.

Y no, no soy escritor. El día que publique un relato, novela o poemario van a vomitar hasta los cerdos. Así que mejor le ahorro el disgusto a la humanidad.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 11 Enero, 2013, 18:04:07 pm
Tranquilo, no aburres. Sí sabía que Tolkien era profesor de literatura, es más, inventó 15 idiomas para el mundillo (bueno, mundillo...) de la Tierra Media, y cada uno tenía unas raíces distintas. Para el rodaje de El Hobbit: Un Viaje Inesperado, los actores tuvieron clases de "enano" (pero del de Tolkien, no del de Paolini) y así tener una mejor pronunciación.

Claro, yo como voy a saber si tienes edad de ser filólogo, como pone "N/D".  :lol: :lol: :lol:

Lo que dices de escribir libros, pues hombre, mi personaje favorito es Hulk (aunque es del que menos cómics tengo) y TÚ eres Hulk, así que aquí hay uno que se lo compraría.

Y hablando de Hulk, para enlazar con el tema del doblaje. Hoy he visto la secuencia final de El Increíble Hulk en inglés, como a vosotros os gusta. ¡Dios, cómo me ha encantado el Hulk Smash! Al poner los subtítulos he visto que "El Ataque de Hulk" también aparecía ahí, así que el error (no, la cagada monumental) fue de la traductora (no me acuerdo como se llama ni ganas de buscarlo) y no del ajustador.
Aparte de eso, como valenciano que soy, he puesto el audio catalán, esperando un "¡Hulk Aplasta!" como Dios manda, o algo, al menos, por el estilo. Pero va a ser que tampoco. Esta vez ha sido Ara... veuràs! ("¡Ahora... verás!", en castellano) e inmediatamente me he acordado de la firma del Dr. Banner. Amigo mío, ya tienes otro que añadir. De los creadores de "El Ataque de Hulk" y "Dioses a mí", llega... "Ara... veuràs!".  :lol: :lol: :lol: :lol:

¿Qué os parece, compañeros de foro?¿Se lleva la palma de oro, o está por debajo de la cagada de Kubrick?

Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 11 Enero, 2013, 18:09:06 pm
 :lol: :lol: :lol:


La puta que les parió. Como valenciano adoptivo, incorporo esa joya a mi acervo.  :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 11 Enero, 2013, 18:40:36 pm
 :lol: :lol: :lol:

Que alguien le diga a Julián lo que tiene que decir Hulk ahora con los nuevos Marvel Now!

Ara... veuràs!    :hulk:

:lol: :lol: :lol:

Por favor, que alguien cuelgue esa secuencia en Youtube o algo
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 11 Enero, 2013, 18:52:25 pm

Y no, no soy escritor. El día que publique un relato, novela o poemario van a vomitar hasta los cerdos. Así que mejor le ahorro el disgusto a la humanidad.

 Bueno.
 Si de verdad te interesase siempre podrías empezar con un relato corto.
 Y ... no seas tu peor crítico, que igual a la gente le gusta.
 Por intentarlo ...
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 11 Enero, 2013, 18:54:36 pm
O un ensayo, hombre.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 11 Enero, 2013, 19:01:40 pm

 Además conociendo los que corremos por aquí  }:), si es malo, tranquilo que ya te destrozaremos   :lol: :lol: :lol:

 
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mike Moran en 11 Enero, 2013, 19:07:28 pm
Ara... veuràs! :lol::lol::lol:

Pues en valenciano hubiera sonado peor aun que en catalán:

Ara... voràs!

si señor, con dos wuitos :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 11 Enero, 2013, 19:24:26 pm
Los catalanes la clavan doblando el anime, pero hacen cada cagada con cada peli...
Todavía me sangran los oídos con las de Harry Potter en catalán.
Aunque algunas pelis, como "Hook", no me las imagino en otro idioma.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 12 Enero, 2013, 13:02:43 pm
Los catalanes la clavan doblando el anime, pero hacen cada cagada con cada peli...
Todavía me sangran los oídos con las de Harry Potter en catalán.
Aunque algunas pelis, como "Hook", no me las imagino en otro idioma.

No, no. El mejor anime es el que está doblado en valenciano, por Canal 9 (la pública de la Comunidad Valenciana, para quien no lo sepa).  :lol: :lol: :lol: :lol:

Ya casi no recuerdo cuando veía Dinorobots en valenciano...... :amor: :amor:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 12 Enero, 2013, 13:23:02 pm
Bueno, bueno, bueno. ¿Pero qué tenemos aquí?

Haciendo caso al consejo del Dr. Banner, aquí llega ARA... VEURÀS!

La cagada que a continuación aparecerá no tiene nada que ver con los responsables de la subida del vídeo ni sus empleados ni afiliados. La imagen del vídeo se ha suprimido para no dañar la sensibilidad de los aficionados al personaje.

Hulk dice - Ara... veuràs! (http://www.youtube.com/watch?v=tfjxbgHbU5Q)

Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 12 Enero, 2013, 13:27:47 pm
Joer, es anticlimático del todo.  :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 12 Enero, 2013, 13:40:31 pm
 :lol: :lol: :lol:

Gracias por el audio.

A mí el video no me hubiese dañado la sensibilidad, me hubiese hecho reírme más.

Se agradece en cualquier caso  :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mike Moran en 12 Enero, 2013, 14:37:46 pm
Ya casi no recuerdo cuando veía Dinorobots en valenciano...... :amor: :amor:
Yo flipé cuando repusieron Ulises 31  :babas: Pero el doblaje, comparado con el español que recordaba, era muy flojucho.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 13 Enero, 2013, 12:45:41 pm
:lol: :lol: :lol:

Gracias por el audio.

A mí el video no me hubiese dañado la sensibilidad, me hubiese hecho reírme más.

Se agradece en cualquier caso  :birra:

Lo que pasa es que no podía subir la imagen  :oops: :oops: :oops:
Subí el audio grabándolo con la cámara de fotos  :oops: :oops: :oops:
¿Pero a que es de calidad?  }:) }:) }:)

Ya casi no recuerdo cuando veía Dinorobots en valenciano...... :amor: :amor:
Yo flipé cuando repusieron Ulises 31  :babas: Pero el doblaje, comparado con el español que recordaba, era muy flojucho.

Perdón por no saber que es Ulises 31. Sobre la comparación, leí en un foro de doblaje que el valenciano era el mejor doblaje que se había hecho de Pokémon; según ellos, mejor que el japonés, el latino, el castellano y el catalán. No sé yo.

Pero lo que aún me trae algún recuerdo es ESTO. (http://www.youtube.com/watch?v=DsQFqPQgSos)   :amor: :amor: :amor: :amor:

Salu2.
P.D.: El Hobbit: Un Viaje Inesperado, también se emite en catalán en cines de Cataluña (obviamente) bajo el nombre de El Hòbbit: Un Viatge Inesperat.
The Amazing Spider-Man se ha doblado al catalán para la edición doméstica española.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mike Moran en 13 Enero, 2013, 12:54:57 pm
Perdón por no saber que es Ulises 31.

Una frikada ochentera que repuso en su momento Canal 9 :lol: a mí, es que me alucinaba de nano  :mola:

http://www.youtube.com/watch?v=_ZS3Azr7ZW8

Sobre la comparación, leí en un foro de doblaje que el valenciano era el mejor doblaje que se había hecho de Pokémon; según ellos, mejor que el japonés, el latino, el castellano y el catalán. No sé yo.
El mérito que tenían por aquel entonces sí lo recuerdo, pero era de cuando Canal 9 doblaba cosas al valenciano. Ahora no es que doble mucho, por no decir nada :( (salvo los dibujos, creo).
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 13 Enero, 2013, 13:10:05 pm
De la de Ulises 31 me acuerdo yo de cuando la echaban por la gallega. Eran pocos capítulos pero me encantaba.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 13 Enero, 2013, 13:14:58 pm
Pues no está mal lo de Ulises  :lol: :lol:

No, antes doblaban las películas de dibujos y las del oeste esas que eran tan viejas.
Y lo último que he visto es que una miniserie llamada "The Deep" se dobló en los estudios de Canal 9 en 2011, pero en castellano.


Bueno, como se nos acaban los temas, voy a ver si saco alguno.
Cuando se estrenó Thor, Iván Labanda (el chico que prestó su voz para el Dios del Trueno) fue muy criticado porque su voz no se ajustaba al papel. Recientemente, un motivo de la abertura de este hilo fue su participación en Los Vengadores y al final no nos aclaramos, nos fuimos por las ramas y dijimos nuestras opiniones acerca del doblaje en general.
Así que, volvamos a nuestros orígenes.

¿Qué os parece Iván Labanda para Thor?¿Es adecuado incluso para otros papeles de Chris Hemsworth?
E incluso, ¿qué otro actor hubieseis elegido vosotros?

Escribiría mi opinión ahora, pero no tengo mucho tiempo.


Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 13 Enero, 2013, 14:07:11 pm


Perdón por no saber que es Ulises 31.

 Para mí, sin duda, la mejor serie de dibujos de siempre  :contrato:
 Claro.....también es mi gusto     :lol: :lol: :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 13 Enero, 2013, 18:02:30 pm
Ulises 31 era y es una auténtica pasada. Ya comenté en este hilo, que de niño la vi en español pero también en francés, la vo, cuando viví en Argelia. El apunte fue por aquello de que hay países donde desde la infancia, la gente está acostumbrada a la vo. Y especifico que aunque sea una antigua colonia, en Argelia ni mucho menos todo el mundo habla francés. De hecho, los dibujos llevaban subtítulos en árabe.

En cuanto a la voz de Thor. Ya lo dije. No es por meterme con el chaval porque ni siquiera hablo de sus cualidades como actor o en los doblajes, pero es totalmente rídiculo ponerle esa voz de protagonista juvenil de Beverly Hill 902010 a un tiarrón de casi 2 mts, con esa caja torácica que provoca esa voz tan grave como es la de Helmsworth. Y la de Cobie Smulders, igual. Vamos, para mí los Vengatas es un ejemplo paradigmático de por qué el cine doblado altera mucho la obra original, y para mal.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 13 Enero, 2013, 22:44:07 pm
Sobre lo de Argelia yo no puedo decir nada, no he vivido ahí. Por ejemplo, en Japón en el tráiler de Los Vengadores, las voces estaban en inglés y subtitulado en japonés. Eso sí, había un narrador hablando japonés.

Sobre Thor, pues aunque no lo creáis en el poco tiempo que ha pasado desde que se abrió el tema he cambiado de opinión.
No deberían haber elegido a Iván Labanda. Pero claro, te pones a pensar y dices, ¿quién le dobla? De Barcelona no se me ocurre ninguno; y de Madrid, pues como que para eso, la distribuidora (Paramount), no quiere gastarse el dinero en traerse de allí a alguien teniendo gente en Barcelona. Pues aunque no lo creáis, en cuanto al doblaje, Madrid y Barcelona simbolizan planetas distintos. NO sé porque esa animadversión.
Por ejemplo, Alejandro García podría haber doblado a Thor, ya que lo dobla en la serie Ultimate Spiderman y a Hemsworth, en Blancanieves y la Leyenda del Cazador. Irónico, ¿no? Pero claro, como es de Madrid........

Y ahora, si piensas, ¿en qué otra película que había tenido medianamente éxito y que hacía poco había aparecido Hemsworth? La respuesta es Star Trek (2009), o Star Trek XI. ¿Y quién la distribuía (y hacía)? Paramount. Ya tenemos el común denominador. ¿Y qué voz tenía Hemsworth? Iván Labanda. Pues ya está. Adjudicado. ¿No hablamos hace poco de que las distribuidoras la cagan con el doblaje? Pues ahí está. No creo que haya sido del director. Además, tiene unos límites que no podrá exceder.

Y lo digo en serio, yo a García lo he visto doblar (bueno, visto lo que se dice visto, no   :lol: :lol: :lol:) a tiarrones de 2 metros como tu dices, o bien hacer una voz grave que te hace recordar a Thor, como cuando dobló a Starlord en la Segunda Temporada de Los Vengadores: ¡Los Héroes más poderosos del Mundo!
Otro que yo habría elegido hubiera sido Eugenio Barona. Barona tiene un buen vozarrón y le puso la voz a Thor en la Primera Parte de la Primera Temporada de Los Vengadores. ¿Y por quién se la cambiaron?
¡Sorpresa! Por la de Héctor Garay. Y os preguntaréis, ¿le pega a Thor? NO. Otra voz de...... bueno, como la de Labanda. Parecido el caso.

Nunca he oído la voz de Smulders, pero no sé. Supongo que tienes razón. Y aquí no creo que haya distribuidor que joda. Aun así, yo, por mi parte, hubiese escogido a Ana Pallejà. Me parece que tiene más personalidad.
Una muestra de voz:
http://www.eldoblaje.com/datos/Muestras/273.mp3

Para terminar, Dr. Banner, ¿en la alteración te refieres a la traducción, a la locución (no está bien ajustado) o al timbre de los voces?
En cuanto a la traducción, fíjate que al menos tiene supervisor creativo....... :lol: :lol: Aunque este individuo no tenga nada que ver con el "Dioses a mí". No, si al final tendremos que dar gracias porque Disney haya puesto a un señor para que se documente y le diga al traductor que se meta E.S.C.U.D.O. por donde le quepa. Eso sí, el Silver Surfer no tenía nada que ver con el tradu, sino con Fox, que es muy maja, ¿sabéis?  :P :P :P
En cuanto a la locución creo que está bien, o muy bien. Ya los timbres de los voces.... No digo que no me guste Juan Antonio Bernal (Iron Man) o Miguel Ángel Jenner (Nick Furia), pero a algunos los discutiría. Por cierto, en este caso prefiero la voz de Jenner a la de Jackson. Manías de la vida.   :smilegrin: (Tranquilos anti-doblajes, es una de las pocas excepciones).

En definitiva, creo que Los Vengadores tiene un doblaje peculiar, pero decente. Existen peores, mucho peores.

Salu2.
P.D.: Dato increíble que me acaba de venir a la cabeza. ¿Sabíais que Iván Labanda dobló al Iron Man adolescente en la serie de 2008 en la versión en catalán?
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Si al final tendremos que darle la razón a Banner.......  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mike Moran en 13 Enero, 2013, 22:51:26 pm


Perdón por no saber que es Ulises 31.

 Para mí, sin duda, la mejor serie de dibujos de siempre  :contrato:
 Claro.....también es mi gusto     :lol: :lol: :lol:
Pincha aquí, pon el volumen a tope y vete al segundo 0:30:

http://www.youtube.com/watch?v=_a2EhbTYVgM

Se te va a hacer el culo pepsicola del gusto, ya verás :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 13 Enero, 2013, 22:57:32 pm
No deberían haber elegido a Iván Labanda. Pero claro, te pones a pensar y dices, ¿quién le dobla?

A ninguno, ¡v.o. pa to kiski! ¡hombre ya!  :lol: :lol: :P

En cuanto a tus preguntas sobre por qué me parece me resultó especialmente cantoso el doblaje de los Vengatas fue por la elección de las voces (timbre) y porque al verla en v.o. me di cuenta de que se ha reinterpretado la entonación muchas veces a lo largo de la cinta, resultando un aire más cómico en español que en inglés, y eso es algo que a mí me molesta bastante a la hora de ver una peli.

PD: ¡Ey, qué bueno lo de Ulises!
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mike Moran en 13 Enero, 2013, 23:08:37 pm
PD: ¡Ey, qué bueno lo de Ulises!
Si es que la música de esa serie, ya de nano, se me quedó grabada forever and ever :babas:

El tema 02 y el 05, tambien son inolvidables e inconfundibles donde los haya ;)

Lástima que el tema 08 (Ulises destruye al Ciclope) fuera demandado por Lucasfilm como plagio de uno de los temas musicales de la BSO de El Imperio Contraataca (Battle in the snow)... aunque a mí, a lo que me suena descarao, sobre todo en el mínuto 1:05, es al tema principal de Star Trek :lol::lol::lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 13 Enero, 2013, 23:32:36 pm
Buen descubrimiento esa BSO de Ulisses 31.  :leche:

Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mike Moran en 13 Enero, 2013, 23:41:53 pm
Como veo que igual puede interesar, dejo aquí el link del grupo Parallax, donde se puede descargar esta versión "recuperada" de la banda sonora de la serie:

http://www.parallax.fr/9.ulysse31str/ulysse31str.htm

Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 14 Enero, 2013, 00:57:40 am
Buen aporte Groo.  :thumbup:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mike Moran en 14 Enero, 2013, 02:06:59 am
Gracias  :birra: Sorry por desviar un poquillo el tema  :oops:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: danghelsin en 14 Enero, 2013, 05:15:41 am
A mi no me parece tan malo el doblaje del que hace de Thor, más que estar pensando tiene que ser el bozarrón de un tipo de 2metros, pienso que tiene que ser la voz de alguién joven, y por aspecto creo que le cuadra.

Ahora mismo casos que se me vienen donde se cambie por completo el tono del actor, serían el que hace de Sheldon Cooper, siendo en castellano chillona y en realidad tiene un voz grave, así como el de la serie Dexter, o Will Smith.

Un doblador que me gusta mucho es el de Rusell Crow, no se su nombre, pero le da un toque a las actuaciones del australiano que me encantan.

Y así un trabajo bueno de doblaje que me haya gustado mucho, el del discurso final de 300, me resulta increible lo bien que pega con la actuación del autor

http://www.youtube.com/watch?v=UpxeqIVL3Ow   Español

http://www.youtube.com/watch?v=VVOrcGMVCRY  Inglés

http://www.youtube.com/watch?v=JN_veM7q6Dc  Bonus Track: En gallego el registro es muy diferente al castellano notándose más joven el del castellano.

PD: Hablando del Hobbit, a mi me gusta el doblaje que se hizo, he visto entrevistas de Armitage y tiene un bozarrón  :o que no he visto en ningún español hablante en la vida, por lo menos no con su edad. Sobre la escena de la canción, no creo que en castellano sea tan mala y cuando ya empiezan a cantar todos coge mucha fuerza,  encontrandome tarareandola cada vez que saltaba de fondo como banda sonora.

Viendo que han doblado la película al catalán, habría pagado por verla en gallego,  la risas cuando están todos cenando habrían sido monumentales, por la semejanza a las comidas familiares con un buen cocido en la mesa.


Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 14 Enero, 2013, 11:03:26 am
Hombre, Danghelsin, ese es precisamente el por qué detesto los doblajes. La voz de Hemsworth no es la que te pegue a ti (con todos los respetos) o la que le pegue al responsable de elegirla (con todos los respetos también). La voz de Hemsworth, la de Crowe o la de actor que sea es la suya propia, y no la de un señor de Madrid o Tarrasa, parafraseando a Morgan.

¿Qué tú piensas que por ser joven le pega a voz que le han puesto en España? Vale, son tus gustos y como no podría ser de otra forma, los respeto. Ahora, Hemsworth tiene un vozarrón de una tonalidad grave y contundente. ¿No sé si me explico? Es lo que a ti te gusta frente a la realidad.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 14 Enero, 2013, 12:37:15 pm
Un doblador que me gusta mucho es el de Rusell Crow, no se su nombre, pero le da un toque a las actuaciones del australiano que me encantan.

Me encanta.

A ver, no es ningún secreto que hay dobladores que mejoran de forma notable la voz del actor original. Es algo contrastable en base a su registro, forma de proyectar, ritmo, tono y demás zarandajas que te pueden llevar a identificar porqué un cantante es técnicamente mejor que otro.

La voz es algo cuantificable.

Ahora bien, que pegue más o menos ya es otro asunto.

Pero casos como el de Bogart son muy evidentes. Ya luego uno puede preferir la mayor naturalidad posible, pero eso no quita que Hump tuviera voz de pato.  :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: danghelsin en 14 Enero, 2013, 12:54:46 pm
Citar
Hombre, Danghelsin, ese es precisamente el por qué detesto los doblajes. La voz de Hemsworth no es la que te pegue a ti (con todos los respetos) o la que le pegue al responsable de elegirla (con todos los respetos también). La voz de Hemsworth, la de Crowe o la de actor que sea es la suya propia, y no la de un señor de Madrid o Tarrasa, parafraseando a Morgan.
Ya pero puestos a doblar, mejor que le pegue a que pasen cosas extrañas como el del canto del loco doblando a Jack Black en Shool of Rock.

Otro doblaje que me encantó fue el que hizo Luis Merlo a la tortuga de Vecinos Invasores, así como hay actores que no valen para doblaje, Merlo se las apaña muy bien.
Por ejemplo el que le hicieron a la prota de Monstruos vs Aliens, creo que era la rubia de Cámera Cafe,... Puff que voz más chillona.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Franchux en 14 Enero, 2013, 13:03:05 pm
Un doblador que me gusta mucho es el de Rusell Crow, no se su nombre, pero le da un toque a las actuaciones del australiano que me encantan.

Me encanta.

A ver, no es ningún secreto que hay dobladores que mejoran de forma notable la voz del actor original. Es algo contrastable en base a su registro, forma de proyectar, ritmo, tono y demás zarandajas que te pueden llevar a identificar porqué un cantante es técnicamente mejor que otro.

La voz es algo cuantificable.


A ver, que tenga mejor voz no significa que "mejore" al actor original. El director de la película ha elegido al actor x para que interprete un papel, con su voz, que es una parte fundamental de la interpretación. Sustituir esa voz por otra distinta, aunque tenga mejor tono, es un recurso que se utiliza para mejorar la comprensión del espectador que no domine el idioma original, no para corregirle al director sus decisiones o para suplir supuestas carencias de los intérpretes originales. Ese planteamiento es el que hace que cada vez haya más detractores del doblaje. A los cinéfilos no les gusta "Dirigido por Steven Spielberg y un señor de Terrassa que considera que Will Smith debe tener voz de niñato."
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 14 Enero, 2013, 13:45:43 pm
A ver, que tenga mejor voz no significa que "mejore" al actor original. El director de la película ha elegido al actor x para que interprete un papel, con su voz, que es una parte fundamental de la interpretación. Sustituir esa voz por otra distinta, aunque tenga mejor tono, es un recurso que se utiliza para mejorar la comprensión del espectador que no domine el idioma original, no para corregirle al director sus decisiones o para suplir supuestas carencias de los intérpretes originales. Ese planteamiento es el que hace que cada vez haya más detractores del doblaje. A los cinéfilos no les gusta "Dirigido por Steven Spielberg y un señor de Terrassa que considera que Will Smith debe tener voz de niñato."

 :lol: :lol:

Bien. Entonces, a partir de ahora, que en toda película ponga "dirigido por Periquito...y retocado hasta en el cielo de la boca por FX Estudios"

"Puristas". Siempre he considerado que un purista tiene más peligro que una piraña en un bidé.  :lol:

Es decir; ¿podemos retocar la sacrosanta dirección metiendo efectos especiales, retoques de croma, cambios en los planos, rodando algunos por unidades independientes del director, adulterando lo que viene a ser la dirección original con mil mejoras de sobre...y no podemos ni tocar la interpretación?  :interrogacion:

Me lo expliquen. ¿O es porque el director original no da su visto bueno personalmente al doblador?  Si es así, también tenemos el caso de Woody Allen, director que muchas veces ha alabado el hacer de su doblador español. O directores que se meten hasta la cocina en diversas ediciones extranjeras. Con lo cual, queda dentro de la "visión" del director, y no se tergiversa un ápice. Es un añadido que él conoce de antemano que va a incorporarse a su trabajo.

Entonces, ¿a que tanto miedo con el doblaje? ¿No se retocan pistas en el estudio? ¿No hay muchos directores que hacen grabar a sus actores fuera de la escena original, adulterando la escena por más que el actor se ponga su voz, siguiendo el mismo método que utilizan los dobladores? ¿No hay actores que al participar en musicales se les ha FALSEADO la voz en su idioma original para hacer de ella algo ligeramente aceptable?

 :interrogacion:

Si la interpretación está compuesta por múltiples facetas ¿Qué problema hay en mejorar algunas? ¿No se usan dobles en las escenas de acción porque hay habilidades que los actores no poseen? ¿No es eso una mancha en la interpretación? ¿No es una alteración de lo que debería ser el trabajo de un actor? ¿Que diferencia hay entre esto, cambiarle la voz, o añadirle efectos digitales a su gesticulación? ¿Es Avatar un producto genuino o una idea metida en la baticao?

Más cuando en algunos casos, es TAN obvia la mejora, que resulta sonrojante comparar. Los seres humanos, y los actores parecen serlo, no son bloques. Se componen de diferentes características. En algunos casos, me parece como añadir la velocidad de regate de Messi a un Xabi Alonso. Si un director ha elegido a Humprey Bogart por su presencia, su gesticulación, y por todo lo que se quiera, habrá aceptado al actor con sus puntos fuertes, y defectos, no me cabe duda. Aunque quizás de haber podido le hubiera apretado los cojones para que le saliera una voz diferente a la de Arevalo contando chistes de gangosos. Ahora bien; si en el último retoque de una gran lista de retoques, que es el doblaje a otros idiomas, se puede MEJORAR esa faceta del actor, hablando de un personaje que se supone es un gran mafioso del hampa que tienen acojonada a media ciudad y produce miedo y respeto con una sola palabra...¿no es una mejora que ese personaje hable con la voz que se le supone a un pendenciero de voz grave y curtida, en lugar de hablar como un castrati con algodón en la boca?

(Señor Bogart, es solo un ejemplo; no se me vaya a ofender. Un Fan).

Hay puntos de vista que comprendo, y matices que puedo entender, pero jamás comprenderé porque se defenestran ciertas cosas mientras se permiten otras muchas.

No hay un solo medio que sea genuino. Todos están retocados.

 :birra: :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 14 Enero, 2013, 14:02:27 pm
Pero fíjate Essex que yo por ejemplo no soy un purista del cine ni por asomo y no soporto los doblajes.

Y que encima, como ya hemos hablado varias veces en este hilo, que las películas se doblen aquí, en Francia o Alemania y no Portugal o Dinamarca obedecen a motivos principalmente históricos.

Si aquí todos hubiéramos ido a ver Poli de Guardería en v.o. ahora probablemente todos se llevarían las manos a la cabeza (los puristas) o se descojonarían (gente como yo) al ver vocecillas como le han puesto a Thor.

El debate del doblaje existe, hasta donde yo sé, claro está, en los países donde se dobla. En ellos hay más o menos gente que pide, exige o en mi caso, suplica, la posibilidad de ver pelis en el idioma original. En los países donde no se dobla, no conozco a nadie que pida doblajes ni estudios o cines que lo promuevan. Yo por ejemplo he vivido un tiempo en Dinamarca y jamás hablé con nadie que eche de menos que a Russel Crowe lo doble un tío de Odense (o de Orense, que para el caso es lo mismo  :lol:) y sin embargo en Alemania, donde viví aún más y espero mudarme algún día definitivamente, sí que hay mucha demanda de cine en vo, cantidad de cines y cineclubs que pasan las pelis en vo, aunque es innegable que la tradición del doblaje aún sigue muy presente.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 14 Enero, 2013, 14:08:38 pm
De este tema solo se que hace una década hubiera sido impensable plantearse siquiera muchas cosas que decimos aquí ahora mismo

Internet... para lo bueno y para lo malo :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 14 Enero, 2013, 14:11:00 pm
De este tema solo se que hace una década hubiera sido impensable plantearse siquiera muchas cosas que decimos aquí ahora mismo

Internet... para lo bueno y para lo malo :birra:

Y esto Artemis, para mí es un rayo de esperanza.

Yo espero que el ansía de mucha gente por ver sus series preferidas hasta el punto de verlas subtituladas, haga que poco a poco se produzca un cambio generacional.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 14 Enero, 2013, 14:19:44 pm
Pero fíjate Essex que yo por ejemplo no soy un purista del cine ni por asomo y no soporto los doblajes.

Y que encima, como ya hemos hablado varias veces en este hilo, que las películas se doblen aquí, en Francia o Alemania y no Portugal o Dinamarca obedecen a motivos principalmente históricos.

Si aquí todos hubiéramos ido a ver Poli de Guardería en v.o. ahora probablemente todos se llevarían las manos a la cabeza (los puristas) o se descojonarían (gente como yo) al ver vocecillas como le han puesto a Thor.

El debate del doblaje existe, hasta donde yo sé, claro está, en los países donde se dobla. En ellos hay más o menos gente que pide, exige o en mi caso, suplica, la posibilidad de ver pelis en el idioma original. En los países donde no se dobla, no conozco a nadie que pida doblajes ni estudios o cines que lo promuevan. Yo por ejemplo he vivido un tiempo en Dinamarca y jamás hablé con nadie que eche de menos que a Russel Crowe lo doble un tío de Odense (o de Orense, que para el caso es lo mismo  :lol:)

¿A lo que te refieres es a que si no conoces algo es imposible que lo eches en falta?

Supongo que sí. 9 de cada 10 chinos desconocen el azafrán y la paella y están contentísimos. Está claro que no la van a echar en falta. Eso no significa que sepan más de cocina, que el azafrán esté maldito, o que estropee el arroz.

Si tu matiz es ese, no termino de entender su utilidad como argumento.

Yo soy español, consumo cine para el mercado español (incluso la v.o. lo es, ya que puede traer subtítulos) y el resto de países,me sirven de poco en ese aspecto. Yo tampoco echo en falta al doblador de Lina Morgan en Dinamarca, la verdad. Por lo que solo puedo constatar algo tan sencillo como funciona o no funciona. Si el doblaje es bueno y me creo la interpretación conjunta que forma esa amalgama de doblador y actor original, no tengo problema y disfruto como un enano.

Dicho lo cual, es lo de siempre; ni todo se hace bien, ni todo se hace mal. Hay doblajes muy superiores a la versión original, que incluso se ha deteriorado. O que cuenta con unos matices mucho más ricos en el registro vocal.  También los hay que dan vergüenza ajena. Cuando esto sucede, tiro de la versión original. Sin subtítulos, claro, siempre que puedo evitarlos. No me gusta que me enturbien el plano y lo considero una solución estética fea.

Pero ni una cosa ni otra me hace renegar del doblaje ni defenestrar la versión original. Soy feliz con los dos, dependiendo del caso.

Respecto a lo de purista:

A los cinéfilos no les gusta "Dirigido por Steven Spielberg y un señor de Terrassa que considera que Will Smith debe tener voz de niñato."

Es porqué Franchux ha equivocado esta frase, ya que yo me considero cinéfilo, y soy un agonías en esto del cine. Y a mí me encanta Iván Muelas, doblador habitual de Will Smith.

La frase correcta es "a los puristas no les gusta".  :P
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Franchux en 14 Enero, 2013, 14:25:23 pm
A ver, que tenga mejor voz no significa que "mejore" al actor original. El director de la película ha elegido al actor x para que interprete un papel, con su voz, que es una parte fundamental de la interpretación. Sustituir esa voz por otra distinta, aunque tenga mejor tono, es un recurso que se utiliza para mejorar la comprensión del espectador que no domine el idioma original, no para corregirle al director sus decisiones o para suplir supuestas carencias de los intérpretes originales. Ese planteamiento es el que hace que cada vez haya más detractores del doblaje. A los cinéfilos no les gusta "Dirigido por Steven Spielberg y un señor de Terrassa que considera que Will Smith debe tener voz de niñato."

 :lol: :lol:

Bien. Entonces, a partir de ahora, que en toda película ponga "dirigido por Periquito...y retocado hasta en el cielo de la boca por FX Estudios"

"Puristas". Siempre he considerado que un purista tiene más peligro que una piraña en un bidé.  :lol:

Es decir; ¿podemos retocar la sacrosanta dirección metiendo efectos especiales, retoques de croma, cambios en los planos, rodando algunos por unidades independientes del director, adulterando lo que viene a ser la dirección original con mil mejoras de sobre...y no podemos ni tocar la interpretación?  :interrogacion:

Me lo expliquen. ¿O es porque el director original no da su visto bueno personalmente al doblador?  Si es así, también tenemos el caso de Woody Allen, director que muchas veces ha alabado el hacer de su doblador español. O directores que se meten hasta la cocina en diversas ediciones extranjeras. Con lo cual, queda dentro de la "visión" del director, y no se tergiversa un ápice. Es un añadido que él conoce de antemano que va a incorporarse a su trabajo.

Entonces, ¿a que tanto miedo con el doblaje? ¿No se retocan pistas en el estudio? ¿No hay muchos directores que hacen grabar a sus actores fuera de la escena original, adulterando la escena por más que el actor se ponga su voz, siguiendo el mismo método que utilizan los dobladores? ¿No hay actores que al participar en musicales se les ha FALSEADO la voz en su idioma original para hacer de ella algo ligeramente aceptable?

 :interrogacion:

Si la interpretación está compuesta por múltiples facetas ¿Qué problema hay en mejorar algunas? ¿No se usan dobles en las escenas de acción porque hay habilidades que los actores no poseen? ¿No es eso una mancha en la interpretación? ¿No es una alteración de lo que debería ser el trabajo de un actor? ¿Que diferencia hay entre esto, cambiarle la voz, o añadirle efectos digitales a su gesticulación? ¿Es Avatar un producto genuino o una idea metida en la baticao?

Más cuando en algunos casos, es TAN obvia la mejora, que resulta sonrojante comparar. Los seres humanos, y los actores parecen serlo, no son bloques. Se componen de diferentes características. En algunos casos, me parece como añadir la velocidad de regate de Messi a un Xabi Alonso. Si un director ha elegido a Humprey Bogart por su presencia, su gesticulación, y por todo lo que se quiera, habrá aceptado al actor con sus puntos fuertes, y defectos, no me cabe duda. Aunque quizás de haber podido le hubiera apretado los cojones para que le saliera una voz diferente a la de Arevalo contando chistes de gangosos. Ahora bien; si en el último retoque de una gran lista de retoques, que es el doblaje a otros idiomas, se puede MEJORAR esa faceta del actor, hablando de un personaje que se supone es un gran mafioso del hampa que tienen acojonada a media ciudad y produce miedo y respeto con una sola palabra...¿no es una mejora que ese personaje hable con la voz que se le supone a un pendenciero de voz grave y curtida, en lugar de hablar como un castrati con algodón en la boca?

(Señor Bogart, es solo un ejemplo; no se me vaya a ofender. Un Fan).

Hay puntos de vista que comprendo, y matices que puedo entender, pero jamás comprenderé porque se defenestran ciertas cosas mientras se permiten otras muchas.

No hay un solo medio que sea genuino. Todos están retocados.

 :birra: :birra:

Essex, tanto los efectos especiales, como las efectos sonoros, la música como las escenas interpretadas por extras, como las tonalidades de color que se le añaden a la imagen,... todas esas mejoras forman parte de la película, y por tanto, supervisadas por el director y los productores. Mejoras hechas por los responsables de ofrecer un producto completo al espectador. No mejoras hechas por una persona completamente ajena al equipo de producción sin supervisión alguna de los responsables, que podrá tener unos criterios de lo que es "mejor" muy particulares. Ya que me hablas de Bogart, por ejemplo, puede tener el criterio de suprimir la frase "here's looking at you", que en el original dice seis o siete veces y es una de las frases míticas de la cinta y de la historia del cine, y sustituirla cada vez por una tontería distinta.

No digo que no se haga doblaje, ni que no sea necesario, digo que eso no es una "mejora", igual que una muleta no es una "mejora" para caminar.

Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 14 Enero, 2013, 14:26:44 pm
De este tema solo se que hace una década hubiera sido impensable plantearse siquiera muchas cosas que decimos aquí ahora mismo

Internet... para lo bueno y para lo malo :birra:

Y esto Artemis, para mí es un rayo de esperanza.

Yo espero que el ansía de mucha gente por ver sus series preferidas hasta el punto de verlas subtituladas, haga que poco a poco se produzca un cambio generacional.

Pero es que a eso voy, querido Doctor... Hace no mucho tiempo, ni siquiera nos planteabamos si el doblaje español era o no bueno. Lo aceptabamos como bueno porque era lo que conociamos. Nuestras series y pelis "de toda la vida" solo las concebimos en version doblada cuando evocamos una escena o dialogo en nuestra cabeza.

Y ahora, con esto de verlo todo subtitulado, me da la sensación de que se ha pasado de un extremo a otro. O sea, lo que ayer deciamos que era bueno, ahora resulta que es una gran mierda? Pues yo creo que tampoco es eso. Sí, me dirás que antes era normal esto porque no comparabamos entre original y doblado, pero entenderás tambien que resulte muy chocante esta tendencia de decir que "esto me gustaba, pero ahora ya no tanto, lo prefiero original que es mas fiel a la actuacion".

Yo personalmente prefiero ver las cosas subtituladas pero porque así aprendo más inglés, no porque me resulte mas o menos fiel (siempre puede haber excepciones, como IT Crowd :lol:), aunque si que es verdad que a la hora de comparar pueda decir que me gusta mas así o asao. Lo que no me parece de recibo es que si antes te gustaba la version doblada, luego al escuchar la original pienses que la version castiza está "mutilada" y te han estafado... Vamos a ver, si te había gustado, donde está el engaño? :)

Esto pasa con multitud de peña tio, es así, y yo cuando les oigo a veces desearía que en este pais se capase internet y lo vieramos todo por la tele y doblado  :lol: :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Franchux en 14 Enero, 2013, 14:37:46 pm


Es porqué Franchux ha equivocado esta frase, ya que yo me considero cinéfilo, y soy un agonías en esto del cine. Y a mí me encanta Iván Muelas, doblador habitual de Will Smith.

La frase correcta es "a los puristas no les gusta".  :P

Pues mira, yo no soy ni purista ni cinéfilo, sólo soy un tío al que le gusta ver películas. Algunas, otras no. Y me gusta verlas como espectador, el producto que los responsables tras verias revisiones de todos sus detalles han dado por bueno, el producto terminado. Puedo estar de acuerdo, a nivel de aficionado, en que tal interpretación, o la música, o ciertas tomas, o todo, podría mejorarse, pero no que quiera consumir un producto "mejorado" por alguien que no es quién para "mejorar" nada, sino que está ahí para adaptar y que la experiencia del espectador español sea lo más parecida posible a la experiencia del espectador anglosajón.

Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 14 Enero, 2013, 14:42:44 pm
Pero fíjate Essex que yo por ejemplo no soy un purista del cine ni por asomo y no soporto los doblajes.

Y que encima, como ya hemos hablado varias veces en este hilo, que las películas se doblen aquí, en Francia o Alemania y no Portugal o Dinamarca obedecen a motivos principalmente históricos.

Si aquí todos hubiéramos ido a ver Poli de Guardería en v.o. ahora probablemente todos se llevarían las manos a la cabeza (los puristas) o se descojonarían (gente como yo) al ver vocecillas como le han puesto a Thor.

El debate del doblaje existe, hasta donde yo sé, claro está, en los países donde se dobla. En ellos hay más o menos gente que pide, exige o en mi caso, suplica, la posibilidad de ver pelis en el idioma original. En los países donde no se dobla, no conozco a nadie que pida doblajes ni estudios o cines que lo promuevan. Yo por ejemplo he vivido un tiempo en Dinamarca y jamás hablé con nadie que eche de menos que a Russel Crowe lo doble un tío de Odense (o de Orense, que para el caso es lo mismo  :lol:)

¿A lo que te refieres es a que si no conoces algo es imposible que lo eches en falta?

Supongo que sí. 9 de cada 10 chinos desconocen el azafrán y la paella y están contentísimos. Está claro que no la van a echar en falta. Eso no significa que sepan más de cocina, que el azafrán esté maldito, o que estropee el arroz.

No. Me refiero a que si un danés está acostumbrado a escuchar a Russel Crowe, quiere seguir escuchando a Russel Crowe y no a un tío de Odense, porque sencillamente ese tío de Odense no es Russel Crowe, ni habla como Russel Crowe, ni Ridley Scott lo contrató para hacer de Gladiador como hace Russel Crowe y porque Russel Crowe habla inglés, y no danés académico.

Creo que no es tan difícil de entender.

Y no sé qué tiene que ver la cocina china con esto, entre otras cosas porque hablas de saber más de cocina, cuando aquí no se trata de saber más de cine. La ecuación amante de la v.o. = purista snob es algo que no solo me repatea sino que además no se ajusta a la realidad. En Dinamarca, la gente que conocí y se mofaban de los doblajes, no iban al cine fumando pipa, con gorra de pana y un poemario de Bukowski bajo el brazo. Y por supuesto, claro que conocen el doblaje, vaya si lo conocen. Al que le gusta la versión sin adulterar es porque le gusta ver a los actores de verdad, no a sus paisanos haciendo de ventrílocuos, independientemente de que la peli luego sea un pestiño o un peliculón.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 14 Enero, 2013, 14:46:26 pm
Essex, tanto los efectos especiales, como las efectos sonoros, la música como las escenas interpretadas por extras, como las tonalidades de color que se le añaden a la imagen,... todas esas mejoras forman parte de la película, y por tanto, supervisadas por el director y los productores. Mejoras hechas por los responsables de ofrecer un producto completo al espectador.

Franchux, tanto el iluminador, como el servicio de catering, o el de casting, dependen íntegramente de la productora, que no tiene porqué conocer ni siquiera las elecciones realizadas por las personas escogidas para realizarlas.

Van delegando responsabilidades. De ahí que el director de casting represente al estudio cuando elige al reparto (Más o menos accesorio, incluso el principal).

De hecho, este es el mismo caso de la distribuidora, que también elige el estudio, con quien negocia, y en quien delega ciertas responsabilidades. Una de esas responsabilidades delegadas, y que no se eligen a dedo, es la del estudio de doblaje.

Así que sí, no te quepa duda, que cuando escuchas a un actor de doblaje, es el actor de doblaje escogido por la productora, con el sí implícito del director y productores ejecutivos. Y que están tan de acuerdo como en las empanadas de atún que no probaron, en el romano 125 que muere al principio de la película, o en esa voz tan chula que le han puesto al protagonista en Kuala Lumpur.

El problema, es que se simplifica, entendiendo todo el trabajo del estudio de doblaje, como un añadido posterior. Y ni mucho menos. Es un penúltimo paso consciente y sabido por la productora, aceptado por ella, y delegado en otras empresas y personas de su confianza.

Un doblaje forma tanta parte de la película como cualquier otro aspecto.

A ver si os creéis que Apocalypto se rodó ya con subtítulos en inglés  :sospecha: No, se rodó en el idioma nativo que el proyecto exigía, y LUEGO, cada país añadió su propio idioma subtítulado.

Esos subtítulos que algunos leímos en español, otros en francés y otros en inglés, forman parte de la película, claro que sí, y sin ellos, esta no estaría completa. Y los hubo mejores y peores, dependiendo de en que profesional se delegó ese trabajo. Exactamente igual que una película luce mejor con un director de fotografía bueno que con uno malo.

Tenéis una extraña idea de lo que es el proceso de producción de una película. Y de pos-producción, claro. En mi opinión.

No digo que no se haga doblaje, ni que no sea necesario, digo que eso no es una "mejora", igual que una muleta no es una "mejora" para caminar.

Yo en cambio sí que digo que puede ser una mejora, ya que entiendo que forma parte de la película y que cada versión es de hecho una película propia.

Y no, no lo considero una muleta, lo considero cambiar unas babuchas viejas por unas deportivas.

 :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 14 Enero, 2013, 14:51:11 pm
Un doblaje forma tanta parte de la película como cualquier otro aspecto.

Esto es mentira y me parece de traca que cojas precisamente a "Apocalypto" para ilustrar este embuste.

saludos :hola:.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 14 Enero, 2013, 14:55:52 pm
Un doblaje forma tanta parte de la película como cualquier otro aspecto.

Esto es mentira y me parece de traca que cojas precisamente a "Apocalypto" para ilustrar este embuste.

saludos :hola:.

Morgan, que no estés de acuerdo con Essex no significa que éste sea un embustero  :P
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 14 Enero, 2013, 14:56:40 pm
Pero es que a eso voy, querido Doctor... Hace no mucho tiempo, ni siquiera nos planteabamos si el doblaje español era o no bueno. Lo aceptabamos como bueno porque era lo que conociamos. Nuestras series y pelis "de toda la vida" solo las concebimos en version doblada cuando evocamos una escena o dialogo en nuestra cabeza.

Completamente de acuerdo. Y más tendiendo en cuenta la historia reciente de España.

Y ahora, con esto de verlo todo subtitulado, me da la sensación de que se ha pasado de un extremo a otro. O sea, lo que ayer deciamos que era bueno, ahora resulta que es una gran mierda? Pues yo creo que tampoco es eso. Sí, me dirás que antes era normal esto porque no comparabamos entre original y doblado, pero entenderás tambien que resulte muy chocante esta tendencia de decir que "esto me gustaba, pero ahora ya no tanto, lo prefiero original que es mas fiel a la actuacion".

Por un lado, no creo que hayamos pasado de un extremo a otro. No solo es que no se haya instaurado la vo en los cines o en la tele, es que yo sigo teniendo imposible ver algunas pelis en vo porque nadie apuesta por ellas.

Yo puedo entender que te resulte chocante, compañero, pero en mi caso, te puedo decir que es tan real como la vida misma. Crecí viendo pelis dobladas, jamás me plantée si era bueno o malo porque no soy un purista. Cuando descubrí el cine en v.o., no es que me cambiara la vida de un día para otro, sino que vas picando, vas haciendo el esfuerzo de desintoxicarte de lo que te han metido por los ojos toda la vida y buen día, vuelves a ver el Superman de Donner con el que flipabas de niño y te echas a llorar al escuchar el doblaje.

Yo personalmente prefiero ver las cosas subtituladas pero porque así aprendo más inglés, no porque me resulte mas o menos fiel (siempre puede haber excepciones, como IT Crowd :lol:), aunque si que es verdad que a la hora de comparar pueda decir que me gusta mas así o asao. Lo que no me parece de recibo es que si antes te gustaba la version doblada, luego al escuchar la original pienses que la version castiza está "mutilada" y te han estafado... Vamos a ver, si te había gustado, donde está el engaño? :)

Sé que no lo dices por mí y no me doy por aludido. Pero no creo que haya mucha gente que se queje de engaño. No se reclama que devuelvan nada. No hay estafa. Solo ganas de ver la peli de verdad, no la que reinterpretan los dobladores. No se trata de quemar las copias dobladas, ni siquiera de que dejen de doblar. Se trata de que exista la posibilidad de escuchar a Thor en un cine sin que suene como el protagonista de Beverly Hills 902010.

Esto pasa con multitud de peña tio, es así, y yo cuando les oigo a veces desearía que en este pais se capase internet y lo vieramos todo por la tele y doblado  :lol: :lol:

Viva España, coño  :lol: :lol:

Es coña, no te molestes.  :P

No sé, si conoces a gente así, pues qué le vamos a hacer. Mis amigos del cineclub de mi pueblo son amantes de la vo, pasan las pelis para todo el pueblo en vo, pero no se dedican comerle la oreja a nadie ni a menospreciarlo. Simplemente tratan de divulgar en este rinconcito de Andalucía donde solo parece que existe el Rocío y las sevillanas, el cine y una forma de disfrutarlo libre del doblaje.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 14 Enero, 2013, 15:00:39 pm
No. Me refiero a que si un danés está acostumbrado a escuchar a Russel Crowe, quiere seguir escuchando a Russel Crowe y no a un tío de Odense, porque sencillamente ese tío de Odense no es Russel Crowe, ni habla como Russel Crowe, ni Ridley Scott lo contrató para hacer de Gladiador como hace Russel Crowe y porque Russel Crowe habla inglés, y no danés académico.

El danés escuchará lo que quiera/pueda, exactamente igual que nosotros.

Pero si yo quiero escuchar a ese hombre de Odense, porque tiene una voz maravillosa que me engrandece al personaje en mi propio idioma y que me parece hace una versión magistral ¿cual es el problema?

Creo que no es tan difícil de entender.

Respecto a que no lo haya contratado Riddley Scott:

Franchux, Banner, tanto el iluminador, como el servicio de catering, o el de casting, dependen íntegramente de la productora, que no tiene porqué conocer ni siquiera las elecciones realizadas por las personas escogidas para realizarlas.

Van delegando responsabilidades. De ahí que el director de casting represente al estudio cuando elige al reparto (Más o menos accesorio, incluso el principal).

De hecho, este es el mismo caso de la distribuidora, que también elige el estudio, con quien negocia, y en quien delega ciertas responsabilidades. Una de esas responsabilidades delegadas, y que no se eligen a dedo, es la del estudio de doblaje.

Así que sí, no te quepa duda, que cuando escuchas a un actor de doblaje, es el actor de doblaje escogido por la productora, con el sí implícito del director y productores ejecutivos. Y que están tan de acuerdo como en las empanadas de atún que no probaron, en el romano 125 que muere al principio de la película, o en esa voz tan chula que le han puesto al protagonista en Kuala Lumpur.

El problema, es que se simplifica, entendiendo todo el trabajo del estudio de doblaje, como un añadido posterior. Y ni mucho menos. Es un penúltimo paso consciente y sabido por la productora, aceptado por ella, y delegado en otras empresas y personas de su confianza.

Un doblaje forma tanta parte de la película como cualquier otro aspecto.

Creo que es más o menos el mismo argumento, disculpa que aproveche el tocho  :P

La ecuación amante de la v.o. = purista snob es algo que no solo me repatea sino que además no se ajusta a la realidad. En Dinamarca, la gente que conocí y se mofaban de los doblajes, no iban al cine fumando pipa, con gorra de pana y un poemario de Bukowski bajo el brazo. Y por supuesto, claro que conocen el doblaje, vaya si lo conocen. Al que le gusta la versión sin adulterar es porque le gusta ver a los actores de verdad, no a sus paisanos haciendo de ventrílocuos, independientemente de que la peli luego sea un pestiño o un peliculón.

VO no es = a purista snob.

Persona que se mofa de lo que puede no comprender y desprecia como tal (en el mismo ejemplo que tú me has puesto) lo que no se adapta a lo que él cree canónico, puede que lo sea, sí.

De todas formas, da igual, llevo escuchándolo toda la vida. El rap no se pude mezclar con flamenco, las estructuras literarias son sagradas, el doblaje es una mutilación del verdadero cine... :sobando: Sin que nadie se me ofenda, pero son "argumentos", que no son tales, y que yo no tengo interés en rebatir.

Creo que yo he puesto ejemplos y argumentos sólidos sobre la mesa, cercanos al mundo del cine y a la industria, que pueden ser contrastados. Ni impresiones, ni valoraciones de amigos. Hechos y argumentos, que pueden estar equivocados, pero que para ello, habrá que dar otros y señalar sus errores. Si quieres rebatir alguno de ellos o proponer un contra-argumento a lo dicho, soy todo oídos.

 :)

Un doblaje forma tanta parte de la película como cualquier otro aspecto.

Esto es mentira y me parece de traca que cojas precisamente a "Apocalypto" para ilustrar este embuste.

saludos :hola:.

Demuéstralo si puedes.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 14 Enero, 2013, 15:05:49 pm
Buenas :hola:,

Artemis, no es mi intención ofender a Essex ni a ninguno de los participantes del debate y espero que no se lo tome mal porque no pretende ser un ataque personal o similar. Hubiera escrito la misma respuesta en el caso de que en el hilo de fútbol alguien hubiera asegurado que Pavel Nedved es de raza negra. No se trata de estar o no de acuerdo, se trata de exigir unos mínimos de veracidad al debate.

Por comentar algo más opinable y constructivo, me parece muy populista el mensaje de Essex en el que, entre otras cosas, pretende equiparar los efectos especiales de un film, (que por lo que parece inferirse de sus palabras, se realizan con alevosía y nocturnidad a espaldas del pobre y sufrido director que ve así mancillada su visión artística ::)), con el doblaje, esto es, mutilar una obra ya terminada y adulterarla con la única razón de hacerla más accesible a determinado público.

Obviando este desafortunado comentario, sobre el que prefiero no profundizar, constato que según su opinión la película la firma en exclusiva el director y él es el único artista cinematográfico, una opinión con la que no estoy de acuerdo y que podría tornar en una discusión que desde luego resultaría mucho más interesante que el insulso debate que aquí se pretende revitalizar y que quedó finiquitado en la tercera o cuarta página del hilo.

También me gustaría dejar mi impresión de que que creo que algunos le tienen un miedo terrible a que otros espectadores no queramos ver las películas dobladas y prefiramos ver la aproximación más pura a una obra cinematográfica para alguien que no conozca el idioma original de la misma, esto es, idioma en versión original y colocación de subtítulos en la franja inferior de la pantalla, respetando la integridad de la imagen.

saludos :hola:.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 14 Enero, 2013, 15:12:59 pm
Sé que no lo dices por mí y no me doy por aludido

Mi mensaje era sobre el tema en general. Claro que no lo decía por ti, así que disculpame por no haberlo especificado antes

Yo puedo entender que te resulte chocante, compañero, pero en mi caso, te puedo decir que es tan real como la vida misma. Crecí viendo pelis dobladas, jamás me plantée si era bueno o malo porque no soy un purista. Cuando descubrí el cine en v.o., no es que me cambiara la vida de un día para otro, sino que vas picando, vas haciendo el esfuerzo de desintoxicarte de lo que te han metido por los ojos toda la vida y buen día, vuelves a ver el Superman de Donner con el que flipabas de niño y te echas a llorar al escuchar el doblaje.

Pero es que yo no creo que sea una cuestión de "desintoxicarte". Vamos a ver, al igual que tu, yo tambien crecí viendolo todo doblado, como no podía ser de otra forma, y luego poco a poco, probando con el inglés hasta llegar a hoy, pero sin renegar de lo anterior, que cuando dices lo de "desintoxicarte" lo interpreto asi  :lol: :lol:

Citar
Pero no creo que haya mucha gente que se queje de engaño. No se reclama que devuelvan nada. No hay estafa.

Bueno, yo he escuchado cada cosa que haría que los de la generacion anterior a nosotros les entrasen ganas de liarse a palos y con razón. Hay mucho gilipollas suelto, la verdad

Citar
No sé, si conoces a gente así, pues qué le vamos a hacer. Mis amigos del cineclub de mi pueblo son amantes de la vo, pasan las pelis para todo el pueblo en vo, pero no se dedican comerle la oreja a nadie ni a menospreciarlo. Simplemente tratan de divulgar en este rinconcito de Andalucía donde solo parece que existe el Rocío y las sevillanas, el cine y una forma de disfrutarlo libre del doblaje

Pues mira, me alegro y mucho de que tus amigos no hagan proselitismo con esto :thumbup:, que a dia de hoy, oyendo a algunos, perece que teniamos que haber nacido sabiendo inglés y si no te adaptas, eres obsoleto y demás, de ahi lo que te dije más arriba de lo de los palos merecidos

Citar
Se trata de que exista la posibilidad de escuchar a Thor en un cine sin que suene como el protagonista de Beverly Hills 902010.

No hombre, di mejor como el corista de Andy y Lucas, que te quedaba más patrio  :lol: :lol: :birra:

Y sí, yo tambien estoy de acuerdo en que a dia de hoy se sigue apostando poco por las salas con V.O. Lo que trato de decir, es que hay que entender que hay gente que no tiene por qué tener nivel de inglés y no por ello le vas a restringir una parte de la cultura cinematográfica. Por ponerte un ejemplo: Yo mismo sería incapaz de ver una peli de Star Wars subtitulada en una sala de cine, por que? Porque son películas con alto contenido visual, y como me ponga a leer, la he cagado. Con mi nivel actual, no puedo, es así

 :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 14 Enero, 2013, 15:15:11 pm
No me ofendo.

Pero tampoco  leo ningún argumento.  ::)

el doblaje, esto es, mutilar una obra ya terminada y adulterarla con la única razón de hacerla más accesible a determinado público.

En absoluto.

Una obra no está terminada hasta que llega a su público. Y su público debe entenderla para poder apreciarla.

Esa es mi definición de arte. Artista y público. Yo he leído Crimen y Castigo. Y no sé  ruso.

Ahora intenta rebatirlo.

Suerte. 

constato que según su opinión la película la firma en exclusiva el director y él es el único artista cinematográfico,

¿Qué has leído tú?  :lol:

Vuelve a mis posts anteriores y busca la palabra delegar varias veces para constatar que de hecho he promulgado todo lo contrario.

Una película es un ejercicio coral.  :contrato: De ahí que el doblaje forme parte de ella.  :bouncing:

También me gustaría dejar mi impresión de que que creo que algunos le tienen un miedo terrible a que otros espectadores no queramos ver las películas dobladas y prefiramos ver la aproximación más pura a una obra cinematográfica para alguien que no conozca el idioma original de la misma, esto es, idioma en versión original y colocación de subtítulos en la franja inferior de la pantalla, respetando la integridad de la imagen.

A mí me da la impresión de que esto es el mito de la caverna y algunos creen que vienen a romper cadenas que no son tales  :P

Cada cual que elija lo suyo.

Pero que nadie me quiera vender que mi elección es peor que la suya, mutilada y demás superchería, porque en alguien que se tiene mamado tanto cine en versión original, dominando el idioma con fluidez, y disfrutando también de los doblajes patrios, no cuela.

Adoctrinamientos no, gracias.

Sigo diciendo que aún no he visto argumentos.  :roll:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 14 Enero, 2013, 15:25:07 pm
Pero si yo quiero escuchar a ese hombre de Odense, porque tiene una voz maravillosa que me engrandece al personaje en mi propio idioma y que me parece hace una versión magistral ¿cual es problema?

Creo que no es tan difícil de entender.

Pero si yo no tengo nada que entender aquí. Yo no veo problema en que alguien quiera ver a Russel Crowe moviendo los labios mientras habla un señor de Cuenca o Barcelona.

El problema lo tengo en todo caso yo, que no puedo ver a Russel Crowe en un cine de una forma tan natural como sería escucharle a él y no al señor de Cuenca.


El problema, es que se simplifica, entendiendo todo el trabajo del estudio de doblaje, como un añadido posterior. Y ni mucho menos. Es un penúltimo paso consciente y sabido por la productora, aceptado por ella, y delegado en otras empresas y personas de su confianza.

Un doblaje forma tanta parte de la película como cualquier otro aspecto.

Yo no sé si se simplifica o no, pero el día que me plantee esa pregunta, creo que también tendré que plantearme por qué los musicales normalmente no se dobla. ¿el señor de Cuenca no tiene voz suficiente y hay que llamar otra vez a Camilo Sesto? ¿Resulta que la interpretación por ir con musiquita de fondo es más inviolable que cuando no la lleva? ¿es que los musicales no se doblan porque se lo dijo Dios a Moisés? ¿Si se doblan más musicales (porque alguno doblado creo que hay) abriría la caja de los truenos y ahora en el estudio de producción Rick Rubin va a tener como parte de su trabajo elegir quién va a cantar en español el próximo disco de los Red Hot?

En fin, son tantas preguntas que paso de ese último eslabón que el el suprimir la voz original para poner la voz de otra persona, porque resulta completamente innecesario para el disfrute de la peli.

La ecuación amante de la v.o. = purista snob es algo que no solo me repatea sino que además no se ajusta a la realidad. En Dinamarca, la gente que conocí y se mofaban de los doblajes, no iban al cine fumando pipa, con gorra de pana y un poemario de Bukowski bajo el brazo. Y por supuesto, claro que conocen el doblaje, vaya si lo conocen. Al que le gusta la versión sin adulterar es porque le gusta ver a los actores de verdad, no a sus paisanos haciendo de ventrílocuos, independientemente de que la peli luego sea un pestiño o un peliculón.

VO no es = a purista snob.

Persona que se mofa de lo que puede no comprender y desprecia como tal (en el mismo ejemplo que tú me has puesto) lo que no se adapta a lo que él cree canónico, puede que lo sea, sí.

No sé si lo dices por lo de Thor, pero escuchar a un tío de 2 mts, con esa constitución y que efectivamente en su día a día parece un Ent hablando es algo gracioso, material de primera para que humoristas o monologuistas hagan precisamente eso, mofarse. ¿Se mofarían de la voz de Romero en la Guerra de las Galaxias? Pues probablemente no, al menos en ese sentido. Del mismo modo, a mí tampoco me parece ridículo escuchar a Romero en esa peli. Otra cosa es que prefiera verla en vo.

De todas formas, da igual, llevo escuchándolo toda la vida. El rap no se pude mezclar con flamenco, las estructuras literarias son sagradas, el doblaje es una mutilación del verdadero cine... :sobando: Sin que nadie se me ofenda, pero son "argumentos", que no son tales, y que yo no tengo interés en rebatir.

Cierto es, pero no sé qué tiene que ver que el flamenco se pueda mezclar con el chill out y salgan temas estupendos para que el hecho de que a Russel Crowe le quiten su voz y le pongan otra no suponga una adulteración de su trabajo. Si me dices que en la próxima masterización de una antología de Camarón van a suprimir su voz y va a cantar el "Niño del bollicao" y me lo van a vender como un disco de Camarón, pues lo entenderé.

Creo que yo he puesto ejemplos y argumentos sólidos sobre la mesa, cercanos al mundo del cine y a la industria, que pueden ser contrastados. Ni impresiones, ni valoraciones de amigos. Hechos y argumentos, que pueden estar equivocados, pero que para ello, habrá que dar otros y señalar sus errores. Si quieres rebatir alguno de ellos o proponer un contra-argumento a lo dicho, soy todo oídos.

 :)

Tú y todos. No te vayas a creer.

Que Russel Crowe no habla danés es un hecho, no una impresión. Que Hemsworth no tiene voz de adolescente es un hecho, no una impresión. Que en España o Alemania se dobla fundamentalmente por razones históricas es un hecho, no una impresión. Que en Dinamarca disfrutan de un cine sin doblar es un hecho. Y que el cambiarle la voz a Crowe para ponerle otra, en danés o español, es cambiar su trabajo y eso es un hecho.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 14 Enero, 2013, 15:27:12 pm
Buenas :hola: Essex,

No estoy de acuerdo con tu definición de arte. Sin embargo, me resulta interesante y no dudes que me gustaría profundizar en la misma pero, desde luego, no con el debate del doblaje como telón de fondo. Sería como hablar de Platón en el Burger King. Y no me apetece un cajaro.

Suscribo el último párrafo del mensaje de Dr. Banner.

saludos :hola:


Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 14 Enero, 2013, 15:33:04 pm
Y sí, yo tambien estoy de acuerdo en que a dia de hoy se sigue apostando poco por las salas con V.O. Lo que trato de decir, es que hay que entender que hay gente que no tiene por qué tener nivel de inglés y no por ello le vas a restringir una parte de la cultura cinematográfica. Por ponerte un ejemplo: Yo mismo sería incapaz de ver una peli de Star Wars subtitulada en una sala de cine, por que? Porque son películas con alto contenido visual, y como me ponga a leer, la he cagado. Con mi nivel actual, no puedo, es así

 :birra:

Ummmm, hay aquí otro tema que tampoco creo que sea del todo cierto. El nivel de inglés.

Los que preferimos la vo queremos que no nos pongan a ese señor de Cuenca hablando, que a este paso ya es famoso el tío y todo.  :lol: Yo puedo ver pelis alemanas sin subtítulos, para las inglesas los necesito al menos como apoyo, pero amigo, si veo una peli francesa, brasileña o bosnia, o me ponen los letreritos, como dice mi madre, o no me entero de una leche.

Lo que quiero decir es que espero no encontrarme a ningún snob de esos pro versión original en plan "eres un lerdo porque no sabes inglés" porque acto seguido le invitaría a ver cualquier peli de Caroline Link y como no se entere le voy a poner yo de lerdo y más todavía.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 14 Enero, 2013, 15:37:32 pm
(De todas formas una película en versión original que un espectador en concreto no comprenda ante la ausencia de doblaje y subtítulos sí puede ser comprendida por los espectadores que conozcan el idioma original de la obra. ¿Es menos arte por ser menos universal? ¿Deja de ser arte entonces una obra exigente que no llega a todo el mundo, al perder su universalidad? ¿Y acaso muchas películas no se comprenden sin llegar a entender el idioma?

Ya no nos pongamos en el caso de que una pandemia ha arrasado a la humanidad y nadie puede apreciar ya "Ciudadano Kane".

El tema da para mucho pero me temo que se sale del todo del debate del doblaje, esto es, mutilar y adulterar las películas por motivos exclusivamente comerciales.)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 14 Enero, 2013, 15:41:27 pm
Ummmm, hay aquí otro tema que tampoco creo que sea del todo cierto. El nivel de inglés.

Pero nos guste o no, estoy influye y MUCHISIMO a la hora de meterte en una sala VO o doblada. Te vuelvo con el ejemplo de star Wars o el Señor de los Anillos. Aunque me pongan los letreritos, no, lo siento, no lo quiero así porque entonces dejo de disfrutar de todo el espectáculo visual por tener que estar leyendo y moviendo la vista. Asi que sí, el nivel influye y bastante en muchos casos.

Tambien te digo que cuando las pongo en DVD las pongo con subtitulos, pero porque las tengo ya más vistas que el TBO  :birra:

(De todas formas una película en versión original que un espectador en concreto no comprenda ante la ausencia de doblaje y subtítulos sí puede ser comprendida por los espectadores que conozcan el idioma original de la obra. ¿Es menos arte por ser menos universal? ¿Deja de ser arte entonces una obra exigente que no llega a todo el mundo, al perder su universalidad?

Ya no nos pongamos en el caso de que una pandemia ha arrasado a la humanidad y nadie puede apreciar ya "Ciudadano Kane".

El tema da para mucho pero me temo que se sale del todo del debate del doblaje, esto es, mutilar y adulterar las películas por motivos exclusivamente comerciales.)

Yo no tengo ni puta idea de definir arte y más en un mundo y una época donde haces una escultura amorfa con chatarra comprimida del desguace, pero si sé una cosa: cine que no entienda su idioma, cine no veo, independientemente de si es arte, ocio o lo que sea.

O es que hay gente que se mete a ver el cine de Eisenstein sin saber ruso solo por amor al arte?  :)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 14 Enero, 2013, 15:48:49 pm

Una obra no está terminada hasta que llega a su público. Y su público debe entenderla para poder apreciarla.

Esa es mi definición de arte. Artista y público. Yo he leído Crimen y Castigo. Y no sé  ruso.

Fenomenal. Ponemos como definición de arte en un hilo sobre doblajes, la de alguien que no vio una peli en su vida y no tenía noción de lo que era ver a un actor hablando con la voz de otro. Cosa que por cierto, es muy diferente a ver a una compañía rusa interpretar una obra de Calderón.

Ya puestos, podemos citar aquí a Lope y ver si 2001 se ajusta a sus preceptos de Arte de hacer comedias. Lo mismo llegamos a la conclusión de que como peli, 2001 no vale un pimiento por no respetar las unidades de espacio y tiempo.

Sigo diciendo que aún no he visto argumentos.  :roll:

Esto te lo leo de vez en cuando, pero permíteme que te diga, que el hecho de que tú no los veas, no significan que no estén ahí. Yo a Franchux y a Morgan les he visto argumentar y con bastante criterio. A Artemis y a ti igual. Yo ya te he hablado de hechos aunque  cuando digo que Crowe no habla danés a ti te parezca una impresión.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 14 Enero, 2013, 15:57:52 pm
Citar
Yo ya te he hablado de hechos aunque  cuando digo que Crowe no habla danés a ti te parezca una impresión.

Pero es que Essex NO está diciendo que eso de que Crowe sepa danés sea una impresion (mira que eres cabezon a veces colega :lol:). Yo lo que le he entendido, es que una película se puede apreciar perfectamente con o sin doblaje, y yo personalmente, estoy de acuerdo con el. Otra cosa es lo nosotros podamos preferir, pero por el amor de dios, no empecemos a meter cosas de definir el arte para apoyar nuestros argumentos, porque algo más subjetivo que eso no lo hay  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 14 Enero, 2013, 16:03:20 pm
Pero si yo no tengo nada que entender aquí. Yo no veo problema en que alguien quiera ver a Russel Crowe moviendo los labios mientras habla un señor de Cuenca o Barcelona.

El problema lo tengo en todo caso yo, que no puedo ver a Russel Crowe en un cine de una forma tan natural como sería escucharle a él y no al señor de Cuenca.

Entonces ahora me estás hablando de mercado.

Diferenciemos una cosa de otra, porque no tiene nada que ver ya con el doblaje en sí.

Yo quiero X-Factor de Peter David en coleccionable. Pero al parecer no hay clientes potenciales suficientes para ello. Eso no significa que el Spiderman de Stern sea mejor ni peor serie.

Si tú no puedes ver X película en VO en cines en España, es tan sencillo como que no se cree que hay posibilidades comerciales como para mantenerlo. Eso es un hecho.

también tendré que plantearme por qué los musicales normalmente no se dobla. ¿el señor de Cuenca no tiene voz suficiente y hay que llamar otra vez a Camilo Sesto? ¿Resulta que la interpretación por ir con musiquita de fondo es más inviolable que cuando no la lleva? ¿es que los musicales no se doblan porque se lo dijo Dios a Moisés? ¿Si se doblan más musicales (porque alguno doblado creo que hay) abriría la caja de los truenos y ahora en el estudio de producción Rick Rubin va a tener como parte de su trabajo elegir quién va a cantar en español el próximo disco de los Red Hot?

El fantasma de la ópera se dobló de forma íntegra.

Un doblaje horrible, en mi opinión.

Pero aún no he leído un solo argumento que rebata nada de lo que expuse antes, y si muchos temas accesorios en los que se evita el tema.

¿No estáis interesados en citar que el estudio de doblaje tiene una responsabilidades delegadas por la misma productora? ¿Que todo forma parte del mismo proyecto, consentido por quienes eligen igualmente el reparto? ¿O que la amalgama resultante de un doblaje puede ser superior (nunca pura) al registro original?

Ejemplo:

¿Si contratan Bush para una película, y nos lo dobla Ricard Solans, no tendremos al menos una magnífica interpretación vocal? ¿No habrá superado al original que es un puto mojón y un nulo actor?  :interrogacion:

Preguntas, oiga, para la que no veo ninguna respuesta.

Que Russel Crowe no habla danés es un hecho, no una impresión. Que Hemsworth no tiene voz de adolescente es un hecho, no una impresión. Que en España o Alemania se dobla fundamentalmente por razones históricas es un hecho, no una impresión. Que en Dinamarca disfrutan de un cine sin doblar es un hecho. Y que el cambiarle la voz a Crowe para ponerle otra, en danés o español, es cambiar su trabajo y eso es un hecho.

Que se doble por razones históricas o por interferencia divina me es del todo igual.

Que Russel Crowe no hable español, también. A lo mejor yo no hablo inglés.

Que cambiar una voz por otra sea alterar su trabajo, sí que es un hecho. Que resulte en un producto peor, NO.

Os vuelvo a repetir que yo he leído Crimen y Castigo y no sé ruso.

Estoy esperando que alguien venga y me diga que yo no he leído Crimen y Castigo o que he leído cualquier mierda mutilada por un tío que sabe más literatura de la que yo pueda saber jamás, y que tienes 6 carreras, entre ellas, claro, muchas que exigen un dominio de la lengua acojonante.

¿Alguien me va a decir que yo he leído la novela de un tío de cuenca y quedarse tan pancho?

Alguien que me responda al ejemplo, por favor.

Mirad, si de lo que se trata, es de que queréis decir que el doblaje en general es una puta mierda y punto, sin posibilidad de ver otra sentencia que no sea esa, y no hay forma humana de debatir o encontrar argumentos, ni posibilidad de debate, dejamos ya el tema.

Yo en ningún momento dicto valores absolutos. Me asquean, me repatean, y me frustran. Aborrezco las sentencias de todo y nada. El doblaje es el demonio, mutila, deforma y mata. Pues venga, vale.

No estoy de acuerdo con tu definición de arte. Sin embargo, me resulta interesante y no dudes que me gustaría profundizar en la misma pero, desde luego, no con el debate del doblaje como telón de fondo.

Eso me parece magnífico, y podría dar lugar a un gran debate, sí.

Pero no creo que lo haya.

El tema da para mucho pero me temo que se sale del todo del debate del doblaje, esto es, mutilar y adulterar las películas por motivos exclusivamente comerciales.)

Vuelvo a retar a su merced, caballero, a que sustituya doblaje por traducción si tiene bemoles, ya que es exactamente el mismo caso.

Esa frase tuya es un completo sinsentido.

Pensarás que los subtítulos no adulteran el idioma original. O que todos pueden leer Ana Karenina en ruso.

En fin, caballero, creo que paso del debate. No porque no estemos de acuerdo, que me parece maravilloso y base de todo entendimiento, si no porque aquí no hay posibilidad de debate real.

Un saludo a todos  :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 14 Enero, 2013, 16:08:52 pm
Sí. No estaría mal llevarse todo el tema de apreciación del arte y tal al hilo que corresponda. Yo ya he comentado que me parece un tema interesante pero creo que se excede con mucho del propósito de este hilo y del debate mismo.

Ocurre que una vez desterrado este tipo de argumentos, nos quedamos con "mi abuelita no sabe inglés", "no me da tiempo a leer mientras miro la peli y magreo a mi novia", "soys unos snobs", "esto con Franco no pasaba", "vosotros habláis de oídas", "cada uno tiene sus gustos", "no podéis obligarme a aprender cantonés", y similares ejemplos ficticios, que fueron el motivo por el que el debate quedó finiquitado a las tres o cuatro páginas.

Essex, el tema de los subtítulos como desvirtuadores del texto original ya fue tratado en este hilo. Yo al menos hice referencia a ello y no fui el único. Tampoco entiendo que hables de absolutismos. Relee mi primer mensaje en este hilo.

saludos :hola:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 14 Enero, 2013, 16:16:02 pm
Al final, los unicos que entienden de arte son los de Altamira

Los posteriores, unos desvirtuadores del original

He dicho

"no me da tiempo a leer mientras miro la peli y magreo a mi novia"

Lo de la novia lo has dicho tu, que conste. Yo para magrearme con ella tengo sitios más baratos :P

Tampoco entiendo eso de "al final todo se reduce a", como si fuera algo que pierde base y razon de ser cuando en el fondo no hemos dejado de exponer nuestras preferencias y opiniones subjetivas, lease "a mi me gusta mas asi, a mi no, esto desvirtua, esto altera..."

Etc, etc, etc
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 14 Enero, 2013, 16:24:17 pm
El debate es estéril desde el momento que no hay mercado suficiente que haga viable los estrenos en VO.

Las causas serán las que sean pero es lo que hay.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Franchux en 14 Enero, 2013, 18:16:21 pm
Vaya, sí que habéis posteado en un rato. Yo.. eh... lo que digan Morgan y Dr. Banner.

Y  hemos llegado a mi  parte favorita de cualquier debate, ¡las reducciones!  :roll:


Plácido Domingo tiene mejor tono de voz que Camarón, eso es un hecho.  Si sustituimos en todas las grabaciones de Camarón la pista de voz por otra de Plácido Domingo cantando la misma canción, ¿estamos mejorando el producto?

Más, si un director de doblaje puede "mejorar" una interpretación (que igual el director original ha hecho repetir hasta 80 veces hasta que saliera a su gusto) metiendo a un actor de doblaje con mejor tono de voz, ¿nos parecería bien que oiga, se cambiara esta canción que suena de fondo que es una mierda y ponemos esta otra que es indudablemente superior?

O ya puestos, que el proyeccionista de la sala decidiera que la peli no vale un pimiento y directamente proyectara otra muchísimo mejor.

Total, estamos hablando de dejar que profesionales, muy buenos en lo suyo y con un gran criterio, decidan alterar una obra de la que no han participado en el proceso de producción, porque ellos, con su capa convertida en sayo, deciden que es mejor así.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 14 Enero, 2013, 18:23:43 pm
Yo creo que el debate está disperso. ¿Hablamos de arte o comercio?.

Quiero decir que una cosa es la opinión que uno tenga si es válida esa adaptación o modificación de la película con el doblaje y otra el mercantil que es el que al fin y al cabo es porque el que se hace películas, si es comercialmente posible que se estrene algo sin doblar.

Yo en ambas posturas entiendo que cabe el doblaje desde el momento en que se acepta que se traduzca y adapte un libro. Y en lo comercial ya sí que me parece más que definitivo que la VO no tiene demanda suficiente para que se estrene en el cine.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 14 Enero, 2013, 18:26:42 pm
Pero si yo no tengo nada que entender aquí. Yo no veo problema en que alguien quiera ver a Russel Crowe moviendo los labios mientras habla un señor de Cuenca o Barcelona.

El problema lo tengo en todo caso yo, que no puedo ver a Russel Crowe en un cine de una forma tan natural como sería escucharle a él y no al señor de Cuenca.

Entonces ahora me estás hablando de mercado.

No, perdona. Eso es lo que llevo diciendo todo el día y en todos los mensajes del hilo.

Que yo no puedo ver ciertas pelis en vo y tengo que aguantarme con no verlas o verlas con una fórmula que adultera el trabajo original y que detesto.

Pero aún no he leído un solo argumento que rebata nada de lo que expuse antes, y si muchos temas accesorios en los que se evita el tema.

¿No estáis interesados en citar que el estudio de doblaje tiene una responsabilidades delegadas por la misma productora? ¿Que todo forma parte del mismo proyecto, consentido por quienes eligen igualmente el reparto? ¿O que la amalgama resultante de un doblaje puede ser superior (nunca pura) al registro original?

Por muchos que repitas que no hay argumentos, eso no es así. Lo que pasa es que te quieres llevar la cabra a tu corral y ahí ponernos a discutir en tus términos.

¿Qué es lo que forma parte del todo? ¿El doblaje español, el alemán, todos? En los países dónde no se dobla qué pasa, de acuerdo a la cita de Dostoyevski, un hombre que no tenía ni pajolera de cine ¿está la obra incompleta en Dinamarca porque han obviado esa parte del proyecto?

Esta pregunta es un poco de demagogia como la que has soltado tú al decir que no ves argumentos. No te la tomes muy en serio. Imagino que lo que quieres decir es que el doblaje español es parte de la peli en España. Así que aquí vamos acotando. Es parte de la peli en España pero no en Rumanía. Bien. Así que hablamos entonces de productoras que responden al mercado que citabas. En España se dobla y la productora tendrá que elegir a los dobladores. En Rumanía no se dobla y este paso es innecesario.

Bien, pues si es innecesario desde el punto de vista artístico y comunicativo en Rumanía o Dinamarca, lo es en todos sitios. Otra cosa es que el mercado español no vea viable suprimir un paso vital en lo económico y completamente prescindible en lo artístico.

Y llegados a este punto, creo que aquí nadie ha soltado sentencias en plan el doblaje es una basura, aunque lo piense (que eso ya se queda para cada uno). Y el hecho de que el doblaje es innecesario es un argumento para estar en contra de él, como lo es los pésimos doblajes que hay por ahí, aunque tú no los quieras tomar como tal porque que no se cita el trabajo de una productora, que repito, es completamente innecesario para el espectador y el disfrute de la obra.

Ejemplo:

¿Si contratan Bush para una película, y nos lo dobla Ricard Solans, no tendremos al menos una magnífica interpretación vocal? ¿No habrá superado al original que es un puto mojón y un nulo actor?  :interrogacion:

Preguntas, oiga, para la que no veo ninguna respuesta.

Eso me suena a pregunta de Operación Triunfo, donde gente como Sabina o Rod Stewart no hubiesen pasao ni el primer casting

¿Y si ahora saca un disco Led Zeppelin y nos lo canta Bisbal? ¿No sería mucho más disfrutable que el de los ricitos que a día de hoy tiene mucha mejor voz que Robert Plant cantase en la versión española del disco? Pues yo no sé los demás, hablo solo por mí, me corto las venas antes de que le cambien la voz a Robert Plant, sea quien sea, por muy acabao que esté. El ejemplo de Franchux con Camaron y Plácido Domingo también me vale  :thumbup:

En otras palabras ¿A qué defensor de la vo le interesa la respuesta a esa pregunta? Bogart es una leyenda del cine con su voz de pato, como decís. No le hizo falta nadie doblándolo y yo lo disfruto más así. Y el actor que no valga un pimiento, para qué quiero que me lo mejoren si no vale un pavo. Pasaré de sus pelis y punto.

De verdad Essex, ¿no responder a esa pregunta significa no argumentar?


Que se doble por razones históricas o por interferencia divina me es del todo igual.

Que Russel Crowe no hable español, también. A lo mejor yo no hablo inglés.

Que cambiar una voz por otra sea alterar su trabajo, sí que es un hecho. Que resulte en un producto peor, NO.

Me parece magnífico y tan respetable como que a mí me traiga al pairo que la filial de Warner busque dobladores para un proceso de presentación al público completamente innecesario para el disfrute de la obra.

Os vuelvo a repetir que yo he leído Crimen y Castigo y no sé ruso.

Estoy esperando que alguien venga y me diga que yo no he leído Crimen y Castigo o que he leído cualquier mierda mutilada por un tío que sabe más literatura de la que yo pueda saber jamás, y que tienes 6 carreras, entre ellas, claro, muchas que exigen un dominio de la lengua acojonante.

¿Alguien me va a decir que yo he leído la novela de un tío de cuenca y quedarse tan pancho?

Alguien que me responda al ejemplo, por favor.

Has leído Crimen y Castigo, sí. Y lo habrás leído con una buena o mala traducción según la habilidad del traductor.

Si quieres, respóndeme tú. ¿Estoy viendo obras incompletas cuando una peli me llega a mí, ciudadano españolito y súbdito de su majestad, sin que los de la productora española hayan acabado su trabajo de doblaje?

Vamos, en serio, no me respondas. Tanta demagogia hay en tu pregunta como en la mía.

Mirad, si de lo que se trata, es de que queréis decir que el doblaje en general es una puta mierda y punto, sin posibilidad de ver otra sentencia que no sea esa, y no hay forma humana de debatir o encontrar argumentos, ni posibilidad de debate, dejamos ya el tema.

Yo en ningún momento dicto valores absolutos. Me asquean, me repatean, y me frustran. Aborrezco las sentencias de todo y nada. El doblaje es el demonio, mutila, deforma y mata. Pues venga, vale.

Puede que me equivoque, pero aquí si nos ponemos a analizar frases de el "doblaje adultera la obra original" o "la obra está incompleta hasta que llega al público", aquí está sentenciado to kiski Tú también, por mucho que te asquee.

Y no recuerdo a nadie (no voy a releerme todo el hilo para comprobarlo) decir que el doblaje es una puta mierda. Esas son sentencias de blanco y negro que tan poco te gustan que pones en boca de algún interlocutor impersonal, pero que desde luego no las suscribe ni Morgan, ni Franchux ni yo mismo, a la postre, los tres que hemos hablado en favor de la vo aquí.


Vuelvo a retar a su merced, caballero, a que sustituya doblaje por traducción si tiene bemoles, ya que es exactamente el mismo caso.

Independientemente de la conversación con Morgan... no, el doblaje no es lo mismo. Como digo, me trae sin cuidado el tejemaneje de la industria, pero creo que primero se hace una traducción por un profesional tal, y luego llega Pascual y reinterpreta el papel del actor original en base al guión traducido que le han pasado ¿Es esto así Hiperboy?  :birra:

Con lo cual. Leer a Hesse en español es leer a un Hesse adulterado. Sin ninguna duda. Pero qué remedio si alguien no sabe alemán. Lo mejor en este caso es buscar una buena edición, con un buen traductor y disfrutar de la lectura. Es decir, la traducción es absolutamente necesaria para la difusión de la obra.

Ver una peli doblada implica que alguien la traduzca (parte que adultera, sin duda, pero necesaria para que yo pueda ir leyendo si veo la peli en vo mientras un actor japonés interpreta) y después un doblaje que adultera no el guión en español ya adulterado, sino la interpretación del actor. Y esto es algo completamente innecesario.

Venga un saludo compañero y lo dicho. Aquí nadie quiere provocar la caza del doblador ni llama palurdo al que ve las pelis dobladas. Para mí fenómeno el que las disfrute así. Yo paso porque detesto el doblaje y sueño con el día en que estrenen los Vengadores 8 con el Downey Jr Jr Jr interpretando el mítico papel de su padre en un cine y yo pueda elegir verla en la puñetera versión orginal :lol: :lol: sin que el nieto de Hemsworth suene como el corista de Andy y Lucas haciendo de Thor (ahí lo llevas Artmeis  :lol:)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 14 Enero, 2013, 18:41:00 pm
Buenas :hola:,

Yo pensé en poner un ejemplo similar Franchux, aunque me da la sensación de repetirme.

Siguiendo con el tema del hilo, personalmente, me da relativamente igual lo horroroso que sea el doblaje de “El resplandor” o lo bueno que sea el doblaje de “Doce monos”. Tampoco me importa lo buenos o malos que sean los dobladores españoles ni el mérito que tengan al realizar su trabajo, ni que siempre sean los mismos. Los argumentos populistas como los de Essex recordando lo rica y melodiosa que sea la lengua castellana tampoco cuelan :P.

Yo no entiendo el debate en este sentido porque para mí empieza y termina en que estoy en contra de que se doblen las películas por los motivos que ya he expuesto en mi anterior comentario.

Por supuesto, entiendo que el tema da para analizar éstas y otras cuestiones que otros foreros hayan planteado, pero para mí todo esto se desvía de la cuestión principal: ver la obra original tal y como sus creadores la concibieron (para alguien que no domine la lengua original lo más cercano es añadiendo subtítulos a la franja inferior de la pantalla y respetando la integridad de la imagen) o verla adulterada.

Por otra parte, en los últimos tres fines de semana he visto "The Hobbit", "The Master" y "Zero Dark Thirty". Este fin de semana voy a ver "Django Unchained" y la semana que viene veré "Amour".

Todas son películas de estreno. Todas las he visto en una sala de cine. Todas en versión original subtitulada. Un gustazo. Es una pena que no todo el mundo tenga la dudosa suerte de vivir en Barcelona o Madrid y disponer de esta posibilidad.

Y no llevo gafas de pasta, ni boina de intelectual, ni voy con Kafka bajo el brazo, ni llevo una bufanda de diecisiete metros, ni odio a este extraño mundo que no comprende mis profundas inquietudes, ni fumo en pipa... De hecho, el día que reestrenen "The Rock" en VOS me voy de cabeza al cine a verla.

saludos :hola:

PD: Dr. Banner, gran mensaje el tuyo ;).
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 14 Enero, 2013, 19:02:01 pm
Ey.
Me voy dos minutos y habéis escrito tres páginas. ¡La leche!  :leche: :leche:

Bueno, comencemos.

No deberían haber elegido a Iván Labanda. Pero claro, te pones a pensar y dices, ¿quién le dobla?

A ninguno, ¡v.o. pa to kiski! ¡hombre ya!  :lol: :lol: :P

En cuanto a tus preguntas sobre por qué me parece me resultó especialmente cantoso el doblaje de los Vengatas fue por la elección de las voces (timbre) y porque al verla en v.o. me di cuenta de que se ha reinterpretado la entonación muchas veces a lo largo de la cinta, resultando un aire más cómico en español que en inglés, y eso es algo que a mí me molesta bastante a la hora de ver una peli.

PD: ¡Ey, qué bueno lo de Ulises!

Hombre, al igual que se traducen los libres, las películas también se traducen. Dirás lo del subtitulado, pero, ten en cuenta que no todos adoramos la lectura. El doblaje es la localización en castellano equivalente a la traducción de los libros. Date cuenta de que aunque no pueden imitarlo al 100% a los originales, si lo leyésemos todos no entenderíamos los sarcasmos, además de que no todo el mundo tiene la misma rapidez con la vista. Leyendo el subtitulado pierdes detalles y conceptos de la imagen.
Dirás que en Argelia tenían los dibujos subtitulados. Supongo que allí se hará de esa manera la localización en árabe, pero en la mayoría de los demás países existen actores que prestan sus voces para los documentos audiovisuales.

Claro, ahora dirás V.O. para todo el mundo, me refiero a todo el planeta, no a todo el mundo de nosotros comunidad de hispanohablantes. Pero existen más de 6.000 idiomas en el planeta. Yo hablo dos fluidamente y me voy a examinar para el A2 de otras dos lenguas. Por mi parte ya he hecho mi grano de arena.
Ahora bien, puedo aceptar v.o. en películas, pero me niego en rotundo a jugar un juego completamente en inglés. No puedo jugar y al mismo tiempo tratar de comprender lo que los diversos personajes que van apareciendo y que se pueden acoplar en una imagen, digan.

A mi no me parece tan malo el doblaje del que hace de Thor, más que estar pensando tiene que ser el bozarrón de un tipo de 2metros, pienso que tiene que ser la voz de alguién joven, y por aspecto creo que le cuadra.

Ahora mismo casos que se me vienen donde se cambie por completo el tono del actor, serían el que hace de Sheldon Cooper, siendo en castellano chillona y en realidad tiene un voz grave, así como el de la serie Dexter, o Will Smith.

Un doblador que me gusta mucho es el de Rusell Crow, no se su nombre, pero le da un toque a las actuaciones del australiano que me encantan.

Y así un trabajo bueno de doblaje que me haya gustado mucho, el del discurso final de 300, me resulta increible lo bien que pega con la actuación del autor

http://www.youtube.com/watch?v=UpxeqIVL3Ow   Español

http://www.youtube.com/watch?v=VVOrcGMVCRY  Inglés

http://www.youtube.com/watch?v=JN_veM7q6Dc  Bonus Track: En gallego el registro es muy diferente al castellano notándose más joven el del castellano.

PD: Hablando del Hobbit, a mi me gusta el doblaje que se hizo, he visto entrevistas de Armitage y tiene un bozarrón  :o que no he visto en ningún español hablante en la vida, por lo menos no con su edad. Sobre la escena de la canción, no creo que en castellano sea tan mala y cuando ya empiezan a cantar todos coge mucha fuerza,  encontrandome tarareandola cada vez que saltaba de fondo como banda sonora.

Viendo que han doblado la película al catalán, habría pagado por verla en gallego,  la risas cuando están todos cenando habrían sido monumentales, por la semejanza a las comidas familiares con un buen cocido en la mesa.

Habitual de Russel Crowe = Jordi Boixaderas.
Narrador de 300 = Pere Arquillué. Mi actor de Barcelona favorito. Lástima que no sea profesional y no doble habitualmente. Su último trabajo fue doblando a Tom Hardy como Bane en El Caballero Oscuro: La Leyenda Renace, de donde salió mucha polémica por parte de Warner Bros España.

Ya pero puestos a doblar, mejor que le pegue a que pasen cosas extrañas como el del canto del loco doblando a Jack Black en Shool of Rock.

Otro doblaje que me encantó fue el que hizo Luis Merlo a la tortuga de Vecinos Invasores, así como hay actores que no valen para doblaje, Merlo se las apaña muy bien.
Por ejemplo el que le hicieron a la prota de Monstruos vs Aliens, creo que era la rubia de Cámera Cafe,... Puff que voz más chillona.

Pero que razón tienes con lo del de El Canto del Loco. ¡¡Patético!! Da asco oír eso, cuando vi un reportaje en Todo Cine dije, "¿Pero quién coño ha doblado esto?"

Por cierto, contigo con lo de Monstruos contra Alienígenas, pero, ¿no sabes el nombre de Carolina Cerezuela? Joder, una famosa de mi ciudad, y no sabéis el nombre, que poca vergüenza.  :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Y eso que el director de mi instituto en cada reunión farda de que Carolina Cerezuela estudió allí. Pero, ¡qué orgulloso estoy!  :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

A ver, que tenga mejor voz no significa que "mejore" al actor original. El director de la película ha elegido al actor x para que interprete un papel, con su voz, que es una parte fundamental de la interpretación. Sustituir esa voz por otra distinta, aunque tenga mejor tono, es un recurso que se utiliza para mejorar la comprensión del espectador que no domine el idioma original, no para corregirle al director sus decisiones o para suplir supuestas carencias de los intérpretes originales. Ese planteamiento es el que hace que cada vez haya más detractores del doblaje. A los cinéfilos no les gusta "Dirigido por Steven Spielberg y un señor de Terrassa que considera que Will Smith debe tener voz de niñato."

Oye, oye, oye.
Un poco de respeto. Daniel García no tiene voz de niñato ni mucho menos. Y las mayores cagadas del doblaje son cuando el director DE LA PELÍCULA, viene a España y elige a cuatro tíos que no tienen ni puta idea de imitar a otros; o bien cuando la marca distribuidora pone a cuatro famosillos, sólo para hacer la gracia.

Y en ningún momento NADIE CONSIDERA QUE SMITH TENGA QUE TENER VOZ DE PITO. Yo no sé porque os quejáis cuando viene a España el propio Smith y conoce a García y dice que está encantado de que sea él su voz aquí. Y estamos hablando de Smith, que es un tío que habla castellano.

Pero fíjate Essex que yo por ejemplo no soy un purista del cine ni por asomo y no soporto los doblajes.

Y que encima, como ya hemos hablado varias veces en este hilo, que las películas se doblen aquí, en Francia o Alemania y no Portugal o Dinamarca obedecen a motivos principalmente históricos.


Error.
https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=7hg1685g-Vo

Por otra parte, en los últimos tres fines de semana he visto "The Hobbit", "The Master" y "Zero Dark Thirty". Este fin de semana voy a ver "Django Unchained" y la semana que viene veré "Amour".

Todas son películas de estreno. Todas las he visto en una sala de cine. Todas en versión original subtitulada. Un gustazo. Es una pena que no todo el mundo tenga la dudosa suerte de vivir en Barcelona o Madrid y disponer de esta posibilidad.

Y no llevo gafas de pasta, ni boina de intelectual, ni voy con Kafka bajo el brazo, ni llevo una bufanda de diecisiete metros, ni odio a este extraño mundo que no comprende mis profundas inquietudes, ni fumo en pipa... De hecho, el día que reestrenen "The Rock" en VOS me voy de cabeza al cine a verla.

saludos :hola:

PD: Dr. Banner, gran mensaje el tuyo ;).

Haber, si yo no digo que no se pueda ver o que no se deba, ni mucho menos.

Hay un cine en mi ciudad que emite películas en v.o., pero son francesas. Los lunes emiten un pase especial gratuito para colegios e institutos y yo ahí ya he visto unas 5 veces(gratis  :contrato: :birra: :birra: :birra: ).
NO digo que seas intelectual ni que fumes pipa. Sólo que tú prefieres verla en su idioma original.

Ah, y desde un primer momento, ellos saben cuando hacen la película que se va a doblar en los diferentes idiomas que se precisen.

Yo no le veo tanta cosa al tema, se dobla, pues bien. Problema, no hay tantas salas disponibles como para meter v.o. ¿Qué se debe hacer? Habilitarlas. O al menos un 25% de ellas.
Y argumento de "mi abuela no sabe inglés"... Mi abuela sabe hablar dos lenguas con fluidez y a los 85 años no se va a poner a aprender los de otras regiones del mundo, y menos ahora que será bisabuela  :P :P :P :yupi:

Salu2, chicos, que tengo que hacer cosas.
P.D.: ¡Dios mío, Banner! ¿En cuántos países has vivido tú? Cada vez más increíble...Deberías publicar tu biografía, tío, lo digo en serio :smilegrin:
P.D. 2: No os quejéis de Fernando Cabrera cuando dobla a Sheldon. No lo habéis oído hablar serio...
P.D. 3: Se me ha petado el ordenador con tanto mensaje, algunos se ven blancos con puntos negros...  :puzzled: :no:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 14 Enero, 2013, 19:14:33 pm
Gracias por el cumplido Morgan  ;) Te voy a pedir un favor. Cuando hables de Barcelona y Madrid como ciudades donde existen posibilidades de ver pelis en v.o., acuérdate de Sevilla, hombre, que por aquí también somos la mar de "moennos"  :lol: En serio, en Sevilla, dentro de lo que cabe estoy satisfecho porque la mayoría de pelis que veo entran en la cartelera del Cine Avenida, como por ejemplo todas las que has mencionado. Mi queja viene sobre todo con las palomiteras. Ya te digo, voy a aprovechar un finde de playa en Tavira para ver Superman en inglés. A no ser que Hiperboy, "el master of universe of the doblaichón industri" me diga ahora que en Portugal también se pasa todo doblado. Vaya chasco sería.

Y
P.D.: ¡Dios mío, Banner! ¿En cuántos países has vivido tú? Cada vez más increíble...Deberías publicar tu biografía, tío, lo digo en serio :smilegrin:

Estás empeñao en que martirice al personal con un libro mío  :lol: :lol:

Lo de los países es lo que tiene venir de una familia que se tenía que menear para comer y que después me he dedicado a la enseñanza del español por ahí. Espero seguir aumentando la lista por que desde luego es de lo que más disfruto de esta vida, conocer sitios nuevos. Donde si no se doblan las pelis, mejor que mejor  :lol: :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 14 Enero, 2013, 19:23:29 pm
Gracias por el cumplido Morgan  ;) Te voy a pedir un favor. Cuando hables de Barcelona y Madrid como ciudades donde existen posibilidades de ver pelis en v.o., acuérdate de Sevilla, hombre, que por aquí también somos la mar de "moennos"  :lol: En serio, en Sevilla, dentro de lo que cabe estoy satisfecho porque la mayoría de pelis que veo entran en la cartelera del Cine Avenida, como por ejemplo todas las que has mencionado. Mi queja viene sobre todo con las palomiteras. Ya te digo, voy a aprovechar un finde de playa en Tavira para ver Superman en inglés. A no ser que Hiperboy, "el master of universe of the doblaichón industri" me diga ahora que en Portugal también se pasa todo doblado. Vaya chasco sería.

Y
P.D.: ¡Dios mío, Banner! ¿En cuántos países has vivido tú? Cada vez más increíble...Deberías publicar tu biografía, tío, lo digo en serio :smilegrin:

Estás empeñao en que martirice al personal con un libro mío  :lol: :lol:

Lo de los países es lo que tiene venir de una familia que se tenía que menear para comer y que después me he dedicado a la enseñanza del español por ahí. Espero seguir aumentando la lista por que desde luego es de lo que más disfruto de esta vida, conocer sitios nuevos. Donde si no se doblan las pelis, mejor que mejor  :lol: :lol:

Yo sólo pongo el vídeo. ¿Qué dice Darth Vader? Que es tu padre, en el portugués de Portugal y en el de Brasil, así que cuidao, no te salga el Super hombre hablando en portugués y no te enteres de la misa la mitad.  :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :smilegrin:

Citar
A no ser que Hiperboy, "el master of universe of the doblaichón industri" me diga ahora que en Portugal también se pasa todo doblado. Vaya chasco sería.

¿Eso lo dices como risa para todos....... o para reírte de mí.....?..... :interrogacion: :interrogacion: :sospecha: :sospecha: :oops: :oops: :oops:

Sí, soy un poco corto.

Vamos a ver Banner. ¿Qué mejor sabes hacer? APLASTAR (atacar o veuràs según la peli). Estás diciendo que un libro tuyo martirizaría al personal. Pues ya está, joder. Lo haces y a aplastar gente, es lo que mejor sabes hacer.  :lol: :lol: :lol: :lol:
Venga, me hago director y yo te hago la película y los actores será de doblaje.  :contrato: :contrato: :contrato: Para joder un poquito.  :lol: :lol: (Bueno, eso me lo pienso, no quiero ser aplastado).

Una cosa off-topic, entendí que estudiaste filología inglesa no hispana........

Salu2.
P.D.: Te dije que tengo poco material de Hulk, :lloron: :lloron: :lloron: :lloron: :lloron: :lloron: escríbelo y así tengo algo más, que es mi personaje favorito   :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
P.D. 2: Se me olvida decir algo.....Pero no sé el qué. Asco de cerebro......
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 14 Enero, 2013, 19:27:32 pm
AH, ya me acuerdo.

No soy el master del nosqué.

Más que nada cuando el doblaje me tiene bastante cabreado ahora que hoy han dicho que el Marvel Héroes vendrá completamente en inglés.
Supongo que ya sabes por donde quiero que se metan el juego, ¿no?
Joder, en lo curraito que está el DC Universe Online que tiene unos 60 actores de doblaje diferentes.....
Cosas así, que lo que más me gusta no esté en castellano, y lo del vecino sí; son lo que me hace odiar el doblaje.

(Sí, aunque me sepa el nombre de los actores).
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 14 Enero, 2013, 19:58:13 pm
Hiper, lo del master era una coña de buen rollo. Si crees que me he tomado demasiada confianza contigo, te pido perdón.  :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Franchux en 15 Enero, 2013, 14:40:38 pm


A ver, que tenga mejor voz no significa que "mejore" al actor original. El director de la película ha elegido al actor x para que interprete un papel, con su voz, que es una parte fundamental de la interpretación. Sustituir esa voz por otra distinta, aunque tenga mejor tono, es un recurso que se utiliza para mejorar la comprensión del espectador que no domine el idioma original, no para corregirle al director sus decisiones o para suplir supuestas carencias de los intérpretes originales. Ese planteamiento es el que hace que cada vez haya más detractores del doblaje. A los cinéfilos no les gusta "Dirigido por Steven Spielberg y un señor de Terrassa que considera que Will Smith debe tener voz de niñato."

Oye, oye, oye.
Un poco de respeto. Daniel García no tiene voz de niñato ni mucho menos. Y las mayores cagadas del doblaje son cuando el director DE LA PELÍCULA, viene a España y elige a cuatro tíos que no tienen ni puta idea de imitar a otros; o bien cuando la marca distribuidora pone a cuatro famosillos, sólo para hacer la gracia.

Y en ningún momento NADIE CONSIDERA QUE SMITH TENGA QUE TENER VOZ DE PITO. Yo no sé porque os quejáis cuando viene a España el propio Smith y conoce a García y dice que está encantado de que sea él su voz aquí. Y estamos hablando de Smith, que es un tío que habla castellano.


No nos pasemos de hipersensibles, hiperboy. No digo que Daniel García sea un niñato, sino que suele doblar papeles de niñato, (igual que podría doblar papeles de asesino, y no por ello sería un asesino, obviamente) es una voz muy característica y que suele estar asociada a determinados perfiles de personaje, por lo general, jóvenes alocados, vulgo niñatos. Y además dobla a Will Smith prácticamente siempre, aunque haga más de una década que no hace ese tipo de papeles.

Es más, por lo general, al típico personaje afroamericano graciosillo se le suele poner una voz de un registro similar al de Daniel García, que no tiene nada que ver con el tono de voz medio de la mayoría de los afroamericanos. En cierto modo, es una forma de jugar con asociaciones de ideas del espectador, en plan "si este personaje habla como el príncipe de Bel-Air es que debe ser igual de gracioso". Más o menos lo mismo que poner títulos como "lo-que-sea como puedas", "más allá del lo-que-sea" o "dos chiflados y lo-que-sea", una forma de apelar al mínimo común denominador, en el que no me interesa incluirme.

Lo de los actores que están de visita promocional y alaban a su doblador en el país que visitan, pues... sería divertido ver que no lo hicieran, la verdad.

Eso no significa que critique la labor de un profesional como Daniel García, ojo, que considero que hace un gran trabajo. Insisto con el símil de las muletas, son necesarias, apoyo que se hagan y que se hagan lo mejor posible, alabaré a los grandes profesionales de la industria, pero ni yo las necesito, ni me acaba de gustar que gente joven y sana dependa tanto de ellas, y mucho menos me gusta que me digan que es una mejora porque así se camina mejor.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 15 Enero, 2013, 17:39:17 pm
En ningún momento yo he dicho que el doblaje sea una manera para entender mejor la película.
Por supuesto que la mejor opción sería en v.o. Pero ahora viene otra cosa. Si yo veo una película en castellano y resulta que ser que es una  gran mierda, como Abraham Lincoln: Cazador de Vampiros, pues como que no gasto ni el trabajo de verla en v.o. ni mucho menos de volverla a ver. Sin embargo, una que me encanta en castellano la vuelvo a ver por si se me pasa algo y después también lo hago en v.o.

Al típico afroamericano tienen la manía de ponerle la voz de José Luis Mediavilla, que pobre hombre no habrá hecho otra cosa, siempre de graciosillo y nunca serio.

Supongo que nos hemos confundido. Iván Muelas doblaba habitualmente a Smith, como por ejemplo en el Príncipe de Bel Air, y que sigue o ha seguido doblando a graciosillos, como Fry en Futurama y Rick Castle en Castle.
Pero de repente, sin ton ni son, (Muelas es madrileño o trabaja allí) las películas de Smith empezaron a doblarse en Barcelona por lo que escogieron a alguien de allí: Daniel García. Ha pasado el tiempo y se ha convertido en la voz habitual de Smith, ya que la última vez que lo dobló Muelas fue en 2007 con Soy Leyenda. Actualmente, aunque Muelas haya doblado 15 veces a Smith; y García 10; va a camino de tener muchas más. Y todo fue por Men in Black. Lo dobló en 1997 como excepción; y en 2002 por continuidad repitió. Dado el éxito las demás distribuidoras ahora querían "la voz de Men in Black".

Y a lo que venía.
¿Cómo que García sólo ha hecho de graciosillos?
Pero hombre, ahora mismo se me vienen a la cabeza varios.
Por ejemplo a Ewan McGregor en Lo Imposible (y en muchas otra películas como Star Wars), que su personaje es Henry. Bueno, siendo familia española, el prota es Enrique pero los americanos, como siempre, a "americanizarlo" todo.
Y también otro doblaje que es fascinante es doblando a Heath Ledger en El Caballero Oscuro (y muchas otras películas como El Imaginario del Dr. Parnassus), que aquí lo hace genial:
Vídeo 1. (http://www.youtube.com/watch?v=SgW9pBmsu5U)

Vídeo 2. (http://www.youtube.com/watch?v=zho_YvgwPPU)

Así que creo que estás equivocado en torno a lo que Daniel García respecta.

Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Franchux en 15 Enero, 2013, 18:44:15 pm
En ningún momento yo he dicho que el doblaje sea una manera para entender mejor la película.
Por supuesto que la mejor opción sería en v.o. Pero ahora viene otra cosa. Si yo veo una película en castellano y resulta que ser que es una  gran mierda, como Abraham Lincoln: Cazador de Vampiros, pues como que no gasto ni el trabajo de verla en v.o. ni mucho menos de volverla a ver. Sin embargo, una que me encanta en castellano la vuelvo a ver por si se me pasa algo y después también lo hago en v.o.

Al típico afroamericano tienen la manía de ponerle la voz de José Luis Mediavilla, que pobre hombre no habrá hecho otra cosa, siempre de graciosillo y nunca serio.

Supongo que nos hemos confundido. Iván Muelas doblaba habitualmente a Smith, como por ejemplo en el Príncipe de Bel Air, y que sigue o ha seguido doblando a graciosillos, como Fry en Futurama y Rick Castle en Castle.
Pero de repente, sin ton ni son, (Muelas es madrileño o trabaja allí) las películas de Smith empezaron a doblarse en Barcelona por lo que escogieron a alguien de allí: Daniel García. Ha pasado el tiempo y se ha convertido en la voz habitual de Smith, ya que la última vez que lo dobló Muelas fue en 2007 con Soy Leyenda. Actualmente, aunque Muelas haya doblado 15 veces a Smith; y García 10; va a camino de tener muchas más. Y todo fue por Men in Black. Lo dobló en 1997 como excepción; y en 2002 por continuidad repitió. Dado el éxito las demás distribuidoras ahora querían "la voz de Men in Black".

Y a lo que venía.
¿Cómo que García sólo ha hecho de graciosillos?
Pero hombre, ahora mismo se me vienen a la cabeza varios.
Por ejemplo a Ewan McGregor en Lo Imposible (y en muchas otra películas como Star Wars), que su personaje es Henry. Bueno, siendo familia española, el prota es Enrique pero los americanos, como siempre, a "americanizarlo" todo.
Y también otro doblaje que es fascinante es doblando a Heath Ledger en El Caballero Oscuro (y muchas otras películas como El Imaginario del Dr. Parnassus), que aquí lo hace genial:
Vídeo 1. (http://www.youtube.com/watch?v=SgW9pBmsu5U)

Vídeo 2. (http://www.youtube.com/watch?v=zho_YvgwPPU)

Así que creo que estás equivocado en torno a lo que Daniel García respecta.

Salu2.

No, tienes razón, me refería a Iván Muelas. Me quedé con Daniel García porque era el nombre que tú pusiste y lo dí por bueno. Tampoco digo que ni García o Muelas ni ningún otro haga "sólo" de un estereotipo concreto, más que nada, porque con el currículum tan inmenso que tienen no me extrañaría que hubiesen doblado incluso a Meryl Streep en alguna ocasión. Pero que hay estereotipos en el doblaje, desde luego.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 15 Enero, 2013, 23:47:02 pm
Tienes toda la razón.
La culpa fue mía, y asumo toda la responsabilidad  :smilegrin: (va a parecer que soy Spiderman).

Con lo de esteoreotipos, ¿quién no se ha cansado de escuchar a José Luis Mediavilla como todos los afroamericanos? Es que es ver que sale un negro y encima te dicen que es en Barcelona y pienso, seguro, segurísimo que lo dobla Mediavilla o si no, alguien que se le parezca la voz. Y siempre acierto.

No recuerdo así que Muelas haya doblado mucho nada fuera de lo cómico. Si pensamos en Castle, en ocasiones está serio y a veces está de bromas hasta en cualquier situación. Aun así, recuerdo que para Assassin's Creed III, doblaba al protagonista, a Connor. No he jugado al juego, pero no creo que un assassin sea muy chistoso. Bueno si contamos que Soy Leyenda no tiene mucha comedia....

Y ahora que se me viene a la cabeza.
El otro día vi que el videojuego Fable III tendrá (un personaje, no sé cual) la voz de Carlos Latre.
El problema es que el original está doblado por un humorista americano y en español se ha elegido a Latre, dándole a Latre por parte de la distribuidora TOTAL LIBERTAD EN LA ACTUACIÓN, para que, por ejemplo, improvise los chistes en "versión española".
Y eso sólo por ser famosillo...Bueno y humorista..
Es decir, NO imitará al original, mientras que sus compañeros y compañeras de reparto sí lo harán.

¿Qué os parecen estas medidas?

Mañana, si puedo, daré mi opinión al respecto.

Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 16 Enero, 2013, 00:18:18 am
Iván Muelas no dobla solo comedias, no  ;)

De hecho, ahora mismo lo estoy escuchando en la serie Roma Criminal, de la mafia italiana.

Ha doblado también a algunos tíos duros.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 16 Enero, 2013, 17:20:18 pm
Es verdad, ahorma me acuerdo de uno de los protas de Perdidos.

Pero aun así, siempre que pienso en Muelas se me viene a la cabeza las bromas de Castle.

Y es que, joder, García me encantó con el Joker. No la he visto en v.o. Y no sé si probar a verla o dejarla en versión castellana, es que Claudio Serrano y Daniel García lo bordan (por así decirlo). Aunque pensando, a lo mejor la veo tras ver La Leyenda Renace en castellano.

Por cierto, ¿qué opináis con lo de Fable?

Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 16 Enero, 2013, 20:16:49 pm
Por cierto, ¿qué opináis con lo de Fable?


No es la primera vez que se hace. Depende del contenido de la reforma. Hay veces que es necesario adaptar un chascarrillo a algo similar a nuestra lengua.

Si luego se sobrepasa ese límite de adaptar y se cambia cosas alegremente es cuando se vuelve grave la cosa.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 16 Enero, 2013, 22:44:10 pm
Bien.

Gracias por tu comentario.

Otro director español que se apunta al club.
Fernando Trueba piensa que el doblaje debería prohibirse y de que es una mentira y una estafa.
Os lo dejo aquí (pregunta 8):
http://www.elmundo.es/elmundo/encuentros/invitados/2013/01/15/fernando-trueba/index.html

Bueno, yo creo que no es una estafa. Estafa es cuando robas dinero a alguien y le perjudicas gravemente. Claro, no llegas al original de la película, pero, ¿acaso eso se debería considerar estafa? ¿La estafa no era cuando te robaban 1 000 000 de €uros en un piso falso? ¿Qué es comparadado que te quedes sin un techo donde vivir que dos horas y media de ocio? Cuidado, que no estoy tirando por el suelo el ocio.
Relaciona el fascismo con el doblaje, es decir, en los países que reinó el fascismo siguen arraigados al doblaje y que siguen con "leyes" nacionalistas
¿Leyes? Creo que no hay ninguna ley que obligue a doblar, pero bueno.

Todo esto es muy comprensible cuando su última película ha sido rodada en francés y doblada inmediatamente al castellano, aunque sea por los mismos actores. Yo vi una entrevista en la que elegía el francés por su belleza...
Vamos, que sólo vemos la paja en el ojo ajeno.

Lástima que no mencione "Francia" como un país arraigado al doblaje (un 57% de la población prefiere doblaje), será porque como le tiene tanto cariño.......

Bueno, (sin ofender) que se vaya con el Dr. Banner a Portugal a ver Superman, aunque es posible que les salga hablando portugués y la liemos parda.  :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: (Broma, broma). Recordad, que Vader nos dijo que era nuestro padre en portugués de Brasil y de Portugal.  :lol: :lol: :lol: :smilegrin: :smilegrin:

En fin, que estoy cansado de que tiren la piedra y escondan la mano. Restriegas el doblaje por el suelo y antes de irte ya has doblado tu película. Es que no lo entiendo, parece Santiago Segura.

Así que, ésto es lo que pienso:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

¿NO sería mejor, digo yo, vivir en armonía? Los que quieran ver doblaje, que lo vean, y los que quieran ver v.o. que lo vean. Pero ni criticar hasta la muerte uno ni el otro (sí, desgraciadamente también he visto criticar el v.o. con "argumentos" similares a los vuestros). Ni mucho menos prohibirlo, con el cariño que le tengo  :amor: :amor: :lol:
Vamos, si los cines tuviesen salas en v.o. Yo, al menos, lo aprobaría, incluso iría a ver alguna. Creo que las que me interesen menos; y así las que son más importantes para mí (Marvel...) les hago como una prueba para ver si me gusta, como Thor a la labanda.



Releyendo el post he visto un comentario del Dr. Banner en que ponía que el cineclub de su pueblo adoraba el v.o. y lo impartía, pero que no obligaba.
Me parece genial, tío. Porque, como comenté hace mucho tiempo, los "amigos del v.o." que he conocido o visto, si no veías las películas en v.o. ya no eras tanto como ellos, y es que además no sabían nada sobre las películas en general. Vamos, que lo hacían porque se creían muy listos y al igual, en la realidad no habían visto ni una en v.o.


Salu2.
P.D.: En fin, que puede que hoy sea mi último día hasta el lunes, que me voy de viaje.  :hola: :hola: :hola: :hola:
¡Pasáoslo bien sin mí!  :smilegrin: :lol: :lol: :hola: :hola:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 20 Enero, 2013, 17:52:51 pm
Fallece Fernando Guillén, un grande del doblaje.

A parte de su larga carrera en el teatro y en el cine (en ambos sentidos, en el doblaje y en el "original"), fue nominado a tres Goyas y ganó uno de ellos por "Don Juan en los infiernos".

Los aficionados al cómic Marvel lo recordaremos eternamente por enseñarnos la importancia de la vida y el camino del héroe. Él fue quien nos enseñó que un gran poder conlleva una gran responsabilidad. Desgraciadamente, el señor Cliff Robertson también falleció en los últimos años.

Que Descanse en Paz.
Salu2.
¡Un Gran Poder conlleva una Gran Responsabilidad!
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 22 Enero, 2013, 16:55:35 pm
Buenas.

Hace poco vi una entrevista a Quico Rovira-Beleta, traductor de cientos y cientos (puede que miles) de películas, entre ellas las películas del Ciclo Vengador: Iron Man 2, Capitán América: El Primer Vengador y Los Vengadores; y otras más de Marvel como Spiderman 2 y 3 de Raimi y Los 4 Fantásticos de Fox.
Para poneros en contexto, él es biólogo, especialista en arañas (aracnólogo), y gracias a su conocimiento de español, inglés, francés, italiano, alemán y holandés, llegó a trabajar en los estudios de doblaje de Barcelona como traductor y en ocasiones ajustador.
Os dejo aquí la entrevista:
http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?f=18&t=35662

Y no sabréis cuál fue mi sorpresa cuando nombró el Ciclo Vengador, os dejo aquí sus citas vengatas y curiosidades:

Todo esto está muy trabajado, pero cuando te dedicas a películas de estas, sabes que va a haber gente para todo. He tenido críticas de todas clases, y gente que me ha puesto por las nubes también. Hace poco, en Twitter me felicitaron por respetar lo de “Hulk, aplasta” en Los vengadores .

Confidencialidad de las grandes producciones:

Hay películas que vienen con muchas protecciones. La mayoría de veces trabajamos con un título de trabajo, que no es el título real de la película. Aparte de eso, sí que ha habido casos en los que me han hecho firmar acuerdos de confidencialidad para que no pueda ni hablar de la película. Con Los vengadores, por ejemplo, tuve que firmar todos los acuerdos del mundo. Esto tiene su lógica, porque hay que evitar la piratería como sea.

En casos como Los vengadores o Iron Man 2 o, recientemente, Los miserables, tuve que trabajar en el estudio porque el material se tenía que quedar allí.

Estás acostumbrado. Al principio te puede parecer como que no se fían de ti, pero en realidad nunca se sabe, porque a lo mejor lo comentas un día en una cena, y alguien que está contigo en la cena que en realidad es absolutamente inofensivo resulta que tiene un primo que es periodista y su cuñado trabaja para Fotogramas. Y, sin querer, has contado cosas que no se pueden saber. Si firmas el acuerdo de confidencialidad, no hablas de la peli y se acabó.


Ahí está Marvel,  :lol: :lol: :lol: :lol:

Curiosidad:
¿Hay algún trabajo en el que se hayan metido contigo mucho?

Con Star Trek, por ejemplo, me invitaron a un congreso trekkie, y no les hizo mucha gracia que también hubiera traducido Star Wars, debido a la rivalidad entre los seguidores de una y otra saga.

Documentación de palabras
Cuando traduces películas que sabes que son de culto y que hay mucha gente detrás, sabes que vas a encontrarte de todo. No sé si todavía estará, pero si buscabas en Google mi nombre salía el artículo de alguien que me criticaba porque había puesto “espada láser” en vez de “sable de luz” para Star Wars.

Y claro, esta gente lo que no sabe es todo lo que hay detrás, porque, en el caso de Star Wars concretamente, toda la nomenclatura está pactada con la productora, con Lucasfilm. Ellos te mandan una cosa que se llama matrix, que es una especie de plantilla gigantesca en Excel, donde te ponen todos los términos. Esto me lo dieron para el episodio I, y venían todos los términos que iban a salir en los tres episodios, que ya los tenían todos previstos. Entonces yo tenía que proponer, en una columna, si había salido en los episodios IV, V y VI, cómo había aparecido, en otra columna poner mi propuesta, y luego había otra columna su contrapropuesta, y una última columna para que el ajustador y yo decidiéramos la definitiva. Por ejemplo, en el caso de “light saber”, en algún episodio aparece como “espada láser”, y en otro como “sable de luz”. Yo puse ambas opciones y ellos respondieron: “La que más se ha dicho es la que nos interesa, espada láser”, y el ajustador y yo estuvimos de acuerdo en que entonces fuera “espada láser”. Con “Lado oscuro” o “reverso tenebroso” pasó lo mismo y ganó “lado oscuro”.

En el caso de “droides” y “androides” fue al revés, en las tres primeras, IV, V y VI, se habían llamado “androides”, y ellos insistieron en que se tenían que llamar “droides”. Yo en mi columna puse “androides” y ellos me tacharon el “an-”, porque en inglés era “droid”. “Android” en realidad quiere decir que es de aspecto humano, y de todos los droides, androide como tal solo es C-3PO.

Me acuerdo de que un chico que trabajaba en la radio me escribió diciendo que él no estaba de acuerdo con que hubiera puesto no sé qué en Star Wars, por lo que decidí llamarle y, a raíz de eso, nos hicimos amigos.


Bueno, Salu2.
Quiero impresiones, ¡ya!  :lol: :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Franchux en 22 Enero, 2013, 18:19:32 pm

Quiero impresiones, ¡ya!  :lol: :lol:

Muy interesante.

Obviamente, para la trilogía original de Star Wars no había este control, porque ni entre películas se aclaraban. Me gustaría conocer el origen de lo de "reverso tenebroso" o el no utilizar "droides".
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 22 Enero, 2013, 22:44:55 pm
Que al final pagan justos por pecadores.

Es de suponer lo que está diciendo, quiero decir que las grandes producciones ya vendrán con muchas cosas impuestas. Sin embargo luego se le echa la culpa al traductor que igual no tuvo culpa de nada.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 30 Enero, 2013, 21:21:49 pm
Otro de los grandes se va:
Pepe Mediavilla (Morgan Freeman, Ian McKellen) se retira del doblaje:
http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?f=18&t=35774

Aun así, y por suerte, le tendremos para las dos últimas entregas que quedan de El Hobbit; La Desolación de Smaug, y Partida y Regreso, y en los próximos proyectos de Morgan Freeman.
Así que sí, de aquí hasta que se jubile Freeman (o fallezca Freeman o Mediavilla) lo doblará siempre, sea en Madrid o Barcelona, ya que no tendrá problemas con otros horarios de doblaje.


Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 30 Enero, 2013, 21:30:18 pm
Joder, que lástima. Este hombre es un auténtico portento.

Tiene un registro maravilloso y una proyección de la voz espectacular, además de ser un actor dramático enorme. La intensidad y cadencia de sus frases es una maravilla.

Una verdadera pena. Ha doblado también bastantes series de anime, ofreciendo personajes geniales.

Joer.  :(
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 31 Enero, 2013, 12:23:12 pm
Pues nada Hiper, lo siento por ti y por aquellos que vayan a ver la nueva de los mutantes. Sobre todo si algún día se hacen un maratón friki de pelis de X-Men y los actores van cambiando de voces.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 03 Febrero, 2013, 13:28:33 pm
No, Banner.

El problema con X-Men es más grande de lo que crees. Primer punto: su doblaje se encuentra localizado en Madrid.
Sir Ian McKellen tenía la voz de Juan Miguel Cuesta en la Saga X-Men, pero éste se retiró. Así que dije, pues que traigan a Pepe Mediavilla de Barcelona, que es su voz habitual. Pero... el hombre también se ha retirado.
Eso con Magento.

Con Xavier pasa algo peor.
Patrick Stewart tenía la voz de Paco Hernández (según mi hermano un muy buen narrador para los discursos), pero desgraciadamente falleció antes incluso de X-Men Orígenes: Lobezno. En ésta última, le prestaba la voz Javier Franquelo aunque a muchos no les convencía (yo me fijo en mi hermano). Claro, les recordaba al Sr. Burns.

Así que, hablando un poco del doblaje de X-Men: Days of Future Past, o X-Men: First Class 2, con mi hermano; quedamos que, o bien hacen una cagada, o bien hacen una obra maestra (dentro de lo que cabe  }:) }:) }:)).

Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 03 Febrero, 2013, 13:36:56 pm
Otra muy triste noticia acaba de llegar a mis ojos.

Sonoblok, uno de los estudios más importantes de Barcelona cierra sus puertas.
http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?f=18&t=35799&start=0

En él se doblaron miles y miles de películas, además de los efectos de sonidos y mezclas de audio de otro tanto de películas españolas.
Además, tenía su sede en Madrid: Sonomadrid, donde hace tres años de rodó el doblaje de la primera temporada de Los Vengadores: ¡Los Héroes más poderosos del Mundo! y un poco más tarde, el de X-Men: Primera Generación.

Vamos de mal en peor....  :no: :no: :no:
¿Cuántas noticias malas para el doblaje en España han pasado últimamente?
- Juan Miguel Cuesta desaparece, se supone que se ha retirado.
- Fernando Guillén fallece.
- Constantino Romero se retira.
- José Fernández "Pepe" Mediavilla se jubila.

...en fin...

Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 18 Febrero, 2013, 10:55:09 am
Buenos días :hola:,

En los varios mensajes que llevo en este hilo he obviado de forma consciente el atacar a determinadas películas en concreto que, aparte de sufrir la aberrante práctica del doblaje, han sido machacadas por el infortunio y la desgracia. Me refiero a esas "The shining", "Little Odessa", "Gran Torino"... entre otras muchas, que ni siquiera los más acérrimos defensores de este atentado artístico osan defender.

Sin embargo, incluso entre la miseria debemos distinguir clases. Ojalá viniera aquí a reirme o criticar  la "nueva voz" de Tony Montana en "Scarface", en lugar del antiguo doblaje (yo sigo escuchando siempre la misma voz... la del señor Al Pacino ;)) o el gangoso e insoportable trabajo del doblador de Robert De Niro (me tocó sufrir el doblaje de "El lado bueno de las cosas" :no:).

No, hoy vengo a hablar de otro de los aspectos más desconocidos para el consumidor exlusivo de cine doblado. Un elemento que es ignorado e interesadamente obviado por defensores de esta práctica y los profesionales que trabajan en ella. La reintepretación de la película original.

Ayer vi "Happinesss" (Todd Solondz, 1998) en su versión original y subtitulada en castellano. Tras sentirme impactado y abrumado por la atroz escena final, corrí al ordenador a buscar más información sobre la misma y contrastar impresiones ajenas... Cual fue mi sorpresa al leer en Internet que, sencillamente, la conversación que el guionista escribió para el film había sido mutilada y cambiada, hundiendo gran parte del impacto de la escena y, por extensión, de la película. Incrédulo, volví a introducir el DVD para comprobar tal desgracia y, efectivamente, así fue. Sencillamente no se habían limitado a traducir la conversación, la habían cambiado.

Por otra parte, si alguien ha visto dobladas "Annie Hall" o "Eastern promises", le recomiendo encarecidamente un nuevo visionado en versión original. Para entender esas frasecitas que no tenían ningún sentido en la versión doblada y tal y, dependiendo de la versión de Annie Hall que estéis viendo, disfrutar con alguna genial ocurrencia que fue eliminada en alguna de las versiones dobladas. Entre otras.

saludos :hola:.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 18 Febrero, 2013, 14:54:59 pm
Todo eso es obvio. A mí me da una pena inmensa no dominar 6 o 7 lenguas, porque sé que siempre dependeré del señor que sí las conoce y de su interpretación.

Es una tragedia humana, sí, estoy de acuerdo. Pero como he mantenido varias veces; os quejáis solo de una pequeña parte, porque el drama no es ni mucho menos exclusivo del cine. Es decir, si quiero leer Noches Blancas, o me pongo a aprender ruso o me jodo con la traducción. No queda otra.

Y claro que hay diferencia. Si un escritor escoge unas palabras, y no otras, si diversos idiomas (el árabe, por ejemplo) no tienen una construcción semántica semejante a la nuestra y las traducciones son más bien interpretaciones, es innegable que a nosotros va a llegar un producto impuro, alterado.

Pero repito; no queda otra. O eso, o aprender idiomas. Y no solo el inglés.

La omnisciencia es jodida  :P Y para beber de la fuente, para quitar todas las muletas, hay que aprender mucho.

El otro día vi "La cena de los idiotas" en versión original. Y que delicia. La versión doblada, simplemente, es imposible que alcance la frescura, los juegos de palabra y la hilaridad de la versión original. Es materialmente imposible.

También estuve viendo el otro día la versión original de los Vengadores; gané en voces como la de Thor o Loki, cierto, pero perdí los matices de la genial reinvención del doblador de Robert Downey Jr. Prefiero la voz patria, por mucho. Igual con Samuel L. Jackson, al cual le falta un registro más grave, y le sobra ese acento de jerga callejera del Bronx que se supone que un director de un organismo internacional no tiene. Prefiero a su doblador.

Y el otro día, leyendo a Chuck Palahniuk, casi me echo a llorar ante un ataque de pánico. No porque la traducción fuese horrible -es bastante buena- sino porque tuve una revelación, que consistió en que estaba leyendo a otra persona, que la construcción semántica original no siempre habría sido respetada (es imposible) y que el tono o el estilo dependería en gran parte de la pericia del traductor. Y es que es tan fácil alterar la armonía de un texto... que me fue imposible no pensar en cuando yo escribo, y en como me horrorizaría que alguien me tradujera cambiando el estilo o el sentido de algunas imágenes o escenas que quizás el traductor no llegara a comprender y no supiera transmitir en su versión.

Por eso, entre lágrimas y alegrías, entre versiones originales, traducidas, dobladas, y diversos usos de distintas lenguas, vuelvo a repetir cabezonamente la misma canción; a veces sí, a veces no.

La única solución es alcanzar un estado de sapiencia máxima y saber ruso, francés, árabe, alemán, indio y japonés. Pero como eso es imposible, cómo jamás sabré todos los idiomas del mundo, y no podré leer o ver en su idioma original libros y películas sin las muletas de la traducción (ya sea doblada o escrita) me habré de conformar y seleccionar dependiendo del caso.  :(

En estos temas, entiendo que hay un deseo (quisiera entender ese idioma), una frustración (jamás podré dominarlos todos), y una aceptación (necesito las muletas de una traducción y/o doblaje).

Porque repito, el que se crea que leyendo unas palabritas escritas en la pantalla, absorbe la esencia pura de la obra que contempla; sueña. Y que no lo despierten.  :P

¿Que los subtítulos adulteran menos que el doblaje? Sí, pero ya seleccionaré cuando quiero quedarme perdido, y cuando me tiraré al río. Porque una vez adulterado, la obra original se pierde.

Lo dicho; yo también quiero ser dios.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 18 Febrero, 2013, 15:18:50 pm
Nada que añadir al post de Essex, donde en mi opinión clava perfectamente el asunto del doblaje.

Tan solo añadir que, y enazando con lo que dice Morgan, me da la ligera impresión de que este es un tema donde gusta coger la parte por el todo, y es que tenemos que irnos a los ejemplos mas desastrosos de doblaje a fin de mantener eso de que el doblaje español es una mierda, y la prueba está en que SIEMPRE aparece el ejemplo del Resplandor. Por cierto, si la habeis visto original, no se que pensareis de la vocecita de Shelley Duvall, casi tan odiosa como la de Veronica Forniqué (la cual, elegida por el mismo Kubrick creo). No me extraña que Torrance se volviera tarumba perdido  :lol:

Ojo, es una impresion mia, pero es que me da esa sensación. Salvando las distancias, es como si digo que Iniesta o Sergio Ramos son una puta mierda porque la cagan dos dias seguidos
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 18 Febrero, 2013, 15:49:03 pm
Buenas :hola:,

No puedo estar de acuerdo con lo de coger la parte por el todo en el tema del doblaje cinematográfico, por cuanto en mi primer mensaje y siguientes en este hilo ya dejé claro que yo estoy en contra de que se doblen las películas. No sólo cuando se hace escandalosamente mal. No sólo en los peores exponentes. Absolutamente siempre. Y así me he expresado en este hilo, dando todos los motivos que he podido.

De hecho, he tardado varios meses en hablar de algún ejemplo concreto y es que el tema de "Happiness" se las trae, ya que no es sólo un tema estrictamente de arrebatar voces, enterrar interpretaciones y alterar la mezcla sonora, si no de una traducción directamente demencial que arrebata gran parte de su impacto a una escena memorable.

Ocurre que casos como "The Shining" son suficientemente flagrantes como para que a nadie se le ocurra defenderlos. Es cierto que se abusa de este ejemplo y de otros, pero en casos como "Happiness" o "Annie Hall", entre otras, o haces la comparación a propósito; o has visto la película original y doblada unas doce veces, o no te quedas con que te están dando gato por liebre.

Por suerte, hoy en día, y si a alguien le interesa existen opciones, además de aprender todos los idiomas del mundo (anda que... :lol:). Versión original + subtítulos en la franja inferior de la pantalla que no ocupa la imagen.

saludos :hola:.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 18 Febrero, 2013, 16:01:29 pm
Por suerte, hoy en día, y si a alguien le interesa existen opciones, además de aprender todos los idiomas del mundo (anda que... :lol:). Versión original + subtítulos en la franja inferior de la pantalla que no ocupa la imagen.

De nuevo, querido ignorador de mis síntesis argumentales, a lo mejor a ti te vale con eso, pero a mí no.

Yo no quiero escuchar la semántica de un señor de Cuenca, quiero escuchar la pluma de Benioff o Kauffman, con sus juegos de palabras intraducibles, su jerga, y su riqueza lingüística. No quiero la interpretación de un guión; quiero el guión original, la fuente.  :hola:

Os sonará el discursito, ¿no?  :P Pues lo digo de verdad.

Esto me suena al tío en muletas que se ríe del "cojo este" que va en silla de ruedas.

O aprendéis idiomas, o vais a usar muletas toda la vida. Y eso, es una enorme alteración de la obra original, de la película (o libro).

¿Que tú te opones tajantemente al doblaje de películas? De acuerdo. Pero te repito que a mí me parece incomprensible, que siendo tan sibarita, te conformes con la pobre traducción de esos subtítulos, que alterarán, adulterarán, tergiversarán, y corromperán, la obra que estas viendo.

Porque supongo, que no sabes japonés, y que cuando ves Kagemusha, te tienes que tragar lo que el bueno del traductor te haya querido colar, sin que tú tengas ni pajolera idea de si lo que están diciendo los personajes en ese extraño idioma se corresponde con las letritas que lees.

Osea; grande, de verdad  :palmas: :lol:

En estos temas, entiendo que hay un deseo (quisiera entender ese idioma), una frustración (jamás podré dominarlos todos), y una aceptación (necesito las muletas de una traducción y/o doblaje).

Porque repito, el que se crea que leyendo unas palabritas escritas en la pantalla, absorbe la esencia pura de la obra que contempla; sueña. Y que no lo despierten.  :P

Seguid disfrutando de vuestras traducciones inexactas y nunca fieles al original  :hola:

Lo mismito que los que ven cine doblado  :P A ver como desmontas el razonamiento.

Y una birra, anda, que te veo seco  :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 18 Febrero, 2013, 16:08:44 pm
Essex :hola:,

Siendo yo el hombre en muletas que se ríe del que va en silla de ruedas, puedo imaginar fácilmente que tú eres el hombre que se arrastra por el suelo como una serpiente y se ríe del Morgan mulatero, al que le espeta: "-Nunca podrás volar"

Otra :birra: para ti.

Por coherente :smilegrin:.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 18 Febrero, 2013, 16:24:30 pm
Me la veía venir  :torta:

En fin. Creo que mi argumento habla por sí mismo  :hola:

No, yo soy el que cuando tiene el pie jodido no le avergüenza llevar muletas. Recuerda; que yo sea defensor de que exista el doblaje, no significa que lo consuma  :contrato: O al menos que recurra a él en un % mayor al de la versión original.

Lo que he dicho es muy simple:

Ayer vi "Happinesss" (Todd Solondz, 1998) en su versión original y subtitulada en castellano. Tras sentirme impactado y abrumado por la atroz escena final, corrí al ordenador a buscar más información sobre la misma y contrastar impresiones ajenas... Cual fue mi sorpresa al leer en Internet que, sencillamente, la conversación que el guionista escribió para el film había sido mutilada y cambiada, hundiendo gran parte del impacto de la escena y, por extensión, de la película. Incrédulo, volví a introducir el DVD para comprobar tal desgracia y, efectivamente, así fue. Sencillamente no se habían limitado a traducir la conversación, la habían cambiado.

Esto de lo que tú te quejas, no es culpa del doblador, sino del traductor.

Te has encontrado una traducción infame en el doblaje, como te la podías haber encontrado en los subtítulos.

Jamás vas a tener ni idea de si 7 samurais, Kagemusha o Ran, decían lo que tú leías en pantalla a no ser que aprendas japonés. A saber cuantos subtítulos rancios te has (nos) tragado.  ::)

Y eso, amigo mío, es irrefutable.

Parece que quieras decir que toooooda la culpa es del doblaje, y que la traducción es maná caído del cielo, tan necesaria como el aire que respiras.

Pues no, compañero, la traducción es también una perversión de la obra original.  :birra:

Yo sé que vivo en una pecera, por más que vea el mar.  ;)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 18 Febrero, 2013, 17:55:05 pm
Hombres, yo creo que cada uno tiene derecho a elegir lo que quiera.

Además, para ver una película subtitulada prefiero verla en V.O. a secas, y mientras no tenga suficiente nivel, pues las veré dobladas.

Yo siempre digo que hay que mirar el lado positivo de las cosas. Hay quien le encanta la V.O., hay quien le da igual; y hay quien sólo ve doblaje.

Este último, nunca podrá superar al original (¿o sí?  :lol: :lol: :lol:) pero más que nada por las distribuidoras.
Imagínate, Morgan, que tú vas a un estudio y te dan unos papeles y te dicen: "Repítelo tres veces, y a la cuarta grabamos". Y grabas sin imagen, sólo con la honda del sonido. Bueno, a veces, sólo a veces; te ponen los labios del actor original. Y no vale decir que simplemente no serías actor de doblaje, que te conozco...  :lol:

Por mi parte, valoro mucho eso porque nunca echo el trabajo de nadie por el suelo, no me gusta ni criticar ni las peleas; por lo que tampoco digo que la V.O. sea mierda, yo valoro el trabajo de todo el mundo, incluso de todos los que están aquí dando sus aportaciones, comentarios y parecidos. Valoro el doblaje porque incluso tras esas puñaladas traperas, que tu cliente, al que le tienes que hacer el trabajo, te ponga la zancadilla una y otra vez; sales con fuerzas para continuar. Yo tuve que hacer un trabajo de inglés de un vídeo de cocina. Como mi amigo y yo la cagamos hablando tuvimos que doblar, y aunque veíamos la previsualización en pequeño; nos tuvimos que guiar por lo que escuchábamos y por las hondas de sonido; y es muuuy frustrante.


Salu2.
P.D. 1 - a Morgan: Sobre Scarface (El Precio del Poder, en España), Antena 3 pidió un redoblaje para futuras emisiones, dado que el anterior se encontraba en 2.0 y como ahora está el canal en hd, tenía que poner el audio como tal, es decir en 5.1 HD, así que en vez de adecentar el original (me refiero al primer doblaje), pidió a un estudio de Bilbao que lo volviese a doblar, por lo que DeNiro en esa versión tiene la voz del vasco Juan Carlos Lóriz; y no de Ricard Solans.
P.D. 2 - a Artemis: Sobre El Resplandor. Sí, Stanley Kubrick vino a ver una obra de teatro en España y eligió a los protagonistas para el doblaje castellano de El Resplandor. Al hombre le faltaban unos cuantos tornillos...
P.D. 3 - a Essex: Juan Antonio Bernal presta la voz a Robert Downey Jr. y Miguel Ángel Jenner, a Samuel L. Jackson.
 
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 18 Febrero, 2013, 18:12:04 pm
Además, para ver una película subtitulada prefiero verla en V.O. a secas, y mientras no tenga suficiente nivel, pues las veré dobladas.

No creo que esta frase, más allá del deseo irrealizable de conocer todos los idiomas del mundo, sea fruto de tu experiencia personal. Suena a peregrina e innecesaria justificación. Deduzco que jamás te has puesto a ver de forma consciente y por elección propia una película en versión original (inglés, francés, italiano, chino...) y sin subtítulos.

Por otra parte, el doblaje no podrá superar nunca la versión original de una película, de la misma forma que si Van Morrison borrase la voz de Bob Dylan de todos sus discos y cantara todas las canciones por encima, no estaría mejorando los discos de Dylan, por mucho que el irlandés tenga mejor voz.

No hay nada que mejorar, vaya. Ése es mi punto de vista.

Sobre Scarface (título original de la película de Brian de Palma), no está protagonizada por Robert De Niro. Entiendo tu confusión con los actores ya que en España se tiende a pensar que ambos tienen la misma voz. Como ya he comentado, me da igual el doblaje de la película. Yo escucho a Al Pacino. El actor real. No al doblador de voz gangosa que le dobla y que lleva más de diez años convertido en una autoparodia de sí mismo.

saludos :hola:.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 18 Febrero, 2013, 18:32:23 pm
Sí que he visto V.O. a propósito pero con subtítulos y muchas veces, además de todos los Cómo se Hizo que también están subtitulados. Claro, pero me estaba refiriendo a las de habla inglesa, perdón; no me acordaba de los otros países. Mea maxima culpa, la cagué.  :thumbdown: :thumbdown: 
Además los subtítulos son traducciones como el doblaje, así que si se trata de un idioma que no sé, como el chino, no sé de que me van a ayudar, y creo que esto es muy importante.

Yo no he dicho que el doblaje sea mejor, ni peor, sino aparte. Por eso he puesto lo de "¿O sí?" y las risas, para suavizar la tensión que me encontré.

Sobre Scarface.
En ningún momento he puesto el título de España para burlarme de ti, ni mucho menos, sólo lo he puesto como dato. Si lo hubiese puesto para burlarme de ti, le hubiese añadido un emoticono como  :alivio: , o  :P :P.
Te juro que se me había cruzado en la cabeza la imagen de DeNiro en El Padrino, una que no paran de poner en TodoCine, el canal de cine por excelencia, aquí en España. No creo que mi cerebro los haya confundido, ya que creo que en mi corta vida no he visto (desgraciadamente, obviamente) ninguna película de Pacino, ni doblada ni sin doblar. Y si la he visto no me acuerdo.

Salu2. :hola: :hola:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 18 Febrero, 2013, 20:39:23 pm
En la versión argentina, no en la española.  :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: Es broma  :lol: :lol: :lol: :lol:

NO sé, a mi me gusta la elección de voces de Primera Generación, y a mi hermano, SIN SABER NADA DE DOBLAJE, le encanta Iñaki Crespo como Magneto....
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 19 Febrero, 2013, 13:24:21 pm
P.D. 2 - a Artemis: Sobre El Resplandor. Sí, Stanley Kubrick vino a ver una obra de teatro en España y eligió a los protagonistas para el doblaje castellano de El Resplandor. Al hombre le faltaban unos cuantos tornillos...

Pa mi que iba con tropecientos vinos encima y claro...  :lol: :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 20 Febrero, 2013, 20:30:18 pm
En la versión argentina, no en la española.  :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: Es broma  :lol: :lol: :lol: :lol:

NO sé, a mi me gusta la elección de voces de Primera Generación, y a mi hermano, SIN SABER NADA DE DOBLAJE, le encanta Iñaki Crespo como Magneto....

Te aconsejo que compares la version original con la doblada de esa escena... El "Let's just say I'm Frankenstein's monster, and I'm looking for my creator" en la version doblada tiene una teatralidad que le resta totalmente el dramatismo a la escena ademas de que se pierden algunas voces en castellano de la version original.

¿Pero en la latina o en la que dobla Crespo?
Tengo que volver a verlo.

P.D. 2 - a Artemis: Sobre El Resplandor. Sí, Stanley Kubrick vino a ver una obra de teatro en España y eligió a los protagonistas para el doblaje castellano de El Resplandor. Al hombre le faltaban unos cuantos tornillos...

Pa mi que iba con tropecientos vinos encima y claro...  :lol: :lol:

NO si cuando fui a ver 2001: Una odisea en el espacio a la sala de conferencias del instituto (actividad realizada por el profesor de Historia conjuntamente con el de Física), nos contó el profe que se tiró tres años para estrenarla porque no paró de tener problemas con los actores, cámaras, compositores....
Lo quería todo a la máxima perfección, lo que supongo que le llevo a querer decidir el reparto de doblaje de sus películas.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 20 Febrero, 2013, 20:43:33 pm
Stanley Kubrick era un perfeccionista meticuloso como creador cinematográfico, que es el campo en donde dejó básicamente su huella y un legado a tener en cuenta.

No es de extrañar que también se implicara en labores de distribución de sus obras, en concreto con el doblaje, con resultados desiguales, siendo amables.

Sinceramente, poca defensa le veo al tema del doblaje empecinándose en que Woody Allen dijo esto o Kubrick hizo lo otro.

Forman parte de un sistema industrial, con aspectos perversos, que se retroalimenta.

saludos :hola:.

Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 20 Febrero, 2013, 20:49:16 pm
Es que en realidad, TODO forma parte de la industria.
Por eso se llama industria cinematográfica.  :contrato:

con aspectos perversos, que se retroalimenta.

saludos :hola:.



Parece que estés hablando de un monstruo de una película de miedo de Serie B.  :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 20 Febrero, 2013, 21:03:15 pm
Un sistema industrial puede tener aspectos positivos y negativos.

Considero el doblaje una agresiva y prescindible perversión de la obra original y una costumbre deleznable, en aras de su distribución adulterada.

Por otra parte, me parece tremendamente optimista que se pongan ejemplos de renombrados peones de ese sistema industrial para escenificar una defensa a ultranza de sus maldades.

saludos :hola:.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 21 Febrero, 2013, 18:43:08 pm
Ey, ey, ey.
Stanley Kubrick es un peón de la industria del cine.
¡¡Si esto fuese un tablero de ajedrez sería el rey!!   :lol: :lol: :lol:

Yo no pongo ejemplos para defender a malas penas el doblaje, yo sólo digo la verdad, que es lo que ocurrió y lo curioso que me pareció.
Si quieres te pongo más ejemplos de estos, no para defender el doblaje, sino porque me parecen sumamente curiosos y bizarros:
- Coppola eligió, creo que a Juan Antonio Bernal, para que prestase su voz a un personaje de la Saga de El Padrino.
- El protagonista de Sobrenatural, (que en España tiene la voz de Claudio Serrano) trabajó conjuntamente con el Sr. Serrano durante un fin de semana para no sé que promoción de la serie.
- El delegado de la división de Warner Europa felicitó a Claudio Serrano por su "excelente" trabajo en El Caballero Oscuro: La Leyenda Renace / The Dark Knight Rises.

Y supongo que habrá más.


De todas formas, yo tengo una pregunta muy importante:
- Si tanto molesta el doblaje, ¿acaso no tenemos la bonita opción de cambiar a V.O.?
Sé que no hay muchos cines en versión original, pero yo, si odiase el doblaje, lo pondría siempre en v.o. en el DVD (o Blu-ray).
Es que, en realidad, no sé porque tanta bulla, AHORA tenemos la opción de poder disfrutar CÓMO queramos, y con las nuevas tecnologías, también dónde queramos y todo lo demás.
Si lo dijeseis cuando aún ni siquiera había VHS, que era la versión del cine (obviamente, estaba doblada y posiblemente censurada) y punto...
Sobre los cines, OJALÁ estuviese todo al gusto de todos, pero yo no tengo la culpa de eso.

Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 21 Febrero, 2013, 20:08:12 pm
Yo estoy con Hiper-Boy, precisamente en estos tiempos es cuando hay más variedad para elegir la opción que uno desea.

Personalmente creo que el doblaje es necesario en las actuales circunstancias, pero en todo caso es que el quiera ver en VO tiene un abanico más amplío del que nunca se tuvo.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 21 Febrero, 2013, 20:21:08 pm
Esa "comodidad" de ver el cine doblado es la que hace que en España no se tenga un buen nivel de ingles ademas de que coincido con Morgan de que es "estropear" la obra original.

Pero entonces ¿para que se traduce un libro?.

Y si alguien no necesita el inglés para nada, ¿también tiene que aprenderlo?.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 21 Febrero, 2013, 20:54:28 pm
Esa "comodidad" de ver el cine doblado es la que hace que en España no se tenga un buen nivel de ingles ademas de que coincido con Morgan de que es "estropear" la obra original.

En España somos unos cepos con los idiomas porque las pelis están dobladas?

No será mas bien porque la enseñanza en inglés es deficiente desde que somos pequeños?
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 21 Febrero, 2013, 21:03:56 pm
Esa "comodidad" de ver el cine doblado es la que hace que en España no se tenga un buen nivel de ingles ademas de que coincido con Morgan de que es "estropear" la obra original.

Dudo muchísimo que el doblaje tenga la culpa de que los españoles no sepan idiomas.

¿Acaso no estamos los últimos en la lista de rendimiento académico? ¿¿Entonces el doblaje también te hace tonto para las matemáticas y la física?? ¡¡Venga ya, hombre!!

Si en Suecia y Noruega aprenden los idiomas desde muy pequeñitos y el inglés es una lengua muy importante, es NORMAL y natural que las películas de Hollywood se encuentren en inglés, y supongo que al no haber profesionales del doblaje, el resto se subtitulará.

En definitiva, si somos tontos, es porque somos tontos.  :lol: :lol:


Tampoco vale lo de que el doblaje es una herramienta que creó Franco para censurar, que os veo venir.......
Que la utilizase para eso ya es otra cosa; al igual que tenía un censor que censuraba los libros y los tebeos. ¡¡Una vez vi que habían llegado a censurar 100 viñetas de un tebeo del Capitán Trueno!!  :shocked2: :shocked2:


Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 21 Febrero, 2013, 21:08:23 pm
Eso mismo decía Claudio Serrano en una entrevista, que el comenzó a estudiar inglés a los 14 años y sus hijas de temprana edad ya están comenzando.

Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 21 Febrero, 2013, 21:33:01 pm

Pero entonces ¿para que se traduce un libro?.

Doblamos la musica?

No me parecen comparables. En uno prima el mensaje y en lo otro no. No es posible un libro sin palabras pero sí una canción sin letra.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 21 Febrero, 2013, 21:54:44 pm
En el fondo es lo mismo. Si se doblan peliculas tambien se deberian de doblar los discos.

No lo veo así. Pero no por llevar la contraria sino porque realmente me parecen dos medios totalmente distintos que buscan distintos fines. Igual que en los libros, las películas a priori quieren contar algo, el mensaje luego sera mejor o peor y se contará de una manera u otra pero para llegar a su culmen el receptor tiene que entender ese mensaje bien con palabras, bien con imágenes. La musica no necesita ser entendida para ser apreciada, e incluso no necesita usar palabras.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 21 Febrero, 2013, 22:13:36 pm
Verdad que nos echariamos las manos a la cabeza si doblaran un disco? Seria un desproposito mayusculo. Solo de pensarlo dan escalofrios.  :lol:

No estés tan seguro, Beyond.

Al parecer una bonita voz de un señor de Terrassa o de El Ferrol puede mejorar la obra original que incluye a un actor de Kansas, y, qué diablos, en ocasiones debe mejorarse esa obra con tan oportuna aportación patria.

Supongo que quien piensa así será coherente y no tendrá mayor reparo en que se borre la pista de voz de Bob Dylan de todos sus discos y se grabe encima a Van Morrison, pues obviamente el irlandés tiene una voz portentosa muy superior a la del judío, con lo que seguro, seguro, seguro que los discos serán mejores.

Nótese que la comparación no tiene sentido. Van Morrison es Dios y el pobre doblador... en fin. Dejémoslo ahí.

saludos :hola:.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 21 Febrero, 2013, 22:28:37 pm
No sé el resto de la gente, pero gran porcentaje de la musica que me gusta no entiendo lo que dice, sin embargo soy incapaz de leer un libro en un idioma que no entiendo. Sigo pensando que no son equiparables.

Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 21 Febrero, 2013, 22:35:21 pm
Literatura: Conoces el idioma original en el que fue escrito el libro o te lees la traducción a un idioma distinto. Es una adaptación adulterada pero imprescindible si quieres acercarte a la obra.

Música: En algunos géneros es del todo irrelevante que entiendas las letras, puedes apreciar otros aspectos.

Cine: Conoces el idioma original de la película y la ves en Versión Original. Por el contrario, no conoces el idioma original, así que escoges el modo menos dañino de ver la película tratada pero preservando en toda medida de lo posible la esencia de la misma: Versión Original Subtitulada, con los subtítulos ocupando la franja inferior de la pantalla que no ocupa la imagen.

Yo entiendo que son tres casos distintos, por lo que no comprendo que se siga sacando el tema de la literatura una y otra vez para equipararlo, de forma ingenuamente optimista, al doblaje.

En cine existe un punto medio, la VOS. En literatura no.

saludos :hola:.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 21 Febrero, 2013, 22:53:02 pm
No faltaría quien, en ese hipotético caso, te defendiera que debe doblarse a Elvis Presley para que así su abuelita pueda entender lo que dice; y que lo importante es la melodía y los instrumentos, y no la voz original del cantante; y que vaya industria de dobladores tenemos; y que eres un snob; y que Capitol Records dijo que ese doblador hizo un buen trabajo; y que Sinatra escogió personalmente a su doblador; y que es la tradición...

¿Suena ridículo, verdad?
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 21 Febrero, 2013, 23:25:21 pm
Mi radar demagógico está por las nubes  :leche: Ni el debate de la nación, oiga.

Creo que voy a invitar a Unocualquiera a unas cañas  :birra:

Literatura: Conoces el idioma original en el que fue escrito el libro o te lees la traducción a un idioma distinto. Es una adaptación adulterada pero imprescindible si quieres acercarte a la obra.

NO.

Aprenda usted inglés, caballero.

Hay personas con dificultad para leer esas letras en una pantalla, o sin la rapidez necesaria para hacerlo.

Supongo que para ellos no es imprescindible la versión doblada, mientras que la traducción literaria es "por cojones".

Que desatino de argumentos, madre mía.

En total desacuerdo. Y eso que yo veo V.O.

Supongo que si el día de mañana te da por coger una cámara y grabarte en vídeo, tampoco supondría una mejora que te doblara Gary Oldman al inglés  :hola: Al menos uno de los dos sería actor, y en algo se mejora la mamarachada, por muy natural que sea.

Este ejemplo se da a veces. De ahí que exista la posibilidad de mejorar una versión original.

Y negar ese argumento es absurdo. Como todo argumento absolutista y dogmático.

 :hola:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 21 Febrero, 2013, 23:28:53 pm
¿Que los subtítulos adulteran menos que el doblaje? Sí, pero ya seleccionaré cuando quiero quedarme perdido, y cuando me tiraré al río.

Un placer, Essex ;).

Constato que te sientes tan a gusto como el que más en el demagógico y contradictorio debate de la nación.

Por otra parte, no deja de sorprenderme la seguridad con la que algunos foreros conocen las edades, profesiones, conocimientos, opiniones y hasta, si me apuras, aspecto físico de otros foreros a los que no han visto jamás ni conocen de nada excepto por el intercambio de opiniones en el foro.

Y para no despedirme sin uno de tus chascarrillos:

Intenta rebatirlo.

Suerte.


saludos :hola:. (éste sí es "mío").
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 21 Febrero, 2013, 23:37:11 pm
Gracias. Muy sencillo.

¿Que los subtítulos adulteran menos que el doblaje? Sí, pero ya seleccionaré cuando quiero quedarme perdido, y cuando me tiraré al río.

Intenta rebatirlo.

Suerte.


Tres de la mañana. Cansado después de un día largo. Con sueño. Sin ganas de leer o forzar el oído.

Ni putas las ganas de ver una versión original subtitulada.

Simplemente: el que no entienda que si existe la versión doblada es porque da un servicio que es necesario, es que no tiene ganas de debatir; tiene ganas de que le den la razón y punto. Como suele pasar.

El mismo, curiosamente, que si entiende lo absolutamente imprescindible que es una traducción literaria. Manda narices.  :lol:

Cuando una persona habla en términos absolutos (A SIEMPRE será peor que B, A es SIEMPRE malo) suele meter la pata y no acertar ni una. No lo digo yo, lo dice cualquier pensamiento filosófico, de debate o crítico que se quiera tomar por guía. Cualquiera. No existen las verdades absolutas. Ni es inteligente generalizar.

Así que, de argumento baladí en disparate, casi que acabamos antes si emulo a Pep, y te digo, no lo que él, sino que tú tienes toda la razón, Morgan.  ;)

Y como sé que no tienes ninguna intención real de debatir o de aceptar cualquier argumento contrario al tuyo, mejor lo dejamos, ¿no?

 :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Godot en 21 Febrero, 2013, 23:38:03 pm
Cuando creé el hilo, como creo que todos los creadores de hilos hacen al menos en este foro, creo que se hace desde la perspectiva del debate sano, y del "calma y cabeza" que cierto moderador siempre recomendaba cuando iniciaba un tema.

Cuando uno no tiene nada más que añadir a un debate, habiendo dejado clara su posición, y con la perspectiva clara de que esa misma opinión no va a cambiar, seguir cabezoneando, tirando pullas, y en definitiva haciendo el "don erre que erre", al menos para mi, en un foro como este, es una actitud nada positiva, y que solo lleva a las discusiones sin sentido y al mal rollo. Evidentemente, no va en contra de las normas... pero como creo que el foro es un sitio al que venir a pasarlo bien, cosas así, no las entiendo mucho. Y tampoco entendería que ese comportamiento que yo creo que está mal, se explicase con un "así me desahogo".

Por último, creo que todas las personas que han participado en el hilo somos personas que han demostrado poner su granito de arena en el debate inicial. Por supuesto, los hilos a veces cambian, varían, se abren nuevos temas... pero a ver si me podéis explicar exactamente que pretendéis conseguir con estos últimos mensajes para aportar algo al hilo.

Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 21 Febrero, 2013, 23:45:48 pm
Gracias. Muy sencillo.

¿Que los subtítulos adulteran menos que el doblaje? Sí, pero ya seleccionaré cuando quiero quedarme perdido, y cuando me tiraré al río.

Intenta rebatirlo.

Suerte.


Tres de la mañana. Cansado después de un día largo. Con sueño. Sin ganas de leer o forzar el oído.

Ni putas las ganas de ver una versión original subtitulada.

Simplemente: el que no entienda que si existe la versión doblada es porque da un servicio que es necesario, es que no tiene ganas de debatir; tiene ganas de que le den la razón y punto. Como suele pasar.

El mismo, curiosamente, que si entiende lo absolutamente imprescindible que es una traducción literaria. Manda narices.  :lol:

Cuando una persona habla en términos absolutos (A SIEMPRE será peor que B, A es SIEMPRE malo) suele meter la pata y no acertar ni una. No lo digo yo, lo dice cualquier pensamiento filosófico, de debate o crítico que se quiera tomar por guía. Cualquiera. No existen las verdades absolutas. Ni es inteligente generalizar.

Así que, de argumento baladí en disparate, casi que acabamos antes si emulo a Pep, y te digo, no lo que él, sino que tú tienes toda la razón, Morgan.  ;)

Y como sé que no tienes ninguna intención real de debatir o de aceptar cualquier argumento contrario al tuyo, mejor lo dejamos, ¿no?

 :birra:

No hombre no, si no es esto lo que me tenías que rebatir. Tu opinión, aunque contradictoria e interesadamente sesgada en ocasiones, ya la he entendido.

Si no rebatirme todo lo demás. Repito, no deja de sorprenderme la seguridad con la que algunos foreros conocen las edades, profesiones, conocimientos, opiniones sobre cualquier tema o debate, estado civil, estilo de vida y hasta, si me apuras, aspecto físico de otros foreros a los que no han visto jamás ni conocen de nada excepto por el intercambio de opiniones en el foro.

Por supuesto, aceptaré cualquier argumento contrario al mío cuando puedas convencerme. Con tus peregrinas comparaciones literarias... pues casi que no. Y la voluntad de debatir sigue estando aquí, por supuesto, no así de comulgar con ruedas de molino, aunque reconozco que no siempre puedo estar acertado en todas y cada una de mis intervenciones. Mala salida te veo ante este callejón sin salida que intentar desacreditar a tu contertulio. Pero enfin, tomando como tomas de modelo a Pep tampoco puedo esperar nada mejor en esta ocasión.

"no lo digo yo, lo dice cualquiera..." Sinceramente, prefiero que lo digas tú, ya que estoy debatiendo contigo, a pesar de mi falta de voluntad de debatir y tal. En fin.

saludos :birra:.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Godot en 21 Febrero, 2013, 23:49:38 pm
Citar
No hombre no, si no es esto lo que me tenías que rebatir. Tu opinión, aunque contradictoria e interesadamente sesgada en ocasiones, ya la he entendido.

Si no rebatirme todo lo demás. Repito, no deja de sorprenderme la seguridad con la que algunos foreros conocen las edades, profesiones, conocimientos, opiniones sobre cualquier tema o debate, estado civil, estilo de vida y hasta, si me apuras, aspecto físico de otros foreros a los que no han visto jamás ni conocen de nada excepto por el intercambio de opiniones en el foro.

Esto no es un juego o una competición. No dan puntos por rebatir o no rebatir. De hecho, cualquiera es muy libre de no contestar siempre que quiera. No hay ninguna regla al respecto.

En cuanto a lo segundo, pues resulta que si, que algunos nos conocemos personalmente.

Citar
Por supuesto, aceptaré cualquier argumento contrario al mío cuando puedas convencerme. Con tus peregrinas comparaciones literarias... pues casi que no. Y la voluntad de debatir sigue estando aquí, por supuesto, no así de comulgar con ruedas de molino, aunque reconozco que no siempre puedo estar acertado en todas y cada una de mis intervenciones. Mala salida te veo ante este callejón sin salida que intentar desacreditar a tu contertulio. Pero fin, tomando como tomas de modelo a Pep tampoco puedo esperar nada mejor en esta ocasión.

"no lo digo yo, lo dice cualquiera..." Sinceramente, prefiero que lo digas tú, ya que estoy debatiendo contigo, a pesar de mi falta de voluntad de debatir y tal. En fin.

No es por nada, pero no has aceptado nunca, que yo haya leído, un argumento diferente al tuyo. Ni en este hilo, ni en ninguno en el que te haya leído.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 21 Febrero, 2013, 23:56:10 pm
Al hilo del anterior mensaje de Godot, sinceramente he llegado a un punto en el que es un total punto muerto para mí. No entiendo porque con los libros sí pero con el cine no. ¿Acaso cine no es imagen y sonido?, ¿realmente hay menos adulteración desviando la vista del espectador a los subtitulos?, personalmente mi opinión la tengo clara y no pretendo cambiar la de nadie pero vuelvo a las preguntas del principio. ¿Porque tanta queja cuando ambos tenemos lo que queremos?, el que quiera ver VO no lo tiene dificil, si hasta en la televisión sale el idioma original en muchas películas.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 22 Febrero, 2013, 00:02:26 am
Citar
No hombre no, si no es esto lo que me tenías que rebatir. Tu opinión, aunque contradictoria e interesadamente sesgada en ocasiones, ya la he entendido.

Si no rebatirme todo lo demás. Repito, no deja de sorprenderme la seguridad con la que algunos foreros conocen las edades, profesiones, conocimientos, opiniones sobre cualquier tema o debate, estado civil, estilo de vida y hasta, si me apuras, aspecto físico de otros foreros a los que no han visto jamás ni conocen de nada excepto por el intercambio de opiniones en el foro.

Esto no es un juego o una competición. No dan puntos por rebatir o no rebatir. De hecho, cualquiera es muy libre de no contestar siempre que quiera. No hay ninguna regla al respecto.

En cuanto a lo segundo, pues resulta que si, que algunos nos conocemos personalmente.

Como cualquiera puede comprender, me parece a mí, no estoy apuntando a Essex con un revólver para que me conteste.

En cuanto a lo segundo, me parece fantástico. Yo no conozco a Essex ni al resto de foreros personalmente, a pesar de que otros foreros os conozcáis. Por lo tanto, me sorprende que sentencie sobre ciertos aspectos personales míos que no puede conocer, de la misma forma que yo no conozco los suyos.

No es por nada, pero no has aceptado nunca, que yo haya leído, un argumento diferente al tuyo. Ni en este hilo, ni en ninguno en el que te haya leído.

Habrás leído poco, algo normal ya que supongo que no tienes porque seguir mis intervenciones en especial.

Incluso no hace mucho llegué a editar un mensaje mío tras la amonestación verbal de otro forero por un comentario mío que consideró poco acertado y que yo, tras reconsiderarlo, llegué a la misma conclusión. Y no se me cayeron los anillos, te lo aseguro. Sin embargo, no puedo cambiar de opinión si un argumento no me convence.

En cuanto al "no es por nada" tú sabrás si es o no es.

Saludos :hola:.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 22 Febrero, 2013, 00:03:17 am
Si no rebatirme todo lo demás. Repito, no deja de sorprenderme la seguridad con la que algunos foreros conocen las edades, profesiones, conocimientos, opiniones sobre cualquier tema o debate, estado civil, estilo de vida y hasta, si me apuras, aspecto físico de otros foreros a los que no han visto jamás ni conocen de nada excepto por el intercambio de opiniones en el foro.

No entiendo que tengo que rebatir aquí.

¿Te refieres a que haya presumido que eres peor actor que Gary Oldman?

Perdón entonces, o en otros casos; en ningún momento he querido dármelas de que te conozca o sepa nada sobre tu vida. Para cualquiera de los ejemplos que he dado, puedo poner a mi persona como ejemplo. Era un símil impersonal.


Por supuesto, aceptaré cualquier argumento contrario al mío cuando puedas convencerme. Con tus peregrinas comparaciones literarias... pues casi que no. Y la voluntad de debatir sigue estando aquí, por supuesto, no así de comulgar con ruedas de molino, aunque reconozco que no siempre puedo estar acertado en todas y cada una de mis intervenciones. Mala salida te veo ante este callejón sin salida que intentar desacreditar a tu contertulio.

No es que quiera desacreditarte. En ningún momento lo he hecho.

Es que tengo la molesta sensación de que no quieres oír los argumentos de los demás, sino que te demos la razón.

Cuando alguien se cierra al debate, negando CUALQUIER POSIBILIDAD, y aportando un argumento ABSOLUTO tras otro, entiendo que esa persona no tiene ganas de debatir conmigo.

Me puedes negar mil cosas. O preferir mil cosas. Pero sigues empeñado en supuestos que son virtualmente falsos, por más razones que muchos hayamos dados. Y no cedes o tratas de asimilar los argumentos ni una pizca. Nada. Cero. No te has movido de tu postura ni un solo milímetro, en temas incluso, que son indefendibles desde el absolutismo y la vehemencia.

ES PREFERIBLE LA VERSIÓN ORIGINAL QUE LA DOBLADA. SÍ.

LOS SUBTÍTULOS SUPONEN UNA ALTERACIÓN MENOR QUE EL DOBLAJE. SÍ.

LA VERSIÓN ORIGINAL ES SIEMPRE MÁS PURA QUE LA DOBLADA. SÍ.

LOS SUBTÍTULOS TAMBIÉN SUPONEN UNA INTERPRETACIÓN QUE ALTERA EL ORIGINAL. SÍ.

PUEDEN DARSE CASOS EN QUE LA VERSIÓN DOBLADA SUPERE A LA ORIGINAL, COMO EN AQUELLOS EN QUE EN UNA PELÍCULA DE SOBREMESA O ACTORES AMATEURS CON UNA CALIDAD ÍNFIMA, SE VEAN MEJORADOS AL MENOS POR EL DOBLAJE DE UN ACTOR PROFESIONAL, QUE AL MENOS APORTARÁ UN TRABAJO ORAL DE MAYOR CALIDAD. DONDE NO HABÍA NADA, HABRÁ ALGO. SÍ.

HAY PERSONAS PARA LAS QUE RESULTAN IMPRESCINDIBLES LOS DOBLAJES. PERSONAS QUE NO VEN BIEN, PERSONAS QUE NO TIENEN UNA BUENA CAPACIDAD LECTORA, PERSONAS INCAPACES DE LEER Y VER UNA PELÍCULA A LA VEZ. SÍ.

LA COMPARACIÓN CON EL SERVICIO QUE OFRECE UNA TRADUCCIÓN LITERARIA NO PUEDE SER DESDEÑANA DE FORMA TAJANTE Y ABSOLUTA. SÍ.


Si no tienes verdadero interés en argumentar pensando en la posibilidad de que algunos de estos preceptos sea cierto y de que hallemos un punto en común en el que todas las opiniones puedan tener su sitio, es que realmente no tienes ganas de escuchar lo que digo, ni de dar la opción de que un punto de vista contrario al tuyo pueda tener razón.

Yo he comprendido, aceptado y admitido muchas de las conclusiones que tú has emitido. El problema -y mi malestar- vienen de que tengo la impresión de que tú no te has puesto ni una sola vez en los zapatos de los que estamos argumentando en contra.

Y recuerda; yo no estoy diciendo que la versión original sea una mierda, ni que la doblada sea mejor. El conflicto tiene lugar, porque pareces empeñado -o esa impresión me das- en que el argumento divergente quede completamente pisoteado y vencido en un erial. Y no, me parece que no son formas.

Eres tú el que "ataca" el argumento contrario. La opción contraria. La tuya fue aceptada en el primer post.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 22 Febrero, 2013, 00:17:25 am
Sinceramente Essex, reconozco que dejé de prestar algo de atención a la mayor parte de tus argumentos cuando pusiste el piloto automático con tus "no veo argumentos", "rebátelo si puedes", "demuéstralo si te atreves" y tal. Me fue bastante complicado seguir aportando mi opinión desde posiciones más moderadas viendo que te lo tomabas todo con la sorna del que está dos pasos por delante del resto. Así que reconozco mi parte de responsabilidad en la escalada de tensión, si queréis llamarlo así, pero vamos, que aquí no he sido el único en adoptar una posición más o menos rocosa; y se viene el mensaje del moderador que abre el hilo llevándose las manos a la cabeza tras mis mensajes y luego entrando al ruedo y contestando un mensaje que iba íntegramente dirigido a ti. Dice que "no es por nada".

Sí, obviamente veo intentos de desacreditar mi opinión. Tampoco nada traumático ni especialmente agresivo. Pero ahí están.

Leyendo tu último mensaje, comentarte que comprendo de forma absoluta: HAY PERSONAS PARA LAS QUE RESULTAN IMPRESCINDIBLES LOS DOBLAJES. PERSONAS QUE NO VEN BIEN, PERSONAS QUE NO TIENEN UNA BUENA CAPACIDAD LECTORA, PERSONAS INCAPACES DE LEER Y VER UNA PELÍCULA A LA VEZ. SÍ.

Y algo más se podría comentar de la literatura, sí.

saludos :hola:.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Godot en 22 Febrero, 2013, 00:21:08 am
Así que reconozco mi parte de responsabilidad en la escalada de tensión, si queréis llamarlo así, pero vamos, que aquí no he sido el único en adoptar una posición más o menos rocosa; y se viene el mensaje del moderador que abre el hilo llevándose las manos a la cabeza tras mis mensajes y luego entrando al ruedo y contestando un mensaje que iba íntegramente dirigido a ti. Dice que "no es por nada".

¿Exactamente donde está el problema en esa frase? Me expreso como quiero y como puedo. No todos podemos estar a ciertos niveles.

En cuanto a mi mensaje, como verás si lees atentamente, a excepción del que te he citado expresamente, no era algo exclusivamente dirigido a ti. Si te das por aludido, por algo será.

Citar
Sí, obviamente veo intentos de desacreditar mi opinión. Tampoco nada traumático ni especialmente agresivo. Pero ahí están.

Nadie ha tratado de desacreditar tu opinión. Al contrario. Se te repite insistentemente que todos entendemos tu punto de vista
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 22 Febrero, 2013, 00:23:15 am
No me interesa una discusión contigo Godot. Ni hay razones de peso para ello ni me conviene estar a malas con el moderador. Como has comentado, no todos podemos estar a ciertos niveles.

Aquí lo dejo.

saludos :hola:.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 22 Febrero, 2013, 00:25:52 am
Y hasta aquí el tema.

Me tenéis contento hoy  :wall: :wall: :wall: :wall: :wall: :wall:


(http://www.allspammedup.com/wp-content/uploads/2013/02/agg70.jpg)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 22 Febrero, 2013, 00:29:41 am
Sinceramente Essex, reconozco que dejé de prestar algo de atención a la mayor parte de tus argumentos cuando pusiste el piloto automático con tus "no veo argumentos", "rebátelo si puedes", "demuéstralo si te atreves" y tal. Me fue bastante complicado seguir aportando mi opinión desde posiciones más moderadas viendo que te lo tomabas todo con la sorna del que está dos pasos por delante del resto. Así que reconozco mi parte de responsabilidad en la escalada de tensión, si queréis llamarlo así, pero vamos, que aquí no he sido el único en adoptar una posición más o menos rocosa

Siento entonces si he dado esa impresión. Quizás se debió al malestar al que me he referido antes.
Lo lamento.

Leyendo tu último mensaje, comentarte que comprendo de forma absoluta: HAY PERSONAS PARA LAS QUE RESULTAN IMPRESCINDIBLES LOS DOBLAJES. PERSONAS QUE NO VEN BIEN, PERSONAS QUE NO TIENEN UNA BUENA CAPACIDAD LECTORA, PERSONAS INCAPACES DE LEER Y VER UNA PELÍCULA A LA VEZ. SÍ.

Supongo que ya es, al menos, un punto en común, entonces.


Sí, obviamente veo intentos de desacreditar mi opinión. Tampoco nada traumático ni especialmente agresivo. Pero ahí están.

Nadie ha tratado de desacreditar tu opinión. Al contrario. Se te repite insistentemente que todos entendemos tu punto de vista

Esto es lo que llevo un rato intentando decirte. Creo que desde Godot, a Hiperboy, a Unocualquiera, a Artemis, o a cualquiera que ha pasado por este hilo, ha comprendido tu punto de vista.

En lo único que nos hemos quejado hacia a ti, es en que comprendieras tú el nuestro, y no te cerrarás a nuestros argumentos  :)

Y por favor, calmémonos un poco, anda, que siempre pecamos de dramáticos, yo el primero.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 22 Febrero, 2013, 00:31:42 am
Eso, relajaos un poquito , que al final habrá que cambiarle el título al hilo por "Histéricas incomprendidas sin doblar"


Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 22 Febrero, 2013, 00:33:58 am
Eso, relajaos un poquito , que al final habrá que cambiarle el título al hilo por "Histéricas incomprendidas sin doblar"

Sí, hoy estás inspirado  :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 22 Febrero, 2013, 00:35:27 am
Comentar que no debí haber escrito el mensaje sobre Al Pacino y referido a hyperboy. Fue una artera forma de sucumbir a la tentación de atacarle a él de forma encubierta para rebatir parte de sus argumentos, algo que debí intentar hacer de otra manera.

Espero que no me lo tome en cuenta.

Y ahora sí que dejo el hilo.

Saludos :hola:.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 22 Febrero, 2013, 21:01:37 pm
Pues que arre ou só. O haces una cosa o la otra. La verdad es que no le veo mucho sentido, supongo que alguna razón habrá pero se me escapa.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 22 Febrero, 2013, 21:03:26 pm
Y el tema de, sobre todo en los documentales, solapar el doblaje sin eliminar la voz original, que os parece?

En un documental? Bien. En una peli? No quiero ni imaginarme las pérdidas millonarias del sector

Claro que solo por eso seguro que los hay que estarán a favor  :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 22 Febrero, 2013, 21:10:45 pm
Y el tema de, sobre todo en los documentales, solapar el doblaje sin eliminar la voz original, que os parece?

En un documental? Bien. En una peli? No quiero ni imaginarme las pérdidas millonarias del sector

Claro que solo por eso seguro que los hay que estarán a favor  :birra:

 Pues a mí no     :lol: :lol: :lol:
 Me parecería aberrante en una peli oir las dos cosas a la vez. Parecería un anuncio de teletienda.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 22 Febrero, 2013, 21:15:01 pm
No, si a mi tampoco me gustaría. Parecería exactamente lo que dices... Yo me moriría si tuviera que estar asi dos horas en una sala y pagando por ello. :lol: :lol:

Bueno, ya me pasa con el 3D, así que... :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 23 Febrero, 2013, 02:23:29 am
Bufff, quita quita , si ya me pongo de los nervios con las teles que lo hacen con ése idioma taaaaaaaaaaan difícil que es el catalán .

Respecto a si desvirtúa o no la obra original , me conformo con disfrutar lo que veo y oigo,de hecho, cada vez me molestan menos las traducciones creativas que se gastan,quizás  porque lo veo casi todo en original ( de vez en cuando hay que hacer concesiones a la parienta, pero cada vez menos, por suerte  }:)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 23 Febrero, 2013, 12:53:16 pm
Creo que en los documentales es porque no invierten en su doblaje y pasan olímpicamente de quitarle la voz original.
NO digo que esté mal, pero al final se ha convertido en una costumbre y no creo que dejen de hacerlo.

Eso sí, Antena 3 distribuye una serie de documentales de Steven Seagal y no tiene los dos audios a la vez; sólo tiene el castellano realizado en Madrid y encima traen de Barcelona a Jordi Brau para doblar a Seagal.

Edito: Y después para no gastarse perras, manda hacer un redoblaje de la mítica Scarface en Bilbao.  :P :P
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Godot en 19 Marzo, 2013, 01:03:29 am
Clint vs. Constantino ¿Tú de quién eres?

http://cinemania.es/noticias-de-cine/clint-vs-constantino-tu-de-quien-eres?utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter

Me ha encantado este artículo. Se compara el original con la voz en castellano... y yo lo tengo muy claro. Constantino manda  :adoracion: :adoracion:

Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: manolo en 19 Marzo, 2013, 01:06:52 am
Yo me he acostumbrado a la voz del señor Romero y me cuesta oir a Clint con su verdadera voz.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Nach en 19 Marzo, 2013, 19:47:44 pm
Pues como colaborador de eldoblaje.com y redactor de doblajevideojuegos.es acabo de flipar con la existencia de este tema. XD Pero para mi lo mejor es la coexistencia de las dos versiones, V.O y doblada. El consumidor siempre debe de tener libertad sobre la versión que quiere ver. Yo veo series dobladas y veo series en V.O igual que con películas.

Por cierto Hyperboy ¿Quien eres en eldoblaje.com? Yo soy Nach, obviously. XD

Para los que os interese el tema Carlos Herrera en su programa Herrera en la Onda hace una entrevista semanal a un actor de doblaje histórico, esta semana le toco a Ramon Langa, la voz de Bruce Willis (la entrevista debe estar en la web del programa) y también tenéis El Unicornio los sábados a las 12:00 con Salvador Aldeguer (voz habitual de Karl Urban, Antonio Banderas...) y que también entrevista a otros actores de doblaje. Se escucha en La Unica FM y los programas se cuelgan en la web de ADOMA o en la de La Unica.

P.D: Una pena no haber vuelto al foro antes cuando el tema estaba en su punto mas candente.  :lol: :lol: :lol: :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 19 Marzo, 2013, 20:04:01 pm
Carlos Herrera, al que precisamente ayer disfruté en su faceta de doblador como narrador de Los Increíbles.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Nach en 19 Marzo, 2013, 20:23:28 pm
¿Y que pensais del tema de actores o famosos caso Iniesta a los que llaman las productoras para doblar en pelis de animacion? ¿Lo considerais intrusismo?

Gran actor y mejor persona Ivan Muelas. Hable un par de veces con el y es un encanto, la de pesaos que tuvo que aguantar el pobre con el doblaje del tercer Assasin´s Creed. XD 
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 19 Marzo, 2013, 20:28:09 pm
Para mí vale todo el mundo si lo hace bien.

Y si no, es injusto pero es lo que hay. Hay dinerito de fondo y ahí no vale la moral... No es artístico y por tanto no debería contratarse a gente que no va a hacerlo bien, pero es una película con fines comerciales, el dinero manda y que cada uno pague a quien quiera.

Intrusismo es que un médico diga a un enfermero cómo hacer su trabajo o que un enfermero se pase de listo. Hay vidas en juego. Todo lo demás, me la sopla.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 19 Marzo, 2013, 20:34:29 pm
Ellos se lo guisan, ellos se lo comen. Si entienden que van sacar unas perras más contratando a una persona para hacer ese trabajo, pues es su decisión.

Si no, tambien tendríamos que estar en desacuerdo a que pongan como actores/actrices a modelos, cantantes y famosos varios.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Nach en 19 Marzo, 2013, 22:22:05 pm
Pues yo me situó en el termino medio. A mi me parece mal en el sentido de que la culpa son las distribuidoras. El doblaje no es un negocio abierto y hay escuelas donde jóvenes se desgañitan la voz para recibir una oportunidad que, por ejemplo, a Patricia Conde se le ha dado sin comerlo ni beberlo en la nueva de Gru. Ademas varios famosos que rajan del doblaje (como Santiago Segura) luego bien que doblan.

No me parece bien que un futbolista como Iniesta que no haya estudiado interpretación le paguen 60.000 euros por hacer un take (los trozos de peli por los ) cuando un actor de doblaje gana mucho menos. Un actor de imagen lo veo mejor porque seguramente ha estudiado interpretación y entonces puede defenderse en ese campo aunque creo que Mario Casas no debería doblar nunca por su voz...  :lol:

Hay doblajes malos con famosos como es el caso de El Espantatiburones, con un espantoso doblaje de Fernando Tejero y demás actores de Aqui No Hay Quien Viva y hay otros decentes como en Los Increibles Esther Arroyo o en Buscando a Nemo Anabel Alonso. De todo hay en la viña del señor.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Godot en 19 Marzo, 2013, 22:49:55 pm
Vaya, pensé que te había avisado de que había abierto este tema, pero como tampoco te pasabas...   :torta:

Me alegra tenerte por estos lares, como ves, se ha discutido mucho :lol:  :thumbup:

Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Nach en 20 Marzo, 2013, 11:22:06 am
Vaya, pensé que te había avisado de que había abierto este tema, pero como tampoco te pasabas...   :torta:

Me alegra tenerte por estos lares, como ves, se ha discutido mucho :lol:  :thumbup:

No pasa nada. Se te perdonara... por esta vez...  }:)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 20 Marzo, 2013, 18:20:16 pm
Por cierto Hyperboy ¿Quien eres en eldoblaje.com? Yo soy Nach, obviously. XD

Lo sabía, madre mía. Te vi en algún post de pelis y pensé que me sonabas un montón.

¡Qué alegría! Madre mía.

Por cierto, no te contesto allí, pero te lo digo aquí. Gracias por la info de Fernando Elegido y Aitor González en Ultimate Spiderman. (NO hacen falta más palabras, ¿no?).

¿Eres de doblajevideojuegos? Pues tengo una ficha recién sacada del horno de youtube de Los Vengadores: Batalla por la Tierra.


Pues yo me situó en el termino medio. A mi me parece mal en el sentido de que la culpa son las distribuidoras. El doblaje no es un negocio abierto y hay escuelas donde jóvenes se desgañitan la voz para recibir una oportunidad que, por ejemplo, a Patricia Conde se le ha dado sin comerlo ni beberlo en la nueva de Gru. Ademas varios famosos que rajan del doblaje (como Santiago Segura) luego bien que doblan.

No me parece bien que un futbolista como Iniesta que no haya estudiado interpretación le paguen 60.000 euros por hacer un take (los trozos de peli por los ) cuando un actor de doblaje gana mucho menos. Un actor de imagen lo veo mejor porque seguramente ha estudiado interpretación y entonces puede defenderse en ese campo aunque creo que Mario Casas no debería doblar nunca por su voz...  :lol:

Hay doblajes malos con famosos como es el caso de El Espantatiburones, con un espantoso doblaje de Fernando Tejero y demás actores de Aqui No Hay Quien Viva y hay otros decentes como en Los Increibles Esther Arroyo o en Buscando a Nemo Anabel Alonso. De todo hay en la viña del señor.


+100000000  :thumbup: :thumbup: :thumbup: en todo, hombre. Ídem de ídems.


Por cierto, Nach. Te puedes pasar por los hilos que yo creé con mucho mimo:
Iron Man 3: El Beige se pone de moda el 26 de abril del 2013 (http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=32236.0)
The Wolverine: Lobezno viaja a Japón el 26 de julio del 2013 (http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=32150.0)
Marvel Universe: El bloque de nuestras series por fin aquí. (http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=32825.0)
Big Hero 6: La nueva película de animación de Marvel en colaboración con Disney. (http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=31899.0)

*En el de "Marvel Universe" hablamos de las series de animación y películas de Marvel Animation. Ahí es donde pongo si hay nuevos episodios disponibles de Ultimate Spiderman y Los Vengadores.

Todos tienen introducción con toda la información disponible de las películas (excepto el de MU), pero en especial te encantará la de Iron Man 3.

Como ves, soy muy perfeccionista y el otro día me tocaron el sable láser en eldoblaje.com cuando subieron una ficha de Ultimate Spiderman así porque sí. Les dije que arreglasen los errores y les puse datos de la serie a cambio. Subieron los datos y no subsanaron los errores.
Pero es que la semana pasada, van y suben una de la serie de Los Vengadores. Lo más normal hubiese sido que subiesen MI ficha, como comenté a principio de este hilo que había hecho allá por agosto. Pero es que da hasta ---- ver eso para un fan de cómics y del doblaje, ya que tiene error en ambos campos.
Vamos, que te pongan Clint Barton /Capitán América...... Es tela, tela.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 20 Marzo, 2013, 20:40:17 pm
Hablando del rey de Roma.

Tráiler de Gru 2: Mi Villano Favorito. (http://www.mubis.es/noticias/trailer-de-la-pelicula-de-animacion-gru-mi-villano-favorito-2)

Bueno, no me gusta para nada la Patricia Conde, sin embargo, Flo me encanta.
Y lo que más me encanta es que se vuelve a doblar en Madrid, en los estudios Tecnison y bajo la batuta del Sr. José Luis Angulo. Y todo eso oyendo el tráiler.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Nach en 20 Marzo, 2013, 21:29:51 pm
Por cierto Hyperboy ¿Quien eres en eldoblaje.com? Yo soy Nach, obviously. XD

Lo sabía, madre mía. Te vi en algún post de pelis y pensé que me sonabas un montón.

¡Qué alegría! Madre mía.

Por cierto, no te contesto allí, pero te lo digo aquí. Gracias por la info de Fernando Elegido y Aitor González en Ultimate Spiderman. (NO hacen falta más palabras, ¿no?).

¿Eres de doblajevideojuegos? Pues tengo una ficha recién sacada del horno de youtube de Los Vengadores: Batalla por la Tierra.


Pues yo me situó en el termino medio. A mi me parece mal en el sentido de que la culpa son las distribuidoras. El doblaje no es un negocio abierto y hay escuelas donde jóvenes se desgañitan la voz para recibir una oportunidad que, por ejemplo, a Patricia Conde se le ha dado sin comerlo ni beberlo en la nueva de Gru. Ademas varios famosos que rajan del doblaje (como Santiago Segura) luego bien que doblan.

No me parece bien que un futbolista como Iniesta que no haya estudiado interpretación le paguen 60.000 euros por hacer un take (los trozos de peli por los ) cuando un actor de doblaje gana mucho menos. Un actor de imagen lo veo mejor porque seguramente ha estudiado interpretación y entonces puede defenderse en ese campo aunque creo que Mario Casas no debería doblar nunca por su voz...  :lol:

Hay doblajes malos con famosos como es el caso de El Espantatiburones, con un espantoso doblaje de Fernando Tejero y demás actores de Aqui No Hay Quien Viva y hay otros decentes como en Los Increibles Esther Arroyo o en Buscando a Nemo Anabel Alonso. De todo hay en la viña del señor.


+100000000  :thumbup: :thumbup: :thumbup: en todo, hombre. Ídem de ídems.


Por cierto, Nach. Te puedes pasar por los hilos que yo creé con mucho mimo:
Iron Man 3: El Beige se pone de moda el 26 de abril del 2013 (http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=32236.0)
The Wolverine: Lobezno viaja a Japón el 26 de julio del 2013 (http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=32150.0)
Marvel Universe: El bloque de nuestras series por fin aquí. (http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=32825.0)
Big Hero 6: La nueva película de animación de Marvel en colaboración con Disney. (http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=31899.0)

*En el de "Marvel Universe" hablamos de las series de animación y películas de Marvel Animation. Ahí es donde pongo si hay nuevos episodios disponibles de Ultimate Spiderman y Los Vengadores.

Todos tienen introducción con toda la información disponible de las películas (excepto el de MU), pero en especial te encantará la de Iron Man 3.

Como ves, soy muy perfeccionista y el otro día me tocaron el sable láser en eldoblaje.com cuando subieron una ficha de Ultimate Spiderman así porque sí. Les dije que arreglasen los errores y les puse datos de la serie a cambio. Subieron los datos y no subsanaron los errores.
Pero es que la semana pasada, van y suben una de la serie de Los Vengadores. Lo más normal hubiese sido que subiesen MI ficha, como comenté a principio de este hilo que había hecho allá por agosto. Pero es que da hasta ---- ver eso para un fan de cómics y del doblaje, ya que tiene error en ambos campos.
Vamos, que te pongan Clint Barton /Capitán América...... Es tela, tela.

Ya me imaginaba que eres Kingmar.

Para temas de introducir contacta mejor con Sparks o Eisenheim que te harán mas caso, eso si, de buen rollito. XD Los otros introductores (salvo Barbara) son mas talluditos y se dedican a subir doblajes de cine clásico.

Lo de la ficha del juego de Los Vengadores pásamela por privado por aquí o allí y la subo. ;) ¿Es un buen doblaje? Que miedo me da.

Ya me pase por los hilos. ;) El tema es que el de las series de animación me gustaría verlas pero nadie las sube a webs de "dudosa moralidad"...  }:)  :lol:

Hombre, el tema Angulo es un tema peliagudo. XD Ha hecho autenticas maravillas (Ha sido el Superman de la mítica serie de TV de los 90 y especialmente haber dirigido el doblaje de Batman: The Animated Series, sin duda) pero también otros doblajes como director que... (Fringe o Misfits). Aun así al contrario que otros yo le veo mas cosas buenas que malas. De trabajos suyos recientes me encanta el doblaje de La Noche Mas Oscura, sin ir mas lejos.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 20 Marzo, 2013, 23:19:54 pm

Ya me imaginaba que eres Kingmar.

Para temas de introducir contacta mejor con Sparks o Eisenheim que te harán mas caso, eso si, de buen rollito. XD Los otros introductores (salvo Barbara) son mas talluditos y se dedican a subir doblajes de cine clásico.

Lo de la ficha del juego de Los Vengadores pásamela por privado por aquí o allí y la subo. ;) ¿Es un buen doblaje? Que miedo me da.

Ya me pase por los hilos. ;) El tema es que el de las series de animación me gustaría verlas pero nadie las sube a webs de "dudosa moralidad"...  }:)  :lol:

Hombre, el tema Angulo es un tema peliagudo. XD Ha hecho autenticas maravillas (Ha sido el Superman de la mítica serie de TV de los 90 y especialmente haber dirigido el doblaje de Batman: The Animated Series, sin duda) pero también otros doblajes como director que... (Fringe o Misfits). Aun así al contrario que otros yo le veo mas cosas buenas que malas. De trabajos suyos recientes me encanta el doblaje de La Noche Mas Oscura, sin ir mas lejos.

En realidad, el nombre real está bien allá, aquí me puse por error hiperboy y fue hace poco cuando descubrí que se podía cambiar y lo hice para poner Hyper-Boy.

No, si ya contacté con Sparks y me dijo que había prioridades.
Le pase los enlaces a Eisenheim hace un mes y ahí está....... Supongo que lo hará en vacaciones. Si terminan y no lo ha subido, pues le preguntaré otra vez.

Chupi con el juego de Los Vengadores. No tiene un doblaje excelente, el normal, nada de Roberto Cuadrado y eso. Están Luis Reina, Alejandro García, Juan Logar Jr...
Lo que me monta en cólera es que es una gran mierda de juego, que ni siquiera hay vídeos, que son viñetas de cómics narrados por Pablo Adán y cuando eso se quita son combates a lo Tekken; y Marvel Heroes (juego desarrollado por la desarrolladora del famoso Diablo) que tiene pinta de ser la puta hostia, va y está en completo inglés. Si es que.....

Las voces de los personajes las he conseguido por las frases de ataque que dicen antes de matarse a hostias a lo Dragonball.
Además, algunas son imposibles por la mala calidad de los vídeos de youtube, ya que es un videojuego sólo para Kinect de Xbox y están grabados con una cámara a lo cutre.


Sobre los hilos, te lo dije para que vieses mi ficha particular de doblaje de Iron Man 3.

Y sobre Angulo... Ha hecho lo de Hansel y Gretel, pero también Los Juegos del Hambre, Harry Potter. Además, me encanta su voz como Voldemort.
Yo me quedo con la dirección de la Segundta Temporada de Los Vengadores.  :amor: :amor: :amor: Que la salvó del estropicio que hizo Miguel Ángel del Hoyo con la primera temporada.

Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Nach en 21 Marzo, 2013, 01:05:27 am
Bueno, Hansel y Gretel la dirigió Miguel Ángel Garzon (Barney Stinson para los amigos. XD)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 21 Marzo, 2013, 17:49:57 pm
NO puede ser.

Juro que creía que era José Luis Angulo porque hace un personaje, el de Robin Atkin Downes. Creía que Angulo sólo doblaba lo que él dirigía.

 :oops: :oops: :oops:

Eso me pasa por precipitarme, como narraba los tráilers.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Nach en 22 Marzo, 2013, 00:06:01 am
NO puede ser.

Juro que creía que era José Luis Angulo porque hace un personaje, el de Robin Atkin Downes. Creía que Angulo sólo doblaba lo que él dirigía.

 :oops: :oops: :oops:

Eso me pasa por precipitarme, como narraba los tráilers.

Hombre, cierto es que la mayoría de proyectos en Tecnison recaen en Angulo porque ya es un veterano a la dirección y porque es el director artístico del estudio. Pero el hombre ya esta mayor (tiene mas de 50 años) y ahora los proyectos caen en otros directores (sobretodo Garzon, que es el que mas blockbusters se esta llevando).
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 27 Marzo, 2013, 22:14:46 pm
Otra de las múltiples "ventajas" del mundo del doblaje

http://blogdesuperheroes.es/series-indignacion-con-el-cambio-de-la-voz-de-daryl-en-el-doblaje-espanol-de-the-walking-dead
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Nach en 28 Marzo, 2013, 20:57:06 pm
Otra de las múltiples "ventajas" del mundo del doblaje

http://blogdesuperheroes.es/series-indignacion-con-el-cambio-de-la-voz-de-daryl-en-el-doblaje-espanol-de-the-walking-dead

¿En que sentido lo dices?
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 28 Marzo, 2013, 23:27:55 pm
Eso digo yo.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

NO sé, se habrán peleado ambos lados.

¿Acaso no pasó lo mismo con Terrence Howard en Iron Man? Eso pasa en todos sitios. Y a Howard, Marvel le ofreció un millón de dólares para Iron Man 2 y dijo que rechazaba el papel porque era "trabajar gratuitamente". Anda y...

NO sé, también vi hace tiempo que si ganabas un sorteo, Fox te llevaba a doblar un capítulo de The Walking Dead y te quedas a cuadros...  :o :o :o  Eso es jugar con fuego, aunque sean voces adicionales o personajes muy secundarios.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Capitán Harlock en 29 Marzo, 2013, 22:39:16 pm
Otra de las múltiples "ventajas" del mundo del doblaje

http://blogdesuperheroes.es/series-indignacion-con-el-cambio-de-la-voz-de-daryl-en-el-doblaje-espanol-de-the-walking-dead

Eso mismo lo comentabamos unos amigos y yo tras ver el último capítulo de la serie el 16 de la temporada 3 ........
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 30 Marzo, 2013, 12:47:33 pm
¿¡Pero en qué sentido?!
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Nach en 03 Abril, 2013, 12:11:14 pm
¿¡Pero en qué sentido?!

+1000000000000000000000000000000000  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 03 Abril, 2013, 15:55:44 pm
El otro dia, estando en todavia e vacas en Italia, tuvimos ocasion de ver los Vengadores en la lengua de Dante

Eso si que es material recomendable para el Doctor Banner  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 27 Abril, 2013, 14:31:58 pm
Al hilo de mi eterno lamento por no poder ver pelis palomiteras en v.o. en Sevilla (otras más gafapastosas afortunadamente sí que se pueden), después de comentar algo en el hilo de las pelis de Iron Man y Thor, me ha dado por mirar en internet dónde podría ver hoy mismo Iron Man 3 (en el supuesto caso de que que quisiera verla, que ya es mucho suponer), en un cine y en v.o.

¡Leches! Y para mi sorpresa resulta que hay una cadena o como se llame de cines que proyectan las pelis dobladas y en la bendita v.o. ¡Alabado sea Odín! Se llama Kinepolis.  :palmas:

Les hago un poco de publicidad por aquí: http://kinepolis.es/

Hay solo en Granada y dos ciudades más, pero leches, para una peli o dos de supers que me interesa al año, ir a visitar una de las ciudades más bonitas del mundo y de camino escuchar a los actores originales, se me antojan como unas excursiones estupendas.

Que sepáis, que hoy soy un poco más feliz y ojalá estos de Kinepolis abran algún cine en Sevilla.  :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 27 Abril, 2013, 14:52:45 pm
Pues me suenan, ¿sabes? No sé pero ya los había visto antes, ¿puede que haya alguno en la provincia de Alicante y que lo haya visto en el periódico?

Por cierto, Dr Banner, a ti que no te gusta el doblaje, entonces no veas así Iron Man 3, demasiadas repeticiones con el UCM  :torta: :torta:
- Eric Savin, Jack Taggert, El Presidente y el Vecipresidente son algunos de las repeticiones.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Nach en 28 Abril, 2013, 23:49:56 pm
Pues me suenan, ¿sabes? No sé pero ya los había visto antes, ¿puede que haya alguno en la provincia de Alicante y que lo haya visto en el periódico?

Por cierto, Dr Banner, a ti que no te gusta el doblaje, entonces no veas así Iron Man 3, demasiadas repeticiones con el UCM  :torta: :torta:
- Eric Savin, Jack Taggert, El Presidente y el Vecipresidente son algunos de las repeticiones.

Claro ejemplo de que Guardianes de la Galaxia debe doblarse en Madrid como el comer.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 29 Abril, 2013, 23:51:28 pm
Pues me suenan, ¿sabes? No sé pero ya los había visto antes, ¿puede que haya alguno en la provincia de Alicante y que lo haya visto en el periódico?

Por cierto, Dr Banner, a ti que no te gusta el doblaje, entonces no veas así Iron Man 3, demasiadas repeticiones con el UCM  :torta: :torta:
- Eric Savin, Jack Taggert, El Presidente y el Vecipresidente son algunos de las repeticiones.

Claro ejemplo de que Guardianes de la Galaxia debe doblarse en Madrid como el comer.

Exacto, así se amplían fronteras.
Y es que mira si tienen profesionales: Dani García (ahora Malekith), Manolo García, Nacho Fresneda, Salvador Aldeguer.... Y son los primeros nombres que se me vienen a la cabeza...

Por cierto, después de 7 meses, se han dignado a subirme a eldoblaje.com las fichas de la Primera Temporada de Los Vengadores: ¡Los Héroes más poderosos del Mundo!, Iron Man (2008) [1ª Temporada] y la película animada Doctor Strange.
(Menos mal  :adoracion: :adoracion: )

- Doctor Strange:
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=37273
- Los Vengadores: ¡Los Héroes más poderosos del Mundo! [1ª Temporada]:
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=37014
- Iron Man (2008) [1ª Temporada]:
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=17817

Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Nach en 02 Mayo, 2013, 11:04:44 am
Pues me suenan, ¿sabes? No sé pero ya los había visto antes, ¿puede que haya alguno en la provincia de Alicante y que lo haya visto en el periódico?

Por cierto, Dr Banner, a ti que no te gusta el doblaje, entonces no veas así Iron Man 3, demasiadas repeticiones con el UCM  :torta: :torta:
- Eric Savin, Jack Taggert, El Presidente y el Vecipresidente son algunos de las repeticiones.

Claro ejemplo de que Guardianes de la Galaxia debe doblarse en Madrid como el comer.

Exacto, así se amplían fronteras.
Y es que mira si tienen profesionales: Dani García (ahora Malekith), Manolo García, Nacho Fresneda, Salvador Aldeguer.... Y son los primeros nombres que se me vienen a la cabeza...

Por cierto, después de 7 meses, se han dignado a subirme a eldoblaje.com las fichas de la Primera Temporada de Los Vengadores: ¡Los Héroes más poderosos del Mundo!, Iron Man (2008) [1ª Temporada] y la película animada Doctor Strange.
(Menos mal  :adoracion: :adoracion: )

- Doctor Strange:
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=37273
- Los Vengadores: ¡Los Héroes más poderosos del Mundo! [1ª Temporada]:
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=37014
- Iron Man (2008) [1ª Temporada]:
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=17817

Salu2.

Es lo bueno de Calros que lo sube todo aunque se pase por los huevos las normas de introducción de la web. El alegron que me lleve cuando subieron mis fichas de videojuegos de hace un año.  :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 02 Mayo, 2013, 21:00:56 pm
¿Reglas?¿Qué reglas?

Por cierto, a mí me ha juntado Ymir y Heimdall como el mismo personaje porque da la casualidad (y digo casualidad) de que en inglés tengan la voz (los dos) de JB Blanc y en España (los dos) de Miguel Ángel del Hoyo.  :torta: :torta: :torta: :torta: :torta:

Y también ha juntado a Phillip Lawson y a Mar-Vell por lo mismo, aunque aquí sí que sean el mismo personaje pero es para no meter spoilers igual que en el personaje de Ben Kingsley en Iron Man 3
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 04 Mayo, 2013, 21:38:25 pm
Bueno, ya he subido al Foro de eldoblaje.com la ficha o lo que le faltaba de ella a la web de Los 4 Fantásticos: Los héroes más grandes de todos los meses.

Ahora sólo falta que tarden otros 8 meses en subirla  :lol: :lol::
http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?f=19&t=37032&start=0
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 04 Mayo, 2013, 23:55:23 pm
Ala, pues ya está subida y todo:
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=13046

Por si a alguno le interesa. Por el doblaje es bastante repetitiva, igual que la historia que de Dr. Muerte no los saca nadie; y encima no llega a salir Galactus.  :torta:

Gracias al amigo Eisenheim.  :adoracion:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Nach en 05 Mayo, 2013, 21:38:22 pm
¿Reglas?¿Qué reglas?

Por cierto, a mí me ha juntado Ymir y Heimdall como el mismo personaje porque da la casualidad (y digo casualidad) de que en inglés tengan la voz (los dos) de JB Blanc y en España (los dos) de Miguel Ángel del Hoyo.  :torta: :torta: :torta: :torta: :torta:

Y también ha juntado a Phillip Lawson y a Mar-Vell por lo mismo, aunque aquí sí que sean el mismo personaje pero es para no meter spoilers igual que en el personaje de Ben Kingsley en Iron Man 3
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Pues que a veces hay un actor que interpreta a diferentes personajes. Eso es una linea por cada personaje. Pues el queria ponerlos todos en la misma linea.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 05 Mayo, 2013, 22:11:09 pm
Ah, claro.

Él me ha puesto por eso a Ymir y Heimdall juntos.

Si es que me tendrían que dejar a editar a mí y verían las pedazo fichas que me gastaba...  :lol: :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 12 Mayo, 2013, 11:47:36 am
Nos acaba de dejar un grande del mundo del doblaje.

RIP Constantino Romero.

http://www.lavozdegalicia.es/noticia/ocioycultura/2013/05/12/muere-65-anos-presentador-constantino-romero/00031368340445346520806.htm
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 12 Mayo, 2013, 11:54:38 am
En la notícia pone que "fue la voz de Daith Vader" :wall:

Este sí que lamento que se vaya, joder.
 :(
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 12 Mayo, 2013, 12:23:56 pm
Que mal. Es que no paramos.  :(

DEP.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 12 Mayo, 2013, 13:34:29 pm
Además relativamente joven y recién jubilado. No pudo ni disfrutar de unos últimos años tranquilos.

La verdad es que pensaba que era más mayor, como llevo escuchándole toda la vida pensaba que andaría unos 10 años más de edad.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dogfather en 12 Mayo, 2013, 15:44:41 pm
Además relativamente joven y recién jubilado. No pudo ni disfrutar de unos últimos años tranquilos.

La verdad es que pensaba que era más mayor, como llevo escuchándole toda la vida pensaba que andaría unos 10 años más de edad.

Lo mismo me pasaba a mi, tengo recuerdos de mi infancia en los que ya era igual de calvo, viejo y gordo que ahora, supuse que ya andaba por los 70 y pico y resulta que aún tenía 65.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Cebolleta en 12 Mayo, 2013, 16:00:35 pm
"Yo he visto cosas que vosotros no creeríais..."
"Sayonara Baby"
"Anda, alégrame el día"
"Bond, James Bond"

Adiós al mejor, adiós a Constantino Romero.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 12 Mayo, 2013, 18:16:29 pm
Madre mía, qué lástima.

D.E.P.

Además relativamente joven y recién jubilado. No pudo ni disfrutar de unos últimos años tranquilos.

La verdad es que pensaba que era más mayor, como llevo escuchándole toda la vida pensaba que andaría unos 10 años más de edad.

En Wikipedia pone que ha fallecido por una enfermedad neurológica, así que puede que se jubilase porque veía lo que se avecinaba, aunque esperemos que no fuese por eso.

Aquí dice que era irónico que a la gente le gustase que él fuese "su padre", y que en realidad no tuviese hijos.
http://www.youtube.com/watch?v=q9FevSSpGjg

"Yo he visto cosas que vosotros no creeríais..."
"Sayonara Baby"
"Anda, alégrame el día"
"Bond, James Bond"

Adiós al mejor, adiós a Constantino Romero.

Te falta "YO soy tu padre"

En la notícia pone que "fue la voz de Daith Vader" :wall:

Este sí que lamento que se vaya, joder.
 :(

¿Éste sí que lamentas que se vaya?¿Tampoco lamentas que en noviembre se fuese Fernando Guillén, aquél que dijo "Un Gran Poder Conlleva una Gran Responsabilidad"?
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 12 Mayo, 2013, 20:04:37 pm
A ver, no es que  no lo lamente, pero los personajes que dobló Romero calaron mucho más hondo en mi corazón.
Para mí, la voz de tío Ben siempre será la voz que tenía en la serie de Spiderman de los 90.  :P
De todos modos, no me había enterado de la muerte de Fernando Guillén hasta que lo has dicho.

Además, que yo veía la parodia nacional. Y crecí escuchando el casette de cuando hizo "Sweeney Todd: el barber diabòlic del carrer Fleet".
Y joder. Que fue Darth Vader, y Terminator y Mufasa y (nadie se acuerda nunca) el juez Frollo, que cantaba aquéllo del fuego infernal. ¡Y el ancestro de la família Fa, que no quería que Mushu fuera guardián!
Tuvo mucho más impacto sobre mí de niño. (y luego, de no tan niño)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Cebolleta en 12 Mayo, 2013, 21:37:37 pm

"Yo he visto cosas que vosotros no creeríais..."
"Sayonara Baby"
"Anda, alégrame el día"
"Bond, James Bond"

Adiós al mejor, adiós a Constantino Romero.

Te falta "YO soy tu padre"


Me acordé mientras volvía de viaje, pero te has adelantado  :thumbup:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 13 Mayo, 2013, 20:23:02 pm
A ver, no es que  no lo lamente, pero los personajes que dobló Romero calaron mucho más hondo en mi corazón.
Para mí, la voz de tío Ben siempre será la voz que tenía en la serie de Spiderman de los 90.  :P
De todos modos, no me había enterado de la muerte de Fernando Guillén hasta que lo has dicho.

Claro, eso será de tanto hacer vídeos para YouTube montando en bicicleta y tal y que nadie suele ver y luego de te vistes de Papá Noel y nombras a gente de Facebook, pero no el falso nick de mi hermano...

 :lol: :lol: :lol:

Y ahora que me viene a la mente, Pepe Mediavilla (Gandalf) y Luis Porcar (Twin Lannister, de ahí el cambio de voz) también se retiraron hace poco, Dios los libre de que les pase algo.

Aclaración: Si escucháis a Pepe es porque dijo que acabaría la saga del Hobbit y que mientras pudiese doblaría a Freeman, pero ya está. Bueno, le preguntaron por Magneto en X-Men: Days of Future Past y dijo que si lo llamaban iría a Madrid a volver a doblar a su amigo McKellen (Juan Miguel Cuesta, el hombre que le puso la voz en películas anteriores, también se retiró).

...Tendré que ponerme en contacto con Eduardo Gutiérrez, director de doblaje de las de X-Men, a ver si le dejan llamarlo. O más bien decirle, que a muchos fans nos encantaría Mediavilla como buen sustituto de Cuesta.  :smilegrin: :smilegrin: :smilegrin:

¿Qué os parece?  :P :P ¿Bien?  :thumbup: :thumbup:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 14 Mayo, 2013, 00:18:01 am
Ni siquiera sé quién es quién en fb con relación al foro... ¿Dices que no pronuncié bien a tu hermano cuando lo de Papá Noel? XD
De todos modos, este año no dejaré nadie fuera, que luego la gente se pica. O todos o ninguno.
Será parecido pero diferente, ya verás.

Así que la voz de House se ha retirado... No lo sabía. Aunque ciertamente, me chocó el cambio en la voz de Tywin Lannister en la tercera temporada.
Tampoco sabía lo de Mediavilla, aunque es de agradecer que termine las del hobbit y las que pueda de Morgan Freeman. Una ovaciòn para este señor.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 14 Mayo, 2013, 18:11:10 pm
Siendo muy crio tuve bastantes numeros de una coleccion de Salvat llamada "Cuenta Cuentos" (estan todos por la red) y algunos cuentos estaban narrados por el gran Constatino Romero:

http://www.youtube.com/watch?v=AhMVO_QAy1o



¡Quién los hubiera tenido!

Ni siquiera sé quién es quién en fb con relación al foro... ¿Dices que no pronuncié bien a tu hermano cuando lo de Papá Noel? XD
De todos modos, este año no dejaré nadie fuera, que luego la gente se pica. O todos o ninguno.
Será parecido pero diferente, ya verás.

Así que la voz de House se ha retirado... No lo sabía. Aunque ciertamente, me chocó el cambio en la voz de Tywin Lannister en la tercera temporada.
Tampoco sabía lo de Mediavilla, aunque es de agradecer que termine las del hobbit y las que pueda de Morgan Freeman. Una ovaciòn para este señor.

Era broma, hombre.

Y sí, últimamente se está retirando muchos "veteranos", supongo que para dar paso a los más jóvenes o porque están hasta los mismísimos de todas las pegas y tonterías que les hacen pasar.

Aquí, algunos fragmentos de una entrevista a Eduardo Gutiérrez, que son algo interesante:

Hará casi un año hubo otra polémica con la serie de Padre made in USA donde Antena 3 estaba dispuesta a prescindir de tu dirección y del doblaje de Roger aunque finalmente la cadena recapacitó. Y recientemente hemos visto que la voz de Tywin Lannister (Luis Porcar) en Juego de Tronos ha cambiado también. ¿Cómo se han vivido estas polémicas/cambios en el entorno del doblaje?

Es muy comprometido porque entran temas de confidencialidad o de organización interna. [...] Yo puedo hablar de mi caso con Antena 3, el problema fue más con el estudio porque en la propia cadena se quedaron muy sorprendidos de lo que les conté y fueron los que dijeron: “Tal y como tú lo cuentas no es lo que nos han contado a nosotros”. Y ahí sí que yo sentí mucho apoyo, sentí que algo estaba cambiando. [...] En Padre made in USA sí que tuve apoyo de todo el mundo, me daban ánimos para lo que no necesitaba porque yo estaba convencido de lo que estaba haciendo. [...]

Has dirigido las películas de la primera a la cuarta de Harry Potter, luego ya de la quinta a la octava se encargó José Angulo y de los videojuegos se encargó Jaime Roca del primero y del segundo, a partir de ahí te encargaste tú de todos.

Pasó una cosa curiosa porque cuando me retiraron de las películas de Harry Potter me volvieron a llamar para el juego. Ahí creía que iba a tener un problema porque hubo gente que en la película dejó de doblar por solidaridad hacia a mí. Entonces yo le plantee a la empresa de videojuegos: “Yo puedo hacer el juego pero con mi reparto, el reparto que estaba conmigo en las películas”, y lo aceptaron.

Es decir que en una misma saga tenemos como directores a José Angulo, a Jaime Roca y a ti. ¿Por qué estos cambios de dirección entre las diferentes películas y los videojuegos? ¿No crees que hay diferencias en calidad de un producto a otro por estos cambios?

Sí, pero cuando salía el juego todavía no habían decidido qué voces iban a utilizar para la película. En este caso Warner, que era la responsable de las películas, no pasaba la información de los actores que había elegido a Electronic Arts, la empresa de videojuego.

¿Hay alguna vez en la que hayas tenido alguna discrepancia con el cliente o estudio en la adaptación de un producto?

Bastantes, es un poco el pan nuestro de cada día. [...] Por ejemplo en Ted yo no estaba muy de acuerdo con los giros españoles de chistes, hablar de Belén Esteban o de Falete a mí no me hacía mucha gracia, pero ahí digamos que fuimos a un 50%. El cliente me presentó una cantidad de chistes o chascarrillos y yo conseguí que sólo apareciesen la mitad.

Me acuerdo de otra película Starship Troopers. En esa sí que tuvimos una discusión muy acalorada porque en la película había un diálogo nazi, y el cliente dijo que eso había que suavizarlo y yo me negué. [...] Y al final se consiguió que se quedara el original.


También se están recogiendo firmas para el doblaje de un videojuego, la quinta entrega de Metal Gear Solid. La primera entrega fue la única que nos llegó doblada al castellano para la primera plataforma de PlayStation, con el doblaje de Alfonso Vallés para el protagonista Solid Snake. Entre los aficionados a los videojuegos este doblaje se le considera uno de los mejores y con esta petición llevan casi 3500 firmas…

Eso está muy bien porque es una forma de que las empresas, aunque tenga importancia el beneficio, aunen beneficio con calidad. Y si la empresa ve un público potencial, si 3000 personas se han mojado y han expresado su opinión pues esas 3000 personas, más otras tantas que no dicen nada pero seguramente haya otras 3000 que lo piensen, ya son 6000 productos vendidos… Entonces es una forma de decirles: “Señores… si lo hacen así se lo compramos, si no no”. Creo que es muy interesante eso de expresar públicamente qué quiere el espectador.

Hablando de títulos de series o videojuegos… ¿De quién es la competencia para cambiar un título?

Eso es marketing. A mí a veces me han preguntado que diese opciones para títulos.

¿Os preguntan a los directores de doblaje?

Sí, pero yo creo que no sirve para nada porque cada vez que he presentado un título han cogido otro que no tenía nada que ver. [...] Yo recuerdo un caso muy curioso de una película que se llamaba “ When the bough breaks”: Cuando la rama se quiebra. Me parece un título precioso porque iba sobre un chico al que le presionaban hasta que se volvía loco y entonces buscando títulos propuse entre otros la traducción literal porque me parecía muy bonito y muy poético.  Al final se eligió: “La séptima sombra”.

Es curioso porque los títulos pueden ser referidos a la trama principal, subtramas, personajes, personalidad de personaje… El título es también un trabajo del equipo audiovisual y aquí lo elige el departamento de marketing.

Supongo que los de marketing saben y tienen sus reuniones pero no sé con qué criterio porque ha habido títulos que viendo la película… Dices: “Es que quien haya puesto el título no se ha visto la película, qué tiene que ver ese título con la película”. Y eso no me lo puedo explicar. [...]

¿Qué opinas del papel de Iniesta en Piratas?

Lo de Iniesta es una payasada con todas las letras, me parece una tontería por que es como: ¿Qué os creéis que estamos haciendo? ¿Qué os creéis que es nuestra profesión? Un jugador de fútbol puede ser estupendo como jugador de fútbol pero que no menosprecie mi profesión para la que hace falta una preparación y hace falta algo más que ponerse a 50 centímetros del micrófono.


Muy interesante, vamos:
Entrevista completa:
- 1ª Parte. (http://blog.doblajevideojuegos.es/2013/05/entrevista-con-eduardo-gutierrez-actor-y-director-de-doblaje-parte-i/)
- 2ª Parte. (http://blog.doblajevideojuegos.es/2013/05/entrevista-con-eduardo-gutierrez-actor-y-director-de-doblaje-parte-ii/)

Para quien no sepa quien es Alfonso Vallés, nombrado en la entrevista:
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Mfh6S9xIIg4
Jaime Roca:
http://www.youtube.com/watch?v=No9cxZA7vHk
José Luis Angulo:
http://www.youtube.com/watch?v=Qi_n8Yjaks8

Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 14 Mayo, 2013, 18:40:42 pm
Interesante aporte.  :thumbup:

El doblaje de las pelis de Harry Potter me parece bastante atroz de la tercera en adelante con algunos personajes (el trío, Voldemort, Cedric Diggory, Ginny...)

Lode Iniesta en Piratas ya me pareció fatal en su día. Una cosa es que haga un cameo doblándose a sí mismo, como hicieron en "Cars 2" los pilotos correspondientes. Pero lo de Iniesta en Piratas, fatal.

Respecto a Ted, yo también vi una cagada los chistes de Belén y Falete (bueno, en general, toda la peli me parece una cagada).
Tampoco me gustó que Santi Millán doblara a Ted (aunque sí me gustó en "Paul")
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 15 Mayo, 2013, 17:52:37 pm
Respecto a Ted, yo también vi una cagada los chistes de Belén y Falete (bueno, en general, toda la peli me parece una cagada).
Tampoco me gustó que Santi Millán doblara a Ted (aunque sí me gustó en "Paul")

 :lol: :lol: :lol: :lol:

A mí una cosa que me chocó y jodío mucho en la versión del cine es que ponía "Marc Wahlberg, Mila Kunis y Santi Millán como Ted". Y te quedas:  :torta: :torta: :torta: :torta:
En fin, menos mal que la versión cinematográfica se pierde y sólo se conserva en los DVD / Blu-ray la versión americana con subtítulos.
Cosa que también jode, ¿por qué no pueden poner la imagen en castellano de las películas en las ediciones domésticas? Joder, a la única que lo he visto hacer es a Fox con Avatar y X-Men: Primera Generación.

Interesante aporte.  :thumbup:

El doblaje de las pelis de Harry Potter me parece bastante atroz de la tercera en adelante con algunos personajes (el trío, Voldemort, Cedric Diggory, Ginny...)

Vi la primera parte y tenía muchas ganas de la segunda.
Por cierto, yo prefiero a José Luis Angulo como Voldemort, con esa voz rasgada y áspera, que a Lorenzo Beteta, que también lo hizo muy bien en Harry Potter y el cáliz de fuego.
Y es curioso que me ha costado distinguir a estos actores, supongo que porque los dos interpretaban a Voldemort, pero en la serie de Los Vengadores pensaba que Angulo era Beteta; y en la de Ultimate Spiderman, que Beteta (interpreta al Dr. Extraño) era Angulo. ¡Qué liada! :borracho: :borracho: :borracho:


Por cierto, se me olvidó decir que Luis Porcar estaría dispuesto a volver a doblar a Hugh Grant en alguna nueva película, como tiene intención de hacer Mediavilla con sus respectivos.

Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: ultimate_rondador en 15 Mayo, 2013, 18:11:06 pm
Cosa que también jode, ¿por qué no pueden poner la imagen en castellano de las películas en las ediciones domésticas? Joder, a la única que lo he visto hacer es a Fox con Avatar y X-Men: Primera Generación.

¿Qué quieres decir con ésto?
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 15 Mayo, 2013, 19:23:54 pm
Sabía que me lo preguntaríais justo después de publicar el mensaje.

Normalmente, en el cine se emite una imagen, en la cual los rótulos y textos están en castellano. Sin embargo, esta versión se pierde y sólo se puede volver a ver en televisión; mientras que en las ediciones domésticas, las películas tienen todas las misma imagen (en inglés, obviamente) pero la diferencia son los canales de audio de diferentes idiomas.

Luego ya están los típicos subtítulos blacos, que pueden hacerse un rollo como en Quantum of Solace.
En esta película, aparece una conversación de dos actores originales en castellano.
¿Problem? Hay subtítulos en inglés; debajo, están en castellano como traducción y encima, además de que originalmente están hablando en castellano, los han doblado para que el público general no note la diferencia.
Es como si en la cantina de Argentina de X-Men: Primera Generación, cuando entra Erik, las palabras en castellano original estuviesen subtítuladas, que por cierto no las dice Fassbender sino Iñaki Crespo.

Yo esto de doblar en España conversaciones en castellano lo veo tontería, por mi parte, pienso que le da más naturalidad y originalidad si se hubiese dejado las voces originales de los actores en castellano. Es decir, que esa pequeña conversación en X-Men: Primera Generación no estuviese doblada.



¿Me explico?
Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Nach en 16 Mayo, 2013, 00:36:49 am
Respecto a Ted, yo también vi una cagada los chistes de Belén y Falete (bueno, en general, toda la peli me parece una cagada).
Tampoco me gustó que Santi Millán doblara a Ted (aunque sí me gustó en "Paul")

 :lol: :lol: :lol: :lol:

A mí una cosa que me chocó y jodío mucho en la versión del cine es que ponía "Marc Wahlberg, Mila Kunis y Santi Millán como Ted". Y te quedas:  :torta: :torta: :torta: :torta:
En fin, menos mal que la versión cinematográfica se pierde y sólo se conserva en los DVD / Blu-ray la versión americana con subtítulos.
Cosa que también jode, ¿por qué no pueden poner la imagen en castellano de las películas en las ediciones domésticas? Joder, a la única que lo he visto hacer es a Fox con Avatar y X-Men: Primera Generación.

Interesante aporte.  :thumbup:

El doblaje de las pelis de Harry Potter me parece bastante atroz de la tercera en adelante con algunos personajes (el trío, Voldemort, Cedric Diggory, Ginny...)

Vi la primera parte y tenía muchas ganas de la segunda.
Por cierto, yo prefiero a José Luis Angulo como Voldemort, con esa voz rasgada y áspera, que a Lorenzo Beteta, que también lo hizo muy bien en Harry Potter y el cáliz de fuego.
Y es curioso que me ha costado distinguir a estos actores, supongo que porque los dos interpretaban a Voldemort, pero en la serie de Los Vengadores pensaba que Angulo era Beteta; y en la de Ultimate Spiderman, que Beteta (interpreta al Dr. Extraño) era Angulo. ¡Qué liada! :borracho: :borracho: :borracho:


Por cierto, se me olvidó decir que Luis Porcar estaría dispuesto a volver a doblar a Hugh Grant en alguna nueva película, como tiene intención de hacer Mediavilla con sus respectivos.

Salu2.

¿Donde leiste lo de Porcar? Y sera Laurie ¿Nop? XD
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: ultimate_rondador en 16 Mayo, 2013, 09:42:51 am
¿Me explico?
Salu2.

Clarísimo.

No tenía ni idea de estas cosas... :sudando:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 16 Mayo, 2013, 17:51:02 pm
Respecto a Ted, yo también vi una cagada los chistes de Belén y Falete (bueno, en general, toda la peli me parece una cagada).
Tampoco me gustó que Santi Millán doblara a Ted (aunque sí me gustó en "Paul")

 :lol: :lol: :lol: :lol:

A mí una cosa que me chocó y jodío mucho en la versión del cine es que ponía "Marc Wahlberg, Mila Kunis y Santi Millán como Ted". Y te quedas:  :torta: :torta: :torta: :torta:
En fin, menos mal que la versión cinematográfica se pierde y sólo se conserva en los DVD / Blu-ray la versión americana con subtítulos.
Cosa que también jode, ¿por qué no pueden poner la imagen en castellano de las películas en las ediciones domésticas? Joder, a la única que lo he visto hacer es a Fox con Avatar y X-Men: Primera Generación.

Interesante aporte.  :thumbup:

El doblaje de las pelis de Harry Potter me parece bastante atroz de la tercera en adelante con algunos personajes (el trío, Voldemort, Cedric Diggory, Ginny...)

Vi la primera parte y tenía muchas ganas de la segunda.
Por cierto, yo prefiero a José Luis Angulo como Voldemort, con esa voz rasgada y áspera, que a Lorenzo Beteta, que también lo hizo muy bien en Harry Potter y el cáliz de fuego.
Y es curioso que me ha costado distinguir a estos actores, supongo que porque los dos interpretaban a Voldemort, pero en la serie de Los Vengadores pensaba que Angulo era Beteta; y en la de Ultimate Spiderman, que Beteta (interpreta al Dr. Extraño) era Angulo. ¡Qué liada! :borracho: :borracho: :borracho:


Por cierto, se me olvidó decir que Luis Porcar estaría dispuesto a volver a doblar a Hugh Grant en alguna nueva película, como tiene intención de hacer Mediavilla con sus respectivos.

Salu2.

¿Donde leiste lo de Porcar? Y sera Laurie ¿Nop? XD

¡Ay, qué error!
Y encima estuve dudando en qué Hugh era, entre Hefner o Grant.  :torta: :torta:

Pues lo leí en el Foro de eldoblaje.com, además un ejemplo de eso es Star Trek: En la Oscuridad, que tienen un doblaje de Barcelona con dos actores de Madrid: Iván Muelas y Luis Porcar.

¿Me explico?
Salu2.

Clarísimo.

No tenía ni idea de estas cosas... :sudando:


Pues sí, es uno de los motivos por lo que me gusta ir a ver las películas que aprecio al cine, ya que es la única vez que podré ver la imagen castellano. Es muy improbable que la vea en televisión cuando la emitan.

Y jode cuando Iron Man 3 tiene subtítulos y no se han molestado en traducir los textos ni para el cine.  :wall: :wall:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 17 Mayo, 2013, 17:59:43 pm
¡Señores y señoras!

Por fin han publicado en eldoblaje.com la ficha que había hecho sobre la mierda de videojuego Los Vengadores: Batalla por la Tierra.

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=38063

¡Disfrutad!
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 28 Mayo, 2013, 20:59:09 pm
Otra ficha creada:

El Increíble Hulk: El Videojuego Oficial. (http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=38203)

Sólo he encontrado un vídeo en YouTube del que extraer muestras de voz.
Conclusiones, en versión original, el juego consta con las voces de la película; en la castellana, ¡incluso doblándose en Barcelona (donde la peli) tiene el típico reparto de voces "de segunda"! (Sin ánimo de ofender)
Sega, con sus grandes elecciones nos dobla los videojuegos en Barcelona, donde no lo hace casi nadie, y para rematar, no le pone las voces de la película; pudiendo mantener así algo de continuidad.

Sin embargo, éste no ha sido para tanto.
La guinda se la lleva los del 2011.
Thor: Dios del Trueno en Madrid.
Capitán América: Supersoladado en Barcelona, con un doblaje desconocido en el que sólo se han podido averiguar 5 actores de doblaje de la versión castellana.  :torta:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Nach en 28 Mayo, 2013, 23:33:39 pm
Otra ficha creada:

El Increíble Hulk: El Videojuego Oficial. (http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=38203)

Sólo he encontrado un vídeo en YouTube del que extraer muestras de voz.
Conclusiones, en versión original, el juego consta con las voces de la película; en la castellana, ¡incluso doblándose en Barcelona (donde la peli) tiene el típico reparto de voces "de segunda"! (Sin ánimo de ofender)
Sega, con sus grandes elecciones nos dobla los videojuegos en Barcelona, donde no lo hace casi nadie, y para rematar, no le pone las voces de la película; pudiendo mantener así algo de continuidad.

Sin embargo, éste no ha sido para tanto.
La guinda se la lleva los del 2011.
Thor: Dios del Trueno en Madrid.
Capitán América: Supersoladado en Barcelona, con un doblaje desconocido en el que sólo se han podido averiguar 5 actores de doblaje de la versión castellana.  :torta:

Pues busca por Youtube el de Iron Man 2, ya veras, ya...
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 29 Mayo, 2013, 18:58:57 pm
Ya lo busqué en su día y  :pota: :pota:

¡Madre mía, si la voz de Tony parecía un niño!
¿Tan difícil es ponerle las voces de la película o al menos las del videojuego anterior?

Yo no me explico, doblan eso y no el Marvel Heroes.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 29 Mayo, 2013, 19:13:51 pm
Encontrado vídeo y encima en alta definición.
¿¿¡¡Pero quién coño es este tío y por qué lo han elegido para Iron Man!!??  :pota: :pota:

http://www.youtube.com/watch?v=xqniG7UZxfs
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Nach en 31 Mayo, 2013, 09:40:09 am
Encontrado vídeo y encima en alta definición.
¿¿¡¡Pero quién coño es este tío y por qué lo han elegido para Iron Man!!??  :pota: :pota:

http://www.youtube.com/watch?v=xqniG7UZxfs

Es lo que tiene querer gastarte cuatro perras en el doblaje.

Un clásico:

http://www.youtube.com/watch?v=UHWEZ7Fs5I4
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 31 Mayo, 2013, 15:22:07 pm
Encontrado vídeo y encima en alta definición.
¿¿¡¡Pero quién coño es este tío y por qué lo han elegido para Iron Man!!??  :pota: :pota:

http://www.youtube.com/watch?v=xqniG7UZxfs

Es lo que tiene querer gastarte cuatro perras en el doblaje.

Un clásico:

http://www.youtube.com/watch?v=UHWEZ7Fs5I4
Joer... :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 31 Mayo, 2013, 15:57:34 pm
Y por eso, está bien que haya personas sordas en el mundo...  :torta:

Completo horror.  :alivio:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 31 Mayo, 2013, 18:42:46 pm
¡Oh, Dios!

Justo me acaban de enseñar ese vídeo, madre mía, malo, malo, malo.

"¡Oh! Se me olvidaba"
¿Pero qué coño...?

Por cierto, he "descifrado" el secreto de los videojuegos Marvel de Sega:
- Iron Man: El Videojuego Oficial - Doblado en Barcelona.
- El Increíble Hulk: El Videojuego Oficial - Barcelona.
- Iron Man 2: El Videojuego. Lo pongo en spoiler porque no os lo vais a creer:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
- Thor: Dios del Trueno. Madrid.
- Capitán América: Supersoldado. ¡Otro bombazo!
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Bueno, aquí se deja claro que Sega tenía muy claro que en su cancelado juego de la película de Los Vengadores,  tenía pensado mantener una continuidad increíble en cuanto al doblaje se refiere.

Y como decía Peter Parker en Spider-Man 3:
¿De dónde salen estos tíos?

Salu2 tristes.

Edito: Se me olvidaba un emoticono  :pota: :pota: :pota:
Yo me quedo con los mejores doblajes realizados en un videojuego para mí: Kingdom Hearts II, The Punisher-El Castigador-; y DC Universe Online. ESO es calidad y lo demás son tonterías de las gordas.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 01 Junio, 2013, 00:18:06 am
Yo me quedo con los mejores doblajes realizados en un videojuego para mí: Kingdom Hearts II, The Punisher-El Castigador-; y DC Universe Online. ESO es calidad y lo demás son tonterías de las gordas.

Metal-Gear-Solid-1
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dogfather en 01 Junio, 2013, 00:19:18 am
aunque no lo parezca el doblaje del Killzone es de lo mejor del juego.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 01 Junio, 2013, 12:33:25 pm
Ya sé que el doblaje de Metal Gear Solid y Killzone es muy bueno, pero yo he puesto los que yo había jugado.

De todas formas, ¿sabíais que se buscan firmas para ver si doblan el nuevo Metal Gear Solid y que el gran Alfonso Vallés vuelva como Snake? Han conseguido más de 3.500 participaciones y que una actriz del doblaje del primer juego les doblara una escena del 4, como "promoción" de la reivindicación.

¡Ojalá hiciesen eso con el nuevo Kingdom Hearts!  :lloron:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 01 Junio, 2013, 13:29:14 pm
Es que el doblaje del MGS posiblemente sea top 3 de doblajes de videojuegos.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 01 Junio, 2013, 21:43:02 pm
Yo creo que será el mejor.

Ahora mismo, he visto un vídeo de actores de imagen invitados al doblaje de videojuegos y...

¡Joder! El top 1 era Ramón Langa en no sé que videojuego, y como ha dicho el locutor se encuentra en la lista por ser también presentador de televisión. Vamos, el mito que cogerá el testigo de Constantino Romero.  :lloron:

A lo que iba, sale en Assassin's Creed II, y se me ha hecho la boca agua...  :mola: :mola: :amor: :amor:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Godot en 02 Junio, 2013, 13:57:01 pm
Pero Kojima dijo varias veces que no quiere que otro que no sea David Hayter doble a Snake (lo cual si, entra en contradicción con el hecho de que en MGS5 no vaya a estar de momento  :lol: ). Y lo dijo porque considera que tiene que ser como una peli de Hollywood sus juegos, por eso el doblaje solo puede ser en inglés  :contrato:

Siempre me acordaré de los "españoles" del Resident 4  :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Josento en 02 Junio, 2013, 14:53:50 pm
Siempre me acordaré de los "españoles" del Resident 4  :lol:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Godot en 02 Junio, 2013, 15:05:33 pm
Esos, esos  :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 03 Junio, 2013, 20:14:46 pm
Pero Kojima dijo varias veces que no quiere que otro que no sea David Hayter doble a Snake (lo cual si, entra en contradicción con el hecho de que en MGS5 no vaya a estar de momento  :lol: ). Y lo dijo porque considera que tiene que ser como una peli de Hollywood sus juegos, por eso el doblaje solo puede ser en inglés  :contrato:

Siempre me acordaré de los "españoles" del Resident 4  :lol:

Pues que se vayan enterando los japoneses (porque son japoneses, ¿no?) de que las películas de Hollywood sí se doblan en España.  :contrato: :contrato: :contrato:
Así que si tanto se quiere parecer, que se aplique el cuento.
Además, ¿no doblaron el primero? Pues ya está.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Godot en 03 Junio, 2013, 21:01:41 pm
Hombre, eso díselo a Kojima, a mi me da igual  :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 07 Junio, 2013, 23:34:55 pm
Yo ya voté para que doblasen el Metal Gear Solid ¿5? y eso que no soy fan. ¡Ah! Y que fuese Alfonso Vallés el encargado de eso.

Hablando de doblajes, estoy haciendo la ficha de la primera temporada de Ultimate Spiderman y me estoy encontrando con que creo que es el mejor doblaje de Madrid que he visto en mi vida.
Cada personaje tiene su voz, no hay repeticiones (excepto alguna excepción); actores de doblaje de "caché" alto como Claudio Serrano, Salvador Aldeguer y Juan Fernández Mejías.

Chapeau, en toda regla, sí señor.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Nach en 10 Junio, 2013, 22:13:37 pm
Yo ya voté para que doblasen el Metal Gear Solid ¿5? y eso que no soy fan. ¡Ah! Y que fuese Alfonso Vallés el encargado de eso.

Hablando de doblajes, estoy haciendo la ficha de la primera temporada de Ultimate Spiderman y me estoy encontrando con que creo que es el mejor doblaje de Madrid que he visto en mi vida.
Cada personaje tiene su voz, no hay repeticiones (excepto alguna excepción); actores de doblaje de "caché" alto como Claudio Serrano, Salvador Aldeguer y Juan Fernández Mejías.

Chapeau, en toda regla, sí señor.

Mi ma.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Nach en 10 Junio, 2013, 22:22:14 pm
Y ya veréis quien dobla a Zod en Superman. Pa meterse un tiro.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 12 Junio, 2013, 16:21:48 pm
¿No te gusta Claudi Domingo?

Al igual queda bien, yo tuve la corazonada de que sería Ezekiel Stane en La Rebelión de Technívoro, pero creo que no lo es, ¿verdad, tú que la has visto en castellano?

Mi ma.

What does mean this??
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 15 Junio, 2013, 14:12:52 pm
Ya disponible la ficha de doblaje de la primera temporada de Ultimate Spiderman:
http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?f=19&t=37504&p=154110#p154110

Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 15 Junio, 2013, 17:09:22 pm
Ya han subido a la web eldoblaje.com la mitad de la ficha de Ultimate Spiderman:
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=36471

Me han hecho caso y la han llamado "1ª Temporada" y la han organizado como les pedí.

Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 29 Junio, 2013, 17:20:00 pm
Nueva ficha, Assassin's Creed: Bloodlines.
http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?f=19&t=37681

Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Godot en 30 Junio, 2013, 12:02:29 pm
Hombre, yo no es por nada, pero el hilo para empezar está en el foro de películas, no de videojuegos

Y para seguir, teniendo en cuenta que es el segundo mensaje del estilo que pones, para hacer "autopromoción" puedes usar otros hilos. Uno puntual está bien... ¿pero tres seguidos?  :lol:

Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 30 Junio, 2013, 15:59:01 pm
Es que como están separadas en el tiempo por semanas...

Tranquilo, no pondré más; y otra cosa, ¿no deberíamos comenzar a hablar de algo?

Propongo dos temas:
- Hablar del doblaje (ya que estamos) de X-Men: Days of Future Past. Como sabéis Paco Hernández (Patrick Stewart) falleció y Juan Miguel Cuesta (Ian McKellen) se retiró.
- Hablar del de Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D.

Por el de los mutantes, han dicho en el otro foro que han visto el nuevo tráiler en el cine doblado de Lobezno Inmortal (aún no disponible ne la web) y que Jean Grey vuelve a tener la voz de Pepa Castro, como en la trilogía anterior, y Svetlana Khodchenkova (Víbora) la de Mercedes Cepeda. Sale en Érase una vez y es Maléfica en Kingdom Hearts II.

¿Algo qué decir?
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 13 Julio, 2013, 16:02:17 pm
Entrevista a Eduardo Bosch, conocido por ser Jon Nieve:
http://blog.doblajevideojuegos.es/2013/07/entrevista-al-actor-de-doblaje-eduardo-bosch/

Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dr Banner en 27 Agosto, 2013, 13:21:27 pm
Ayer me pegué una sesión triple de cine: La Passion de Jeanne d'Arc, The English Patient y Iron Man 3  :lol: :lol: :lol: Vaya mezcla.

Las dos primeras era la segunda vez que las veía. Iron Man 3 por primera vez y estoy deseando dejar mi comentario en su hilo.

El caso es que tras disfrutar de esa maravilla que es The English Patient después de varios años y tras haberme quitado la fea manía de ver a actores internacionales moviendo la boca mientras otros hablan en español, lo que cual me hizo disfrutar de la peli en su verdadera dimensión, me di cuenta de una cosa cuanto menos curiosa.

Afortunadamente no es que me acuerde de la versión doblada que vi hace años, es que los extras llevan escenas dobaladas. Además de apreciar el tremendo daño que se le hace a todas las interpretaciones, especialmente al personaje de Madox, me llamó la atención lo siguiente.

¿Recordáis la secuencia de la tormenta de arena? Bien, pues ahí el viento silencia casi todo el sonido. Es cierto que se oyen algunas voces de fondo, pero todo indescifrable... a ella quizá sí que se le escucha un claro "hurry!" pero poco más. Pues cuál es mi sorpresa que ponen esa secuencia doblada en los extras y aprovechando que no hay ningún primer plano de los personajes y que van con las bocas tapadas, se escucha un nítido diálogo en plan, "vosotros meteos en ese coche, tú vete conmigo a este".

¿Alguien tiene idea de a qué viene esto?  :lol: :lol: :lol: ¿Creen que necesitamos que nos expliquen lo obvio? ¿Es gana de dejar su impronta como los niñatos que rayan con una navaja en la pared de un monumento? ¿Complejo de guionistas?

Mira que es curioso el mundo del doblaje  :lol:

En fin, me voy pitando al hilo del latas a dejar mi impresión sobre Iron Man 3. Síganme los buenos y el que quiera.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 29 Agosto, 2013, 17:03:45 pm
No te digo yo que no haya sido idea de la distribuidora.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 30 Agosto, 2013, 13:32:34 pm
No te digo yo que no haya sido idea de la distribuidora.


 Como pagan a los dobladores ...les hacen currar más por el mismo precio    :torta:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 31 Agosto, 2013, 10:35:39 am
No te digo yo que no haya sido idea de la distribuidora.


 Como pagan a los dobladores ...les hacen currar más por el mismo precio    :torta:

Exacto.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Freebo en 02 Septiembre, 2013, 15:54:24 pm
¿Alguien podría decirme si el doblaje de Thundercats en Castellano solo se hizo por dobladores mejicanos o hay algún doblaje en español de aquí?
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Ultimate Hammer Bro en 03 Septiembre, 2013, 01:04:13 am
¿Alguien podría decirme si el doblaje de Thundercats en Castellano solo se hizo por dobladores mejicanos o hay algún doblaje en español de aquí?
Sí que lo hubo, hecho en Barcelona.
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=25337
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Freebo en 03 Septiembre, 2013, 12:52:12 pm
¿Alguien podría decirme si el doblaje de Thundercats en Castellano solo se hizo por dobladores mejicanos o hay algún doblaje en español de aquí?
Sí que lo hubo, hecho en Barcelona.
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=25337

Muchas gracias, pero se me olvidó decir que me refería a la serie original, la de 1985, un saludo!
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 03 Septiembre, 2013, 17:31:57 pm
Ayer, se fue una gran persona.

Ayer falleció Chema Lara.
(http://www.artedramaticoaplicado.com/data/uploads/chema-lara.jpg)

Descanse en paz.
Siempre lo recordaré por como lo conocí. Como El Controlador en la serie de Iron Man del 2008.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Ultimate Hammer Bro en 05 Septiembre, 2013, 00:50:29 am
En la página web de Adoma (Artistas de Doblaje de Madrid) varias "voces" muy conocidas le están dedicando unos homenajes muy sentidos.

Por otra parte, y yendo de mal en peor, hoy se nos ha ido Joaquín Díaz. Para los que no lo ubiquen, sólo puedo decirles que piensen en la frase "mi querido Frodo".

DEP
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 05 Septiembre, 2013, 15:28:15 pm
Venía a ponerlo.

Descanse en paz este gran hombre.
(http://jmgomezlocutor.files.wordpress.com/2010/10/captura-de-pantalla-2010-10-19-a-las-18-37-451.png)

Es una temporada nefasta para el doblaje, comenzando en cosas tan pequeñas como la semi-jubilación de Constantino Romero y Pepe Mediavilla, que desembocó en el fallecimiento del primero antes de comenzar el verano. También ha cerrado Sonoblok, o el primero o uno de los más importantes estudios que tuvo Barcelona; y se nos ha jubilado también Luis Porcar.

En fin, seguro que me dejo algo, pero tan sólo espero a que se dignen a ponerlo en televisión, como hicieron con el GRAN CONSTANTINO.


Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Gabi en 08 Septiembre, 2013, 21:08:58 pm
Una voz inolvidable. Descanse en paz
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 22 Noviembre, 2013, 18:02:38 pm
No me ha gustado revivar el hilo para esta mala noticia, pero es lo que hay:

Por si a alguno os interesa:

Ha fallecido Marta García, la voz en castellano de Amy Farrah-Fowler en Big Bang, ha causa de un cáncer. Por eso, a partir del último episodio de la temporada anterior fue sustituida por Isabel Fernández-Avanthay.
Entiendo que ella no quería que lo gritasen a los 4 vientos, pero que TNT se inventara que estaba de baja por problemas de voz, cuando le preguntaron fans por Facebook, tiene delito...
También fue, durante 10 años, metereóloga de TVE, además de la voz corporativa de Clan TVE.
(http://www.lacasadeel.net/wp-content/uploads/2013/11/locutoresmartagarcia.jpg)

Sin más,
Salu2.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: goblingking en 13 Marzo, 2014, 13:30:32 pm
¡¡El estreno de 'X-Men:Días del futuro pasado 'Juego de tronos' o de 'Vikingos', en peligro por la huelga de actores de doblaje!!


La huelga de dobladores de Madrid ADOMA podría poner en peligro a estrenos tan esperados como el de Juego de tronos, el 7 de abril, o el de Vikingos, el 1 de abril, así como la continuidad de otras series norteamericanas que actualmente se emiten en España con escaso margen de tiempo respecto a su emisión en EE UU. Otras imágenes 13 Fotos El pasado lunes 10 de marzo, la agrupación Artistas de doblaje de Madrid, ADOMA, un colectivo de unos 250 profesionales que trabajan para unas 15 empresas, iniciaron una huelga indefinida ante la imposibilidad de acordar un convenio propio del sector con la parte empresarial, según explican fuentes de este sindicato a 20minutos. "Debido a la reforma laboral nuestro convenio profesional perdió su vigencia y ahora nos hemos quedado sin regulación que nos ampare", ha denunciado el presidente de ADOMA, Adolfo Moreno, a este medio.

Hay una larga lista de trabajos de doblaje, incluyendo series de televisión, películas para cine y vídeo, que actualmente están en marcha y se han visto afectados por la huelga. Entre ellos figuran, además de los ya citados, Anatomía de Grey, Bones, Cómo conocí a vuestra madre, The Big Bang Theory, Agents of Shield, Cosmos, Da Vinci's Demonds, Dora la exploradora, Girls, Glee, Star Wars Rebels, Los Simpson, Phineas y Ferb, Modern Family así como películas como X-Men, días del futuro pasado o Maléfica El presidente de ADOMA, Adolfo Moreno, está especializado en doblar personajes infantiles y adolescentes, y ha doblado, entre otros, al protagonista de Pokemon, al hermano de Hannah Montana y también fue el protagonista de la película Chicken Little.La huelga de dobladores no afecta al sector de la grabación de videojuegos, ya que las empresas de este sector, Pink Noise, Synthesis, Rec Games, ACG Audio y DL Multimedia, sí han alcanzado un acuerdo con ADOMA que permitirá firmar un convenio colectivo para la especialidad de videojuegos.

Si esta huelga no se soluciona tendremos que asistir al estreno de películas como X-Men:DOFP o Maléfica en versión original,o con actores totalmente distintos en el caso de X-Men.

 :( :wall:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: bruceman en 13 Marzo, 2014, 13:32:51 pm
Recuerdo la última huelga de dobladores... ¡Épico!
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Fertastico en 13 Marzo, 2014, 14:57:45 pm
¡¡El estreno de 'X-Men:Días del futuro pasado 'Juego de tronos' o de 'Vikingos', en peligro por la huelga de actores de doblaje!!


La huelga de dobladores de Madrid ADOMA podría poner en peligro a estrenos tan esperados como el de Juego de tronos, el 7 de abril, o el de Vikingos, el 1 de abril, así como la continuidad de otras series norteamericanas que actualmente se emiten en España con escaso margen de tiempo respecto a su emisión en EE UU. Otras imágenes 13 Fotos El pasado lunes 10 de marzo, la agrupación Artistas de doblaje de Madrid, ADOMA, un colectivo de unos 250 profesionales que trabajan para unas 15 empresas, iniciaron una huelga indefinida ante la imposibilidad de acordar un convenio propio del sector con la parte empresarial, según explican fuentes de este sindicato a 20minutos. "Debido a la reforma laboral nuestro convenio profesional perdió su vigencia y ahora nos hemos quedado sin regulación que nos ampare", ha denunciado el presidente de ADOMA, Adolfo Moreno, a este medio.

Hay una larga lista de trabajos de doblaje, incluyendo series de televisión, películas para cine y vídeo, que actualmente están en marcha y se han visto afectados por la huelga. Entre ellos figuran, además de los ya citados, Anatomía de Grey, Bones, Cómo conocí a vuestra madre, The Big Bang Theory, Agents of Shield, Cosmos, Da Vinci's Demonds, Dora la exploradora, Girls, Glee, Star Wars Rebels, Los Simpson, Phineas y Ferb, Modern Family así como películas como X-Men, días del futuro pasado o Maléfica El presidente de ADOMA, Adolfo Moreno, está especializado en doblar personajes infantiles y adolescentes, y ha doblado, entre otros, al protagonista de Pokemon, al hermano de Hannah Montana y también fue el protagonista de la película Chicken Little.La huelga de dobladores no afecta al sector de la grabación de videojuegos, ya que las empresas de este sector, Pink Noise, Synthesis, Rec Games, ACG Audio y DL Multimedia, sí han alcanzado un acuerdo con ADOMA que permitirá firmar un convenio colectivo para la especialidad de videojuegos.

Si esta huelga no se soluciona tendremos que asistir al estreno de películas como X-Men:DOFP o Maléfica en versión original,o con actores totalmente distintos en el caso de X-Men.

 :( :wall:

Pues estrenaran las películas con otros actores y tendremos a nuestros personajes con voces de auténticos cracks como estos:

https://www.youtube.com/watch?v=vMw163tgcTo
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Geko en 13 Marzo, 2014, 20:44:26 pm
¡¡El estreno de 'X-Men:Días del futuro pasado 'Juego de tronos' o de 'Vikingos', en peligro por la huelga de actores de doblaje!!


La huelga de dobladores de Madrid ADOMA podría poner en peligro a estrenos tan esperados como el de Juego de tronos, el 7 de abril, o el de Vikingos, el 1 de abril, así como la continuidad de otras series norteamericanas que actualmente se emiten en España con escaso margen de tiempo respecto a su emisión en EE UU. Otras imágenes 13 Fotos El pasado lunes 10 de marzo, la agrupación Artistas de doblaje de Madrid, ADOMA, un colectivo de unos 250 profesionales que trabajan para unas 15 empresas, iniciaron una huelga indefinida ante la imposibilidad de acordar un convenio propio del sector con la parte empresarial, según explican fuentes de este sindicato a 20minutos. "Debido a la reforma laboral nuestro convenio profesional perdió su vigencia y ahora nos hemos quedado sin regulación que nos ampare", ha denunciado el presidente de ADOMA, Adolfo Moreno, a este medio.

Hay una larga lista de trabajos de doblaje, incluyendo series de televisión, películas para cine y vídeo, que actualmente están en marcha y se han visto afectados por la huelga. Entre ellos figuran, además de los ya citados, Anatomía de Grey, Bones, Cómo conocí a vuestra madre, The Big Bang Theory, Agents of Shield, Cosmos, Da Vinci's Demonds, Dora la exploradora, Girls, Glee, Star Wars Rebels, Los Simpson, Phineas y Ferb, Modern Family así como películas como X-Men, días del futuro pasado o Maléfica El presidente de ADOMA, Adolfo Moreno, está especializado en doblar personajes infantiles y adolescentes, y ha doblado, entre otros, al protagonista de Pokemon, al hermano de Hannah Montana y también fue el protagonista de la película Chicken Little.La huelga de dobladores no afecta al sector de la grabación de videojuegos, ya que las empresas de este sector, Pink Noise, Synthesis, Rec Games, ACG Audio y DL Multimedia, sí han alcanzado un acuerdo con ADOMA que permitirá firmar un convenio colectivo para la especialidad de videojuegos.

Si esta huelga no se soluciona tendremos que asistir al estreno de películas como X-Men:DOFP o Maléfica en versión original,o con actores totalmente distintos en el caso de X-Men.

 :( :wall:

Pues estrenaran las películas con otros actores y tendremos a nuestros personajes con voces de auténticos cracks como estos:

https://www.youtube.com/watch?v=vMw163tgcTo


Ese doblaje va a la par del peor doblaje en videojuego que haya visto: https://www.youtube.com/watch?v=UHWEZ7Fs5I4

Yo de todas formas no la iba a ver doblada, pero si la doblan unos cualquiera la película va a parecer tan mala que igual hasta recauda menos.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 13 Marzo, 2014, 21:12:19 pm
Joer, doblajes deleznables.  :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 13 Marzo, 2014, 21:28:43 pm
Venía a ponerlo yo, jajaj. Pues mira tú por donde no sabía que Adolfo era el presi de ADOMA.

Por otro lado, la prensa ya se está haciendo eco del asunto y la comparan con la última huelga grande: la de 1993 (hace 21 años, ni había nacido yo  :lol: :lol: ). Es importante saber que, aunque a día de hoy solo lleven 4 días desde el lunes, aquella huelga duró 101 días de disputas (mira tú, como los dálmatas). Y parece que esto se alarga. En 1993, se dieron cuenta de que necesitaban arreglarlo cuando el blockbuster de la época, Parque Jurásico, costó mucho dinero y esfuerzo: Se seleccionaron actores de doblaje de Valencia, Galicia y País Vasco y (¿Por miedo a piquetes? Eso ya no lo sé), se les pagó un avión a cada parte del equipo hasta París, donde doblaron el filme en un estudio a las afueras de la capital francesa. El resultado: Mucho dinero, muchos billetes de avión, 3 de ellos, y Samuel L. Jackson tenía la voz del valenciano Sergio Capelo, y no de Miguel Ángel Jenner, como en el Universo Cinematográfico de Marvel.

Antes de acabar decir que el Convenio expiró el pasado verano y que ya hubo una huelga en noviembre-diciembre 2013 (no recuerdo bien) de 2 días que se saldó con un "no bajaremos los precios", pero como no se firmó nada, pasa lo que pasa......

En fin, el problema es que ahora no es con las distribuidoras, que cuando les pega por hacer de las suyas, la lían parda; sino con los propios estudios regentados por empresarios sin escrúpulos, que quieren pagar poco, ganar mucho y en tiempo récord. Vamos, como viene siendo habitual en España.
Así que sí, X-Men: Días del Futuro Pasado peligra y peligra mucho. NO creo que sean tan fans como esos, pero al igual, la doblan en Galicia, País Vasco y lo que quede de Valencia tras el cierre de Canal 9. O, pueden hacer como con los videojuegos de Iron Man 2 y Capitán América, que uno se dobló en Alemania y el otro en Londres, por actores de allí bilingües. Resultado: Una barbaridad.

Salu2.
Crucemos los dedos.

Edito: Barcelona, donde podrían caer de rebote todos los proyectos madrileños, se niega a doblarlos por solidaridad. Sin embargo, películas como Capitán América, aunque ya esté más que doblada, sí que se doblaría allí por ser un producto propio.
Resulta curioso que las mismas personas les bajen el sueldo a unos y no a otros por el mero hecho de separarles unos cientos de kilómetros y que lo que se doble en Madrid sean más series que otra cosa, y éstas no tengan tanto caché.
Aun así, espero que FOX meta mano, porque Días es muy grande, y dudo que Canal +, con lo meticulosa que es con el de Juego de Tronos permita algo así. Pero bueno, todo es posible.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 13 Marzo, 2014, 21:31:42 pm
Venía a ponerlo yo, jajaj. Pues mira tú por donde no sabía que Adolfo era el presi de ADOMA.

Por otro lado, la prensa ya se está haciendo eco del asunto y la comparan con la última huelga grande: la de 1993 (hace 21 años, ni había nacido yo  :lol: :lol: ). Es importante saber que, aunque a día de hoy solo lleven 4 días desde el lunes, aquella huelga duró 101 días de disputas (mira tú, como los dálmatas). Y parece que esto se alarga. En 1993, se dieron cuenta de que necesitaban arreglarlo cuando el blockbuster de la época, Parque Jurásico, costó mucho dinero y esfuerzo: Se seleccionaron actores de doblaje de Valencia, Galicia y País Vasco y (¿Por miedo a piquetes? Eso ya no lo sé), se les pagó un avión a cada parte del equipo hasta París, donde doblaron el filme en un estudio a las afueras de la capital francesa. El resultado: Mucho dinero, muchos billetes de avión, 3 de ellos, y Samuel L. Jackson tenía la voz del valenciano Sergio Capelo, y no de Miguel Ángel Jenner, como en el Universo Cinematográfico de Marvel.

Antes de acabar decir que el Convenio expiró el pasado verano y que ya hubo una huelga en noviembre-diciembre 2013 (no recuerdo bien) de 2 días que se saldó con un "no bajaremos los precios", pero como no se firmó nada, pasa lo que pasa......

En fin, el problema es que ahora no es con las distribuidoras, que cuando les pega por hacer de las suyas, la lían parda; sino con los propios estudios regentados por empresarios sin escrúpulos, que quieren pagar poco, ganar mucho y en tiempo récord. Vamos, como viene siendo habitual en España.
Así que sí, X-Men: Días del Futuro Pasado peligra y peligra mucho. NO creo que sean tan fans como esos, pero al igual, la doblan en Galicia, País Vasco y lo que quede de Valencia tras el cierre de Canal 9. O, pueden hacer como con los videojuegos de Iron Man 2 y Capitán América, que uno se dobló en Alemania y el otro en Londres, por actores de allí bilingües. Resultado: Una barbaridad.

Salu2.
Crucemos los dedos.

¿Los dobladores de Valencia, Galicia y País Vasco no están dentro del convenio?.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: bruceman en 13 Marzo, 2014, 21:32:48 pm
A esa huelga del 93 es a la que me refería antes. Recuerdo las series (sobre todo, Sensación de Vivir, que era lo que pegaba entonces) dobladas con otras voces que no eran las que siempre habían tenido. Ya os adelanto que se resiente el doblaje, y mucho
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 13 Marzo, 2014, 21:35:59 pm
Unocualquiera, el Convenio va por ciudades. Y creo que sólo tenía Madrid.

Es como una lista de precios fijos. Que se van bajando con la crisis, sí, pero creo que regularmente.
Fíjate que la media de una actor de doblaje madrileño en una serie protagonista es de 200€ por capítulo. ¡200€ a la semana! ¡¡Un actor!! Que venga Robert Downey Jr. con sus 50 millones de Los Vengadores y lo vea.

Edito: Piensa que aunque parezcan voces jóvenes, la mayoría tienen 40-50 años y familias que alimentar.
Por cierto, edité mi mensaje anterior.
Edito: Barcelona, donde podrían caer de rebote todos los proyectos madrileños, se niega a doblarlos por solidaridad. Sin embargo, películas como Capitán América, aunque ya esté más que doblada, sí que se doblaría allí por ser un producto propio.
Resulta curioso que las mismas personas les bajen el sueldo a unos y no a otros por el mero hecho de separarles unos cientos de kilómetros y que lo que se doble en Madrid sean más series que otra cosa, y éstas no tengan tanto caché.
Aun así, espero que FOX meta mano, porque Días es muy grande, y dudo que Canal +, con lo meticulosa que es con el de Juego de Tronos permita algo así. Pero bueno, todo es posible.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 13 Marzo, 2014, 21:43:21 pm
No, yo preguntaba porque desconozco como es el tema. Me sorprendía que unos estuvieran de huelga y otros no, pero si el convenio es de ámbito provincial ya me cuadra por lo que pueden grabar en cualquier lado sin necesidad de salir del país.

Sobre el resto, no entro si es correcto o no que vayan a la huelga porque no conozco la situación.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 13 Marzo, 2014, 21:45:58 pm
No, yo preguntaba porque desconozco como es el tema. Me sorprendía que unos estuvieran de huelga y otros no, pero si el convenio es de ámbito provincial ya me cuadra por lo que pueden grabar en cualquier lado sin necesidad de salir del país.

Sobre el resto, no entro si es correcto o no que vayan a la huelga porque no conozco la situación.


Bueno, lo que cobran no se dice, pero a mí me han comentado varias veces lo de "estoy casi doblando a cambio del bocadillo y el almuerzo". Eso sí, según dicen, Fernando Cabrera cobra un pastón por Sheldon en Big Bang, en contraposición con el resto.

Edito: Yo no me voy a poner de adulador del doblaje a decir que vayan a la huelga. A mí lo que me preocupa es X-Men y quiero que todos estén en paz.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Fertastico en 13 Marzo, 2014, 22:05:08 pm
Acabaran cediendo y les pagarán a los actores.

Una solución sería empezar a subtitular las películas y estrenarlas a gran escala en vose pero después pasaría como con Los Miserables que hubo gente que reclamó el dinero de la entrada porque estaba en inglés con subtitulos.... si es que somos un país que no avanza
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 14 Marzo, 2014, 00:36:57 am
Acabaran cediendo y les pagarán a los actores.

Una solución sería empezar a subtitular las películas y estrenarlas a gran escala en vose pero después pasaría como con Los Miserables que hubo gente que reclamó el dinero de la entrada porque estaba en inglés con subtitulos.... si es que somos un país que no avanza

Joder. Qué mundo. Querrían que hicieran otra chapuza como con el fantasma de la ópera, no te digo...
A mí que las estrenaran en VOSE no me parecería mal, pero siempre y cuando sigan estrenándolas dobladas también.
Yo veo muchas películas (muchísimas) en VO, pero en casa, en mi sofá y en mi tele. Al cine me gusta verlas dobladas, sobre todo con los grandes profesionales que tenemos aquí.
Es como por ejemplo,  el hobbit; que me ofrecieron ir a verla en VOSE. Lo siento, pero yo esas pelis, la primera vez que las veo, tienen que ser con su buen doblaje.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Godot en 14 Marzo, 2014, 00:40:13 am
Os recuerdo que hay un bonito hilo sobre el doblaje en cierto subforo hermano  :contrato:

De hecho, a ver si algún compañero puede mover los mensajes  :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 14 Marzo, 2014, 00:48:08 am
Sí, yo también lo he pensado antes, pero...
En fin, como la peli afectada por la huelga es la que versa el hilo, pues...
Pero sí, estaría bien trasladar este tema ahí.
Lo haría yo mismo, pero estoy emparejando calcetines con la mano derecha.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 14 Marzo, 2014, 22:31:09 pm
Sobre la huelga.

http://www.lavozdegalicia.es/noticia/television/2014/03/14/anatomia-grey-juego-tronos-peligro-huelga-actores-doblaje/00031394816775699939809.htm
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 26 Julio, 2014, 16:07:31 pm
Ayer me indignó ver El Mayordomo y ver que decían "Pablo Casals" en vez de Pau Casals.
Un nombre es un nombre, en cualquier idioma.
Es com traducen "la Reina Isabel", por ejemplo.
Es la Reina Elisabeth, hombre ya.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 26 Julio, 2014, 16:31:03 pm
Nada puede superar a Cristòfor Colom o Cristóbal Colón.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Godot en 26 Julio, 2014, 18:05:26 pm
Es que igual en el original dicen Pablo Casals

De cualquier forma, un rápido vistazo por la wiki y otras webs  me indica que ha salido su nombre en ambos idiomas
http://www.biografiasyvidas.com/biografia/c/casals.htm

No me parece para tanto
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 01 Octubre, 2014, 13:20:20 pm
Claudio Serrano, actor de doblaje (Christian Bale, Ben Affleck, Patrick Depmsey...) en el Salón del Cómic de Alicante. Todo un showman:

https://www.youtube.com/watch?v=E5aE6UEmO38#t=44
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Soap en 01 Octubre, 2014, 15:52:29 pm
"El tio paco"  :lol:

Muy interesante lo que cuenta sobre el doblaje  :thumbup:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kingmar en 02 Octubre, 2014, 18:06:19 pm
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

Joder. JODER. Por una puta vez que se hace algo interesante en mi ciudad y NO PUEDO IR. aaaaaaaaaaaaa
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 14 Febrero, 2017, 15:41:15 pm
Con el poder que me confiere el condado de Gwynedd, y en vista de cómo va la cosa en el hilo de Superman vs Batman, resucito este hilo.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 14 Febrero, 2017, 15:49:44 pm
No puedo tener la arrogancia de pretender que todo el mundo tenga ese nivel, entre otras cosas porque si yo lo tengo es por una cuestión laboral

Hombre.

Pero muchos tenemos que aguantar que parte del mundo diga "no puedo ver la peli y leer al mismo tiempo", "no sé nada de inglés, ni me interesa", "blablabla".

Que te repito que no hablo de gente de 90 años, sino de alrededor de 30 que te vienen con estas.

Es acojonante.

Qué raro eres. Piensa que a más tontos, más pastel pa ti.

Yo lo hago  :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 14 Febrero, 2017, 16:00:16 pm
No puedes ganar esta batalla, Temerario* (https://es.m.wikipedia.org/wiki/Challengers_of_the_Unknown).

No lo permitiré.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 14 Febrero, 2017, 16:08:42 pm
Ah, que estamos aquí. Bien

Paso de plantar mi ultimo mensaje aquí, que me da pereza :lol: :lol: :lol: :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 14 Febrero, 2017, 16:11:30 pm
Seguimos aquí (http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=38503.new#new)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 14 Febrero, 2017, 16:13:53 pm
Ajajá! Mira quién ha caído en su propio error y ha legitimado la existencia de esta tierra.

Poco has aprendido de Mariano y su gestión del conflicto catalán.


Mi victoria es segura e imparable.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 14 Febrero, 2017, 16:14:34 pm
Operación Diálogo.


¿Que conflicto catalán?




Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 14 Febrero, 2017, 16:17:03 pm
Te juro que iba a cambiarlo, ciertamente no es un conflicto, pero lo dejé porque las posibilidades de réplica eran altas.

2-0
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 14 Febrero, 2017, 16:19:22 pm
Y otro apunte

Es la mar de curioso que este debate exista precisamente cuando más opciones hay a la hora de ver una peli/serie a tu gusto, y no antes cuando eso del VOS era algo relegado a la sesión de madrugada del domingo de La 2.

Y sin embargo cualquiera que lea todo esto pensaría que el doblaje está monopolizandolo todo

Sería curioso sino fuese porque... Ah, Internet, lo que se dijo al principio.

No falla :)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 14 Febrero, 2017, 16:21:45 pm
Nos preferirías callados y doblados.


No ocurrirá.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 14 Febrero, 2017, 16:27:35 pm
 :contrato:Cuento con un representante del Orden.

Jaque.



Y otro apunte

Es la mar de curioso que este debate exista precisamente cuando más opciones hay a la hora de ver una peli/serie a tu gusto, y no antes cuando eso del VOS era algo relegado a la sesión de madrugada del domingo de La 2.

Y sin embargo cualquiera que lea todo esto pensaría que el doblaje está monopolizandolo todo

Sería curioso sino fuese porque... Ah, Internet, lo que se dijo al principio.

No falla :)

En las grandes ciudades por lo visto ya estaba la opción y el debate afloraba, entiendo que en determinados círculos. Internet no es más que un altavoz de todos los temas encontrables e inencontrables, y si a eso le sumamos el capitalismo salvaje en el que vivimos y la globalozación, llegamos a esto.

Y como siempre, ante un cambio de paradigma tan fuerte, encontraremos en el polo opuesto  (pero tan similar en muchos aspectos) a una parte de la sociedad que se radicalizara y formara la Legión de Supercatetos, que no aprenderían ni aunque les pagaran por ello.



Nos preferirías callados y doblados.


No ocurrirá.

Bien, veo que la batalla pasa al mismo plano de realidad.

En guardia, Temerario.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 14 Febrero, 2017, 16:29:01 pm
Chris, si fueras un villano de Spidey, serías el Entomólogo.

:thumbup:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 14 Febrero, 2017, 16:30:28 pm
¡¡¡AAAAAAARRRRGRGHHRGRHR!!!

¡POR HERMINIAAAAAA!
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: guolberin en 14 Febrero, 2017, 16:43:46 pm
Y otro apunte

Es la mar de curioso que este debate exista precisamente cuando más opciones hay a la hora de ver una peli/serie a tu gusto, y no antes cuando eso del VOS era algo relegado a la sesión de madrugada del domingo de La 2.

Y sin embargo cualquiera que lea todo esto pensaría que el doblaje está monopolizandolo todo

Sería curioso sino fuese porque... Ah, Internet, lo que se dijo al principio.

No falla :)

Yo no obligo a nadie a ver pelis en VOSE, y me da igual que haya más demanda de verlas dobladas. Peor decir que el doblaje no afecta nada a la película o a la percepción de la actuación del actor me parece ridículo. El que habla es otro, no el actor, tiene otra voz. No hay más que ver los doblajes de ciertas series (Dexter, por ejemplo) que la voz del prota, fundamental para la serie ya que Michael C. Hall usa diferentes tonos según esté en la comisaría, con su novia o en plan asesino, es completamente diferente. Y la de la novia de las primeras temporadas en original tiene una vocecita de poquita cosa, de persona tímida y en el doblaje a veces me parecía que su voz se imponía a la de Dexter.
Ejemplos como ese, a miles, también en Perdidos.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 14 Febrero, 2017, 16:56:05 pm
Meto otra cuestión:

¿Por qué se doblan películas al catalán? ¿Quién paga esos gastos de doblaje?

Anexos:

-¿Qué % de catalanes no saben castellano? ¿Un 1% quizás?

-¿Qué interés tiene escuchar a George Clooney, por ejemplo, hablar como si fuera de Llobregat?

-¿Es lícito que otras comunidades quieran que George Clooney hable como si fuera de Barbate ("illo, tes ki ya por ahí, ome"), Rías Baixas o Barakaldo?

-¿Por qué históricamente Cataluña tiene una tradición de doblaje tan extensa y cuidada? ¿Saben los catalanes menos idiomas que el resto?

Morgan, responde.

Con sincero interés.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 14 Febrero, 2017, 17:11:55 pm
Los gastos los pagamos los catalanes. No sé si también el resto de españoles en algo.

3%.

Ninguno. O el mismo en que si fuera de un perfecto Valladolid.

Sí. Es lícito e igual de estúpido.

Porque aquí nos va tirar la pasta en "fer país" (cuando se doblan al catalán pelis españolas, digo. Para el resto, lo mismo que a nivel nacional).

No creo. Quizás más que la media española.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 14 Febrero, 2017, 17:14:06 pm
¿Y por qué piensas exactamente que los catalanes posiblemente sabéis más idiomas que los demás?  :puzzled:

Entiendo que aparte del propio catalán. Que no es menos que ningún otro.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 14 Febrero, 2017, 17:15:35 pm
Hombre, de inicio sabemos dos.

Uno más que en otras partes de España.

Luego ya lo que se estudie pagando.

Como en todos lados no?

Que si la media es superior... Puede.


Por Barcelona en exclusiva.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 14 Febrero, 2017, 17:16:56 pm
Por cierto, el doblaje en catalán tiende a ser neutro, como el castellano.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mc Carnigan en 14 Febrero, 2017, 17:22:59 pm
A veces me siento mal conmigo mismo al despertarme por no saber catalán. Es una lengua tan útil...

Viva el doblaje español, viva España, viva el PP y viva nuestro Rey.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 14 Febrero, 2017, 17:26:42 pm
Si no vas a vivir, y muy sobretodo trabajar en Cataluña, e imprescindible en sector público (si no eres un genio, claro) pues no tiene utilidad aparente. Pero vamos, igual que cientos de miles de lenguas. No es algo exclusivo del catalán.


Pd: No sé como se trabaja en Valencia, Baleares...
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 14 Febrero, 2017, 17:28:22 pm
Por Barcelona en exclusiva.

¿Porque es una gran -en todos los sentidos- ciudad o por algo más?


Si no vas a vivir, y muy sobretodo trabajar en Cataluña, e imprescindible en sector público (si no eres un genio, claro) pues no tiene utilidad aparente. Pero vamos, igual que cientos de miles de lenguas. No es algo exclusivo del catalán.

Tú lo has dicho.  ;)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mc Carnigan en 14 Febrero, 2017, 17:29:17 pm
Yo solo concibo un modo de ver El Resplandor.

Doblada al castellano.

Lo llaman cine de terror por algo.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 14 Febrero, 2017, 17:29:45 pm
Ojo, hoy en Ourense me han dado un panfleto de publicidad en catalán de una tienda. Así que tiene su utilidad fuera de Cataluña.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 14 Febrero, 2017, 17:31:29 pm
Sí, porqué es una gran ciudad con muchas sedes internacionales y exigen idiomas hasta para fregar suelos.

Y la gente es más abierta, en determinados sentidos, supongo. Eso también.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 14 Febrero, 2017, 17:32:27 pm
Ojo, hoy en Ourense me han dado un panfleto de publicidad en catalán de una tienda. Así que tiene su utilidad fuera de Cataluña.


Tus amigos gallegos independentistas serían más efectivos si dieran la tabarra en vuestro propio idioma.

Todo lo malo se pega.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 14 Febrero, 2017, 17:33:16 pm
Sí, porqué es una gran ciudad con muchas sedes internacionales y exigen idiomas hasta para fregar suelos.

Y la gente es más abierta, en determinados sentidos, supongo. Eso también.

Lo primero iba incluido en mi pregunta. Lo entiendo. :thumbup:

Lo segundo creo que es fruto de la manipulación de TV3. :lol:



Yo quiero aprender lo básico de gallego. Un equivalente a un primero de A2 no debería de costar.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 14 Febrero, 2017, 17:36:45 pm
Yo no obligo a nadie a ver pelis en VOSE, y me da igual que haya más demanda de verlas dobladas. Peor decir que el doblaje no afecta nada a la película o a la percepción de la actuación del actor me parece ridículo. El que habla es otro, no el actor, tiene otra voz. No hay más que ver los doblajes de ciertas series (Dexter, por ejemplo) que la voz del prota, fundamental para la serie ya que Michael C. Hall usa diferentes tonos según esté en la comisaría, con su novia o en plan asesino, es completamente diferente. Y la de la novia de las primeras temporadas en original tiene una vocecita de poquita cosa, de persona tímida y en el doblaje a veces me parecía que su voz se imponía a la de Dexter.
Ejemplos como ese, a miles, también en Perdidos.

Es que yo en ningún momento estoy diciendo que el doblaje no afecta, y de hecho estoy totalmente de acuerdo con tus apreciaciones (lo de Michael C. Hall es un buen ejemplo). Lo que digo simplemente es que el doblaje, queramos o no, es un mal necesario para muchísima gente a la hora de disfrutar de muchos productos audiovisuales por los factores que ya he apuntado

Es que... de verdad, paraos a pensar en que hay un altísimo porcentaje de gente que lleva desde toda la vida currando entre 10 y 12 horas al día, y que cuando sale del curro no tiene tiempo para nada salvo para llegar a casa, cocinar, cenar y si acaso, ver algo y sobar, y vuelta el día de la Marmota, y luego el fin de semana lo unico que querrá será tocarse los cojones, y a veces ni eso, porque toca limpiar, cuidar a los crios y hacer vida en familia (si los tiene)... o sea, desconectar.

Yo ya me estoy imaginando la situación, de coger a uno de esos fulanos, llegar con este debate, que me diga que no sabe inglés y que no tiene tiempo para aprenderlo y que yo encima le replique con que si es es vago, le da pereza o yo que se.

En el mejor de los casos, me mandará a la mierda, y en el peor, me soltará una hostía bien dada

Haga lo que haga, será con toda la razón del mundo ;)

Por eso, le pese a quien le pese, el doblaje debería estar SIEMPRE como opción
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 14 Febrero, 2017, 17:39:07 pm
Ojo, hoy en Ourense me han dado un panfleto de publicidad en catalán de una tienda. Así que tiene su utilidad fuera de Cataluña.


Tus amigos gallegos independentistas serían más efectivos si dieran la tabarra en vuestro propio idioma.

Todo lo malo se pega.

Bueno era de una tienda de audífonos. De nada vale proclamar el mensaje en el idioma que sea si el oyente no escucha. Hay que ir paso a paso.


Yo quiero aprender lo básico de gallego. Un equivalente a un primero de A2 no debería de costar.

Con saber decir palabras como pulpo á feira (que debería ser polbo á feira), cocido, churrasco, licor café y alguna más ya tienes lo básico. Y como ves casi todo es igual que en castellano.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 14 Febrero, 2017, 17:39:58 pm
:lol:

¿Responder preguntando también es indispensable?
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 14 Febrero, 2017, 17:40:15 pm
Y por cierto, espero que todos los que defiendan la abolición del doblaje luego no tengan la osadía de comprarse tebeos en edición que no sea original, que oye, serán distintos medios pero la "mutilación" es la misma

Espero :angel:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 14 Febrero, 2017, 17:41:17 pm
:lol:

¿Responder preguntando también es indispensable?

¿Tú que crees?
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Gamma en 14 Febrero, 2017, 17:43:30 pm
Con saber decir palabras como pulpo á feira (que debería ser polbo á feira), cocido, churrasco, licor café y alguna más ya tienes lo básico. Y como ves casi todo es igual que en castellano.

 :lol: :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 14 Febrero, 2017, 17:43:54 pm
Con saber decir palabras como pulpo á feira (que debería ser polbo á feira), cocido, churrasco, licor café y alguna más ya tienes lo básico. Y como ves casi todo es igual que en castellano.

(http://www.thewrap.com/wp-content/uploads/2015/09/laborday-rambo.jpg)

ENCASQUILLOUSE!
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 14 Febrero, 2017, 17:44:37 pm
Más abiertos en BCN, no en Cataluña.

Dios me libre.

Igual que en Madrid, claro.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Gamma en 14 Febrero, 2017, 17:48:10 pm
Chips, prueba a ver esta escena y nos cuentas:

https://m.youtube.com/watch?v=qfB2W_-XKOw
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 14 Febrero, 2017, 17:48:43 pm
Es que... de verdad, paraos a pensar en que hay un altísimo porcentaje de gente que lleva desde toda la vida currando entre 10 y 12 horas al día, y que cuando sale del curro no tiene tiempo para nada salvo para llegar a casa, cocinar, cenar y si acaso, ver algo y sobar, y vuelta el día de la Marmota, y luego el fin de semana lo unico que querrá será tocarse los cojones, y a veces ni eso, porque toca limpiar, cuidar a los crios y hacer vida en familia (si los tiene)... o sea, desconectar.

O lo mismo no es un currante, pero es una persona que prefiere formarse leyendo en su propio idioma y te revienta.

Entonces, como las posibilidades son infinitas, yo digo que no tiene mucho sentido pararse a debatir en serio, porque el riesgo de ser un snob o un cateto es elevado.

Nadie aquí lo ha sido. Y en esta ''lucha'' voy contigo, por descontado. :birra:

Más abiertos en BCN, no en Cataluña.

Dios me libre.

Igual que en Madrid, claro.

Nunca lo sabré.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 14 Febrero, 2017, 17:51:23 pm
O lo mismo no es un currante, pero es una persona que prefiere formarse leyendo en su propio idioma y te revienta.

Cierto, cierto. Las posibilidades son muchas :thumbup:

Achacarlo todo a la pereza... Mal, Morgan, muy mal :P

Citar
Más abiertos en BCN, no en Cataluña.

Dios me libre.

Igual que en Madrid, claro.

Nunca lo sabré.

A menudo, las grandes urbes son más paises independientes que otra cosa. Puede haber más diferencias entre uno de la ciudad y el pueblo de al lado que entre dos ciudadanos de dos ciudades de distintos paises :thumbup:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 14 Febrero, 2017, 17:51:42 pm
Chips, prueba a ver esta escena y nos cuentas:

https://m.youtube.com/watch?v=qfB2W_-XKOw

Genial :lol:

Algún día, rapaz. Algún día...
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: guolberin en 14 Febrero, 2017, 17:52:01 pm
Y por cierto, espero que todos los que defiendan la abolición del doblaje luego no tengan la osadía de comprarse tebeos en edición que no sea original, que oye, serán distintos medios pero la "mutilación" es la misma

Espero :angel:

Hombre, aparte de no ser lo mismo comic que cine, como dices, es que una cosa es que yo defienda el VOSE y otra que pida la abolición del doblaje, que no lo hago, el que quiera que las vea dobladas (que las vea, no que se las coma, malpensaos  :lol: :lol: :lol: ). Pero es que además la mutilación es distinta, el sonido influye mucho, y el comic no tiene sonido (salvo el de tu cabeza al leerlo, claro, jeje).

Pero por si acaso: compro muchos comics en inglés.  :P
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 14 Febrero, 2017, 17:53:02 pm
A menudo, las grandes urbes son más paises independientes que otra cosa. Puede haber más diferencias entre uno de la ciudad y el pueblo de al lado que entre dos ciudadanos de dos ciudades de distintos paises :thumbup:

Y eso no lo dudo. ¿Pero más proclives a querer aprender más idiomas?

Nunca lo sabré. A no ser que me monte yo la encuesta.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 14 Febrero, 2017, 17:58:03 pm
Por cierto, que los gastos de doblaje también los pagan las productoras, claro está.

Pero como lo publico mete pasta ...
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 14 Febrero, 2017, 17:59:29 pm
Essex, preguntas y te vas.

Perrete.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 14 Febrero, 2017, 18:11:18 pm
Essex, preguntas y te vas.

Perrete.

Quedé satisfecho con las respuestas  :thumbup:

Atentamente.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 14 Febrero, 2017, 18:13:44 pm
Y mi +1?
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: sinuba en 14 Febrero, 2017, 18:16:01 pm
Ojo, hoy en Ourense me han dado un panfleto de publicidad en catalán de una tienda. Así que tiene su utilidad fuera de Cataluña.
En la Comunidad valenciana, por ejemplo  :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 14 Febrero, 2017, 18:16:43 pm
Y mi +1?

Acabo de darte un +1 a tu pregunta del +1, como comprobarás.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 14 Febrero, 2017, 18:17:19 pm
Y por cierto, espero que todos los que defiendan la abolición del doblaje luego no tengan la osadía de comprarse tebeos en edición que no sea original, que oye, serán distintos medios pero la "mutilación" es la misma

Espero :angel:

Hombre, aparte de no ser lo mismo comic que cine, como dices, es que una cosa es que yo defienda el VOSE y otra que pida la abolición del doblaje, que no lo hago, el que quiera que las vea dobladas (que las vea, no que se las coma, malpensaos  :lol: :lol: :lol: ). Pero es que además la mutilación es distinta, el sonido influye mucho, y el comic no tiene sonido (salvo el de tu cabeza al leerlo, claro, jeje).

Pero por si acaso: compro muchos comics en inglés.  :P

Pues hombre, yo sí creo que es parecido. Anda que no se pierden matices en conversaciones porque cambian palabras propias de una región y que no tienen equivalente en lengua doblada

No es igual, cierto, pero la "adaptacion" o "mutilación", quieras o no, ahí está presente

Y además, en el cine al menos tienes la versión VOS, que es de ayuda. El tebeo no tiene esa ayuda porque tienes que leer por cojones :thumbup:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 14 Febrero, 2017, 18:19:49 pm
Ojo, hoy en Ourense me han dado un panfleto de publicidad en catalán de una tienda. Así que tiene su utilidad fuera de Cataluña.
En la Comunidad valenciana, por ejemplo  :lol:

Y en Gales, que aquí hay mucha catalana. Y yo porque ya estoy casado con Dios y con España, pero ven muy cuqui que les pidas hablar en su idioma.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: guolberin en 14 Febrero, 2017, 18:20:40 pm
Y por cierto, espero que todos los que defiendan la abolición del doblaje luego no tengan la osadía de comprarse tebeos en edición que no sea original, que oye, serán distintos medios pero la "mutilación" es la misma

Espero :angel:

Hombre, aparte de no ser lo mismo comic que cine, como dices, es que una cosa es que yo defienda el VOSE y otra que pida la abolición del doblaje, que no lo hago, el que quiera que las vea dobladas (que las vea, no que se las coma, malpensaos  :lol: :lol: :lol: ). Pero es que además la mutilación es distinta, el sonido influye mucho, y el comic no tiene sonido (salvo el de tu cabeza al leerlo, claro, jeje).

Pero por si acaso: compro muchos comics en inglés.  :P

Pues hombre, yo sí creo que es parecido. Anda que no se pierden matices en conversaciones porque cambian palabras propias de una región y que no tienen equivalente en lengua doblada

No es igual, cierto, pero la "adaptacion" o "mutilación", quieras o no, ahí está presente

Y además, en el cine al menos tienes la versión VOS, que es de ayuda. El tebeo no tiene esa ayuda porque tienes que leer por cojones :thumbup:

Claro, claro, es parecido, no igual. La mayoría de lo que se pierde de la actuación del actor es por el sonido, el tono de su voz, el idioma, claro. En el comic es el idioma, ni sonido ni voz ni nada. Pero claro que hay similitudes.  :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 14 Febrero, 2017, 18:26:39 pm
Y por cierto, espero que todos los que defiendan la abolición del doblaje luego no tengan la osadía de comprarse tebeos en edición que no sea original, que oye, serán distintos medios pero la "mutilación" es la misma

Espero :angel:

Hombre, aparte de no ser lo mismo comic que cine, como dices, es que una cosa es que yo defienda el VOSE y otra que pida la abolición del doblaje, que no lo hago, el que quiera que las vea dobladas (que las vea, no que se las coma, malpensaos  :lol: :lol: :lol: ). Pero es que además la mutilación es distinta, el sonido influye mucho, y el comic no tiene sonido (salvo el de tu cabeza al leerlo, claro, jeje).

Pero por si acaso: compro muchos comics en inglés.  :P

Pues hombre, yo sí creo que es parecido. Anda que no se pierden matices en conversaciones porque cambian palabras propias de una región y que no tienen equivalente en lengua doblada

No es igual, cierto, pero la "adaptacion" o "mutilación", quieras o no, ahí está presente

Y además, en el cine al menos tienes la versión VOS, que es de ayuda. El tebeo no tiene esa ayuda porque tienes que leer por cojones :thumbup:

Claro, claro, es parecido, no igual. La mayoría de lo que se pierde de la actuación del actor es por el sonido, el tono de su voz, el idioma, claro. En el comic es el idioma, ni sonido ni voz ni nada. Pero claro que hay similitudes.  :birra:

Me alegro que hayamos encontrado un nexo en común :lol:

Y perdona por insinuar lo de la "abolición del doblaje" :angel: :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 14 Febrero, 2017, 18:27:27 pm
Mucho te gusta abolir derechos, Hailtermis.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 14 Febrero, 2017, 18:30:27 pm
Mucho te gusta abolir derechos, Hailtermis.

Habló aquí el que acusa a otros de vagos

La ley de vagos y maleantes ibas tu a traer, cabrón :lol: :lol: :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: guolberin en 14 Febrero, 2017, 18:30:38 pm
Y por cierto, espero que todos los que defiendan la abolición del doblaje luego no tengan la osadía de comprarse tebeos en edición que no sea original, que oye, serán distintos medios pero la "mutilación" es la misma

Espero :angel:

Hombre, aparte de no ser lo mismo comic que cine, como dices, es que una cosa es que yo defienda el VOSE y otra que pida la abolición del doblaje, que no lo hago, el que quiera que las vea dobladas (que las vea, no que se las coma, malpensaos  :lol: :lol: :lol: ). Pero es que además la mutilación es distinta, el sonido influye mucho, y el comic no tiene sonido (salvo el de tu cabeza al leerlo, claro, jeje).

Pero por si acaso: compro muchos comics en inglés.  :P

Pues hombre, yo sí creo que es parecido. Anda que no se pierden matices en conversaciones porque cambian palabras propias de una región y que no tienen equivalente en lengua doblada

No es igual, cierto, pero la "adaptacion" o "mutilación", quieras o no, ahí está presente

Y además, en el cine al menos tienes la versión VOS, que es de ayuda. El tebeo no tiene esa ayuda porque tienes que leer por cojones :thumbup:

Claro, claro, es parecido, no igual. La mayoría de lo que se pierde de la actuación del actor es por el sonido, el tono de su voz, el idioma, claro. En el comic es el idioma, ni sonido ni voz ni nada. Pero claro que hay similitudes.  :birra:

Me alegro que hayamos encontrado un nexo en común :lol:

Y perdona por insinuar lo de la "abolición del doblaje" :angel: :birra:

Nada, hombre, no me lo he tomado a mal, eh, lo matizaba después nada más.  :smile: :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 14 Febrero, 2017, 23:30:08 pm


-¿Qué interés tiene escuchar a George Clooney, por ejemplo, hablar como si fuera de Llobregat?


Lo prefiero en catalán que con acento del Llobregá, shurmano  :lol:

Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 14 Febrero, 2017, 23:46:51 pm
Un Clooney de Triana.

Aro que sí  :lol: :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 15 Febrero, 2017, 15:04:58 pm
Clooney y todos los actores doblados al catalán hablan con el catalán neutro de TV3/Barcelona. Sin acentos.

Y eso de comparar el doblaje con mutilación de nada, francamente...

Y no sé quién fue en el otro hilo de BvS que dijo que si unos eran vagos para aprender inglés era como decir que otro era vago por no saber física cuántica, por ejemplo.

Yo tengo un inglés estupendo y veo muchas pelis dobladas, y otras tantas en VO.

Puedo entender que no guste el doblaje, o que se considere que se pierde (bobadas), pero hablar de mutilación y justificar esa opinión diciendo que hay vaguerío en España... Francamente.

Ojo, que yo considero que todo el mundo debería hablar inglés, pero que no es el caso.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 15 Febrero, 2017, 15:11:05 pm
Y eso de comparar el doblaje con mutilación de nada, francamente...

Es lo que es.

Coger una obra original, mutilarla y ponerle un pegote encima.

Y no sé quién fue en el otro hilo de BvS que dijo que si unos eran vagos para aprender inglés era como decir que otro era vago por no saber física cuántica, por ejemplo.

Gran ejemplo.

Ni Claudio Serrano hubiera doblado mejor.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 15 Febrero, 2017, 15:12:08 pm
Yo tengo un inglés estupendo y veo muchas pelis dobladas, y otras tantas en VO.

Alguno se va a querellar contigo por romperle sus esquemas mentales.


Y no me refiero a Morgan ni nadie en concreto, conste.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 15 Febrero, 2017, 15:16:30 pm
Y no me refiero a Morgan ni nadie en concreto, conste.

Yo no soy de amenazar legalmente a nadie.

Supongo que hablas de Panini.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 15 Febrero, 2017, 15:20:00 pm
:lol: :lol: :adoracion:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: adamvell en 15 Febrero, 2017, 15:23:34 pm
¿Qué tiene de malo no ver las pelis en inglés por vagancia?Yo si no veo más pelis en inglés es precisamente por pura vagancia.

A según qué horas mi cerebro quiere desconectar, no tener que esforzarse más. No niego que se pierda respecto a la obra original, pero a mí me vale para lo que lo quiero, no soy especialmente cinéfilo. Vamos, que me la sopla.

Vagancia rules!
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 15 Febrero, 2017, 15:27:29 pm
Lo que yo no sé es por qué algunos damos explicaciones de por qué vemos las cosas dobladas

En serio hace falta realmente? :lol: :lol: :lol: :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 15 Febrero, 2017, 15:31:14 pm
No, pero hombre, si se está en el debate digo yo que tiene su sentido  :lol:


¿Qué tiene de malo no ver las pelis en inglés por vagancia?Yo si no veo más pelis en inglés es precisamente por pura vagancia.

A según qué horas mi cerebro quiere desconectar, no tener que esforzarse más. No niego que se pierda respecto a la obra original, pero a mí me vale para lo que lo quiero, no soy especialmente cinéfilo. Vamos, que me la sopla.

Vagancia rules!

Nada. Igual que yo cuando llego a casa tras doce horas trabajando en inglés, que debería ver "la tele" en inglés también, pero no lo hago siempre.
Título: Re:El mundo del doblaje... esa insensatez
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 15 Febrero, 2017, 15:32:57 pm
Lo que yo no sé es por qué algunos damos explicaciones de por qué vemos las cosas dobladas

En serio hace falta realmente? :lol: :lol: :lol: :lol:

adamvell es un vago de campeonato pero por lo menos reconoce que el doblaje afecta a la peli, aunque le da igual porqué dice no ser cinéfilo.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 15 Febrero, 2017, 15:38:56 pm
Morgan, ¿vamos a tener que escribir en inglés para que entiendas que sí que pensamos que afecta a la peli?  :lol:

Luego ya cada uno medirá lo que eso le importa.

Hay que salir más por Barcelona para abrir la mente.  :thumbup:
Título: Re:El mundo del doblaje... esa incultura
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 15 Febrero, 2017, 15:42:19 pm
Morgan, ¿vamos a tener que escribir en inglés para que entiendas que sí que pensamos que afecta a la peli?  :lol:

Hombre, no hace falta eso.

Me basta con que escribáis en inglés para que así entienda que sí pensáis que afecta a la peli.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 15 Febrero, 2017, 15:44:54 pm
And the debate reached the next level.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: adamvell en 15 Febrero, 2017, 15:48:12 pm
The artistic value of a movie could be affected, but a mí me la sopla.

From lost, to the river.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 15 Febrero, 2017, 15:48:59 pm
My tailor is rich.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mc Carnigan en 15 Febrero, 2017, 15:52:28 pm
Stranger Things hay que verla doblada. El niño negro transmite una pasión imposible de superar en ningún idioma, versión original o dimensión alternativa.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 15 Febrero, 2017, 15:53:18 pm
The artistic value of a movie could be affected, but a mí me la sopla.

From lost, to the river.

Hay doblajes y doblajes. En muchas ocasiones es que ni de coña suenan naturales... y si a esos actores en concreto les puedo entender de lujo, ¿para qué te vas a joder a ti mismo la película? Es que depende.

En las películas vale, por lo que sea (más tiempo para doblar, más voces disponibles, si es actual la probabilidad de que tenga menor valor humano es mas alta y por tanto no perdemos tanto doblandola). Pero en una serie... si son siempre los mismo cinco tios. Ya sólo con esa razón...
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: adamvell en 15 Febrero, 2017, 15:54:27 pm
Stranger Things hay que verla doblada.
Y me pones el título en inglés, manda cojones.
Título: Re:El mundo del doblaje... esa inconsciencia
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 15 Febrero, 2017, 16:03:58 pm
si es actual la probabilidad de que tenga menor valor humano es mas alta

Eso es cierto.

A ver, que yo ya sé que aunque muchos van de intelectuales, tampoco es que pasen de Marvel Studios y porquerías similares.

Eso no es cine, es basura.

El doblaje es añadir mierda a la mierda.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 15 Febrero, 2017, 16:17:33 pm
Yo veo poco cine, y sobre todo, poco cine de ahora. Películas demasiado largas.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 15 Febrero, 2017, 16:22:08 pm
adamvell es un vago de campeonato pero por lo menos reconoce que el doblaje afecta a la peli, aunque le da igual porqué dice no ser cinéfilo.

Y no es el único:

Yo no obligo a nadie a ver pelis en VOSE, y me da igual que haya más demanda de verlas dobladas. Peor decir que el doblaje no afecta nada a la película o a la percepción de la actuación del actor me parece ridículo. El que habla es otro, no el actor, tiene otra voz. No hay más que ver los doblajes de ciertas series (Dexter, por ejemplo) que la voz del prota, fundamental para la serie ya que Michael C. Hall usa diferentes tonos según esté en la comisaría, con su novia o en plan asesino, es completamente diferente. Y la de la novia de las primeras temporadas en original tiene una vocecita de poquita cosa, de persona tímida y en el doblaje a veces me parecía que su voz se imponía a la de Dexter.
Ejemplos como ese, a miles, también en Perdidos.

Es que yo en ningún momento estoy diciendo que el doblaje no afecta, y de hecho estoy totalmente de acuerdo con tus apreciaciones (lo de Michael C. Hall es un buen ejemplo). Lo que digo simplemente es que el doblaje, queramos o no, es un mal necesario para muchísima gente a la hora de disfrutar de muchos productos audiovisuales por los factores que ya he apuntado

 :angel: :angel: :angel:
Título: Re:El inmundo doblaje... esa inutilidad
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 15 Febrero, 2017, 16:23:25 pm
No te des por aludido, Hailtermis.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 15 Febrero, 2017, 16:25:23 pm
No te des por aludido, Hailtermis.

No me cites pues, dando a entender que debo hacerlo :birra:
Título: Re:El inmundo del doblaje... esa ineptitud
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 15 Febrero, 2017, 16:28:08 pm
No te des por aludido, Hailtermis.

No me cites pues, dando a entender que debo hacerlo :birra:

Mi cita no tenía nada que ver con esto. :)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: josé luis en 15 Febrero, 2017, 16:33:06 pm
Emily Blunt en "La Chica del Tren". Papelón que se vuelve a marcar esta mujer. Quién la ha doblado debería estar entre rejas, o sin lengua :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 15 Febrero, 2017, 16:33:32 pm
No te des por aludido, Hailtermis.

No me cites pues, dando a entender que debo hacerlo :birra:

Mi cita no tenía nada que ver con esto. :)

Buenoooo... Otro con el sindrome patuno :lol: :lol:

Vale... pues no. Doblaje caca y el resto vagos :P

Ea :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 15 Febrero, 2017, 16:39:26 pm
(http://www.madridiario.es/fotos/noticias/db/a7/aa/98/103517.jpg)

Gran debate, seguid así
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: davidmanuel76 en 15 Febrero, 2017, 17:01:32 pm
Varias veces que me he metido a este hilo a leeros me ha salido un banner de publicidad de un curso de doblaje...

Será publicidad subliminal  :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 15 Febrero, 2017, 17:03:06 pm
Claudio Serrano nos vigila.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 15 Febrero, 2017, 18:02:59 pm
Desde Barcelona.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 15 Febrero, 2017, 21:02:41 pm
La verdad es que según que cosas, verlas dobladas debería estar PROHIBIDO. Si el lector tiene un mediano interés en la obra en sí.

Hablo de cosas como el slang.

Os aseguro que ver series como Peaky Blinders, del Birmingham de 1919, en castellano, es no ver nada.
O series como The Wire con el slang de Baltimore.

Simplemente; aunque tuvieran los mejores traductores (para que no se pierda contexto, juegos de palabras, argot, etc) y dobladores (para emular al castellano los estratos sociales con sonoridad y cierta sensación de autenticidad), se perdería tantísima información residual, y atmósfera, que la serie simplemente no es la misma.

Ejemplos hay muchos.

Para cosas más genéricas, o random, yo mismo veo mucho cine doblado sin ningún problema. Sobre todo en blockbusters, cintas de acción o cosas sin mucho peso o que veas para desconectar.

Pero ahora mismo estoy viendo, por ejemplo, VIENTOS DE AGUA, y ver esa serie en inglés doblada o en castellano (es una producción más que nada argentina), debe ser otra cosa totalmente distinta. Ver cosas como Bourne, Vengadores o Terminator, tampoco es que cambie la gran cosa (aunque ya sabéis que en Terminator por ejemplo hay GRANDES Y MÍTICOS cambios que son cultura popular hoy).

En lo posible, es mejor que el producto natural no se adultere. Yo ahora estoy leyendo una traducción de mierda en el coleccionable de Conan, que no deja de decir estupideces como "Joder, a tomar por culo, vete a la mierda" y etc, que me arruinan a ratos completamente la lectura.

Clooney y todos los actores doblados al catalán hablan con el catalán neutro de TV3/Barcelona. Sin acentos.

Pero eso no es que sea bueno o correcto.

George Clooney tiene tanta ejecución de la lengua en un castellano de Valladolid ("neutro", ¿qué es neutro? ¿la norma? Pero, sabemos que la norma no representa todas las riquezas culturales de un idioma, ¿no?) como de Andalucía occidental: cero. Sin embargo, todos los actores americanos de Hollywood parecen de Lavapiés.

¿Por qué? ¿Debería?

Aquí en el sur, además de a muchos filólogos y lingüistas, a muchos cinéfilos y críticos, y a muchos aficionados, nos da rabia que se use la norma indistintamente, incluso para normas de casting. Por ejemplo, que en una película andaluza, se contrate para hacer de sevillanos, a actores madrileños.

Tenemos el ejemplo de "¿Por qué se frotan las patitas?", que para mí es de vergüenza, por ejemplo.

Por eso digo que al final, la idea de que George Clooney hable como si fuera de la Barceloneta, o de Almería, es la misma.

Puedo entender que no guste el doblaje, o que se considere que se pierde (bobadas)

Esta frase no te la entiendo.

¿Dices que pensar que se pierde algo en un doblaje es una bobada, que se pierden bobadas, o...?
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 15 Febrero, 2017, 21:47:31 pm
Es evidente, hombre.

Porqué suena ridículo en boca de un actor extranjero.

Suena ridículo el castellano con acento andaluz, con acento catalán, con acento gallego, con...

Suena a puta broma.

Por eso ponen un acento neutro.

Que en realidad nos sonaría casi igual de mal si no estuviéramos acostumbrados.

Y el casi solo es porqué nos encanta cachondearnos del acento de otras partes de nuestra gran nación, España.

Por lo demás, lo mismo.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 15 Febrero, 2017, 21:52:16 pm
Porqué suena ridículo en boca de un actor extranjero.

Suena ridículo el castellano con acento andaluz, con acento catalán, con acento gallego, con...

Suena a puta broma.

Por eso ponen un acento neutro.

Que en realidad nos sonaría casi igual de mal si no estuviéramos acostumbrados.

Pero es que escuchar a Omar de The Wire como si fuera de Valdemoro YA es muy ridículo.
Escuchar a Rust de Tru Detective como si fuera de Valladolid YA es ridículo.

¿Me explico? Al final es usar una analogía que no existe para una práctica de un dialecto que no tiene equivalente en ninguno de los usos del castellano, sea este cual sea.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 16 Febrero, 2017, 00:14:51 am
Pero entonces aqui cual es la puta conclusión?  :lol: :lol: :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 16 Febrero, 2017, 00:43:42 am
Pero entonces aqui cual es la puta conclusión?  :lol: :lol: :lol:

¿Desde cuándo hay una conclusión en un debate? :lol: :lol:  :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 16 Febrero, 2017, 08:53:42 am
La conclusión es que cada uno vea las cosas como le apetezca.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 16 Febrero, 2017, 10:39:03 am
La conclusión es que cada uno vea las cosas como le apetezca.

Sin que se le llame de nada?

Lo firmo :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 16 Febrero, 2017, 10:47:59 am
El Alcázar no se rinde.


¡¡¡Vagos!!!
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 16 Febrero, 2017, 11:02:04 am
Snob suelto por el foro

Repito, snob suelto por el foro

Hay que salvaguardar la ignorancia, la más rica de las tradiciones apañolas. Parece mentira que Morgan sea el objetivo :birra: :birra:
Título: Re:El inmundo doblaje... ese impresentable
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 16 Febrero, 2017, 11:04:23 am
Hailtermis,

Hace dos días te cargaste el hilo de fútbol, ayer el de Trump, ahora, te has emperrado en joder este.


Eres insaciable. :thumbup:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 16 Febrero, 2017, 11:06:06 am
Hailtermis,

Hace dos días te cargaste el hilo de fútbol, ayer el de Trump, ahora, te has emperrado en joder este.


Eres insaciable. :thumbup:

Cabrón :lol:

Aposté con el troll si podía llegar a vuestro nivel

Por tu comentario parece que voy... perfecto :lol: :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 16 Febrero, 2017, 11:31:01 am
Total, si ambas cosas pueden coexistir perfectamente.

Pero sí, yo hay cosas que, si no puedo verlas en VO, prefiero no verlas (y no las veo).
Y cosas, para las que ni quiero ni necesito la VO y me va perfecto el doblaje.

Y lo que dice Adam sobre el cansancio, de prestar un extra de atención al idioma y demás, es importante.
Eso lo entiendo de sobra  :thumbup:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 16 Febrero, 2017, 12:04:26 pm
Total, si ambas cosas pueden coexistir perfectamente.

Sí, lo que algunos llevamos diciendo páginas atrás

Pero ya sabes lo que mola de estas cosas interneteiras: O conmigo o contra mi :lol: :lol: :lol: :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: ClaudiaMonroe en 28 Marzo, 2017, 01:41:39 am
Pues yo soy una gran defensora del doblaje, de hecho soy forera de eldoblaje, la mejor web española sobre el tema con muchísima información al respecto. Y también soy defensora de la versión original. Soy defensora de que existen ambas cosas para todos los productos audiovisuales  :).  El doblaje es un enriquecimiento cultural. Cuantas más obras de ficción haya disponibles en un idioma, más rico es ese idioma. Y el doblaje italiano me ha ayudado mucho con mi italiano, por lo que estoy segura de que a otras personas les ayudará el doblaje castellano para mejorar el idioma. Por cierto, es una pena que en Los Vengadores nos quedásemos sin la voz de Cobie Smulders en Cómo conocí a vuestra madre: Cecilia Santiago. Cristina Mauri, que es quien la dobla en las películas Marvel, tiene una voz preciosa, pero ya teníamos la costumbre de escuchar a Cecilia Santiago. Afortunadamente sí que podemos oír a Cobie Smulders con la voz de Cecilia Santiago en la serie Agents o S.H.I.E.L.D.
Una asociación que sí que respetaron fue la de Emily VanCamp (Sharon Carter) con Pilar Martín, que ya la había doblado en la serie Revenge. Aunque considero que Cómo conocí a vuestra madre es mucho más famosa que Revenge.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 28 Marzo, 2017, 08:53:56 am
Normalmente se suele respetar a los dobladores habituales de cada actor, en el caso de Cobbie Smulders no sé porque no lo hicieron.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 28 Marzo, 2017, 12:28:13 pm
Pues yo soy una gran defensora del doblaje, de hecho soy forera de eldoblaje, la mejor web española sobre el tema con muchísima información al respecto. Y también soy defensora de la versión original. Soy defensora de que existen ambas cosas para todos los productos audiovisuales  :).  El doblaje es un enriquecimiento cultural. Cuantas más obras de ficción haya disponibles en un idioma, más rico es ese idioma. Y el doblaje italiano me ha ayudado mucho con mi italiano, por lo que estoy segura de que a otras personas les ayudará el doblaje castellano para mejorar el idioma. Por cierto, es una pena que en Los Vengadores nos quedásemos sin la voz de Cobie Smulders en Cómo conocí a vuestra madre: Cecilia Santiago. Cristina Mauri, que es quien la dobla en las películas Marvel, tiene una voz preciosa, pero ya teníamos la costumbre de escuchar a Cecilia Santiago. Afortunadamente sí que podemos oír a Cobie Smulders con la voz de Cecilia Santiago en la serie Agents o S.H.I.E.L.D.
Una asociación que sí que respetaron fue la de Emily VanCamp (Sharon Carter) con Pilar Martín, que ya la había doblado en la serie Revenge. Aunque considero que Cómo conocí a vuestra madre es mucho más famosa que Revenge.

Coincido EN TODO.


Lo de Cobie Smulders imagino que es por el hecho de que una cosa fue la película y otra fue la serie. Phil Coulson tampoco tiene el mismo actor de doblaje en las películas que en la serie (aunque Shield sí la veo en VO).
Esto muchas veces es cosa de la propia productora, que decide qué voz quiere para X personaje, otras es a criterio del director de doblaje de esa peli, otras depende de la disponibilidad del actor o actriz de doblaje en cuestión, y otras veces se junta todo a la vez, o da la casualidad de que aparecen en pantalla actores o actrices que suelen ser doblados por el mismo actor. Imaginad una película en la que aparezcan Natalie Portman, Keyra Knigthley y Anne Hathaway.

...pero yo creo que en el caso de Coulson y Hill, tiene que ver con que la productora dice "quiero una voz de cine, no de serie".
Marvel-Netflix por ejemplo sí que usa un "catálogo de doblaje" más cinematográfico.

Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 28 Marzo, 2017, 12:53:42 pm
El doblaje es un enriquecimiento cultural. Cuantas más obras de ficción haya disponibles en un idioma, más rico es ese idioma.

Recojo sólo esto porque me parece de una importancia obvia y capital

Y es que, adulteraciones aparte, es un hecho que las traducciones no hacen sino extender la cultura, ya sea por medio hablado o por medio escrito.

A ver cuantos aquí ibamos a dárnoslas de entendidos de los tebeos si sólo los tuviésemos disponibles en su lengua original
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: ClaudiaMonroe en 28 Marzo, 2017, 16:10:36 pm
Imaginad una película en la que aparezcan Natalie Portman, Keyra Knigthley y Anne Hathaway.
Pues está claro, Nuria Trifol para Keira Knightley  :P.

...pero yo creo que en el caso de Coulson y Hill, tiene que ver con que la productora dice "quiero una voz de cine, no de serie".
Marvel-Netflix por ejemplo sí que usa un "catálogo de doblaje" más cinematográfico.
En realidad yo creo que esto fue porque el doblaje de Cómo conocí a vuestra madre y de Agents of S.H.I.E.L.D. se hace en Madrid, y el de la primera de Los Vengadores se hizo en Barcelona. Y contar con actores de la ciudad contraria es un esfuerzo extra, aunque sí que lo hicieron con Pilar Martín para Emily VanCamp en El soldado de invierno.
Que por cierto, Pilar Martín dobla también en Cómo conocí a vuestra madre  :lol:, al personaje de Lily.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 28 Marzo, 2017, 20:28:26 pm
Teniendo en cuenta que la mayoría (no todos, pero la mayoría) de actores de doblaje son de Catalunya, o que la mayoría de pelis se doblan en Barcelona, los actores de voz siempre están desplazándose, sobre todo si la productora en cuestión los quiere sí o sí.
Otras veces lo que hacen es grabar en X estudio y mandar la pista con la voz de ese actor al estudio que esté grabando la peli entera.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 28 Marzo, 2017, 23:47:16 pm
El doblaje es un enriquecimiento cultural. Cuantas más obras de ficción haya disponibles en un idioma, más rico es ese idioma.

No estoy de acuerdo con la primera afirmación, y sí con la segunda: si todo me lo doblan a mi idioma, será más fácil que no me moleste en aprender otros. Mira los estadounidenses o mismamente los británicos, a los que voy conociendo bien: viven en un mundo anglosajón, con el cine en su idioma, y cuando viajan, no se molestan en aprender, se les da todo hecho (y ojo, no voy a ser yo el que les critique, que precisamente aquí se ha vivido y se vive del turismo, mejor tenerles contentos y dispuestos a gastar).

Que no voy a atacar yo el doblaje por sistema, pero eso no me parece bien.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dogfather en 07 Julio, 2017, 13:10:57 pm
Visto que he llegado tarde a comentar el tema de doblaje en wonder woman y me han borrado el comentario lo pongo aquí.

El problema venía por las quejas (de las que fui partícipe) de que los alemanes hablasen inglés entre ellos. Eso derivó a un debate larguísimo sobre ser exactos o no y si la gente sabe leer o no. Bien. Pego aquí el mensaje borrado que explicaba mi comentario original:



Mira que sois brasas. Yo no hablaba de que tuviera que haber precisión idiomática, solo diferencia idiomática. Si tu estableces que la lengua que hablan tus protas sea la que sea y hay un bando claramente diferenciado y en este caso enemigo que proviene de otro país, territorio, mundo es normal que hablen otro idioma, aunque tengas que leer algunos subtítulos (cosa que pueden hacer también niños, no es un drama mientras no sean parrafadas).

Si tu doblas la peli y los protas son los ingleses pues ellos hablan en español y los otros no, si tu haces una peli galactica los protas y sus aliados hablan tu idioma y los otros no, salvo que tengan origen similar al de los protas. Yo lo veo fácil, es una forma fácil y rápida de dar algo de seriedad o verosimilitud a una variedad étnica o establecer claramente bandos enfrentados.

En este caso no pido que se hable un ingles de principios de siglo y una serie de dialectos alemanes de la época, o que la doctora Maru hable alemán con un perfecto acento turco. Solo que unos hablen inglés y otros alemán y ya. Es un rasgo distintivo. Las amazonas bien podían haber aprendido 4 frases en griego moderno hasta la llegada de Trevor donde por consideración (salvo que le quisieran ocultar algo) hablasen en ingles. Es simple.

No busco realismo histórico, solo un recurso fácil que le de cierta sensación de pluralidad a la peli, que no parezca que todos saben Esperanto y ya.

Hay pelis como Vencedores o Vencidos que directamente todos hablan en inglés y te explican al inicio en 30 segundos que están hablando cada uno en su idioma y hay traductores, o en el guerrero número 13 que a los vikingos se les va entendiendo a medida que Banderas los va entendiendo. Son recursos fáciles si se quiere que todos hablen en tu idioma. Si no pues a mi me parece una cagadilla.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 07 Julio, 2017, 13:15:00 pm
Va, que el agua de la pasta aun no ha hervido bien. Me da tiempo a modificar:

Hombre, desde el mismo momento en el que el doblaje ha permitido acercar a mucha gente las películas que de otro modo no hubiera podido entender, dese luego me parece cultura. Igual que me parece cultura que se traduzcan los libros de lenguas extranjeras al castellano. Otra cosa es que se haga mejor o peor.

En cuanto a que el doblaje es franquista, ¿solo se doblan las películas en España? ¿O Franco metió mano en otros países? Pregunto, que no lo sé.

Me cito textualmente:

"Defender al doblaje es defender al Franquismo. Sí, en España el doblaje surge como medida de control del contenido para los intereses del Régimen."

Se doblan también en otros países europeos y todos por las mismos motivos: el fascismo era algo de moda por la época.

Os paso un artículo de Diego Galán al respecto

http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_03/galan/p03.htm

Me parece un tanto exagerado y pretencioso el artículo

Quiero decir, es evidente que casos como el de Mogambo son cagadas de lleno, pero eso solo nos dice que el problema no está en el doblaje en sí, sino en hacer chapuzas por el motivo que sea. Se hablaría de ese caso de haberse doblado bien el tema de la pareja? No me da la impresión

Y cuando te vas a esos extremos (que en el total son minoría) para evaluar a todo el conjunto.. pues yo lo siento, pero no puedo estar de acuerdo :thumbup:


Si lo de Mogambo es la coña típica que se hace al respecto, yo no me quedo con eso.

Yo me quedo con: "España es el único país de habla hispana en que existe el doblaje de películas extranjeras"

Y que algo que tiene Mussolini y a Franco, entre otros, como impulsores no puede tener muy buena base y mucho menos cultural.

Me está siendo muy difícil no tomarme este tema de coña :lol:

Pero vamos a ver, Ingla, que ambos sabemos que el doblaje también está extendido en sitios "no tan fascistas": Que cojones tendrá que ver Paquito Pistolas para que en Finlandia se doblen programas extranjeros (lo sé porque viví alli casi un año)?

Y hombre, lo de Mogambo será coña, pero al autor del artículo le faltó tiempo para sacarlo a colación. O sea, por que para hablar mal de una cosa que sigue vigente hoy día hayas tenido que irte a un ejemplo del año catapún que encima es fruto no del doblaje en sí, sino de la censura imperante? :)

Esto es lo que se conoce como hacer trampas al solitario: Así cualquiera :lol: :lol: :lol:

En fin... que no. Que me parece muy bien que se defienda el VO (yo las cosas es como las veo el 98% de las veces) pero es que aquí el autor ha mezclado churras con merinas y todavía se queda tan pancho con eso de que defender el doblaje es cosa de Paquito

Cuadradísimos :birra: :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mipey Kalkulo en 07 Julio, 2017, 13:37:19 pm
El doblaje es un enriquecimiento cultural. Cuantas más obras de ficción haya disponibles en un idioma, más rico es ese idioma.

Recojo sólo esto porque me parece de una importancia obvia y capital

Y es que, adulteraciones aparte, es un hecho que las traducciones no hacen sino extender la cultura, ya sea por medio hablado o por medio escrito.

A ver cuantos aquí ibamos a dárnoslas de entendidos de los tebeos si sólo los tuviésemos disponibles en su lengua original

En lo de las traducciones, puedo estar más o menos de acuerdo, con muchos matices.

En cuanto a la frase "Cuantas más obras de ficción haya disponibles en un idioma, más rico es ese idioma." me parece que no es afortunada.

Es como decir que "cuantas más versiones flamenco haya de Led Zeppelin más rica es la música de Led Zeppelin." Pues no. Podrá colaborar en extender su música a públicos que de otro modo no hubieran podido tener acceso, pero para Led Zeppelin es indiferente. E incluso si la gente se queda en la versión flamenco (que con toda seguridad va a ser un horror) y no profundiza en buscar las originales, lo que hace es perjudicarla. Tampoco haría nada a favor del flamenco.

Con el doblaje pasa un poco lo mismo. Todos los que ahora defendemos la V.O. nos hemos criado con versiones dobladas, eso está claro. Pero también os digo que si esas películas o series que os habéis tenido que tragar dobladas os las hubiesen puesto en VO con subtítulos os hubiesen molado igual o más, y además ahora hablaríais y comprenderíais mucho mejor otro idioma.

Lo del franquismo que se comenta... es evidente que algo de eso hay, pero llevarlo al extremo invalida el argumento por KO ridículo.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 07 Julio, 2017, 13:48:56 pm
Buen aporte, Dog.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mipey Kalkulo en 07 Julio, 2017, 13:53:00 pm
También es verdad que el doblaje se suele dejar más para las películas más comerciales, cuando muchísimas obras de calidad han quedado relegadas al circuito de VO, que es minoritario.

O sea que tampoco creo que la razón del doblaje sea "extender la cultura", precisamente.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Inglaterra Prevalece en 07 Julio, 2017, 13:53:27 pm
Si no hubiesemos vivido en un país fascista, lo más probable es que no hubisemos tenido doblaje. Ése el origen, y obviarlo es obviar la historia. Y que con la aparación del doblaje, ha habido más perjuicio que beneficio.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 07 Julio, 2017, 13:56:15 pm
Sin tirar de internet ni nada, tenía más que asumido que nació durante ese paraíso que fue la Segunda República.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 07 Julio, 2017, 13:58:37 pm
Viva el doblaje!

Y viva el fascismo!

Y viva la incultura!

 :birra:

Va, ahora en serio.. no estoy de acuerdo con vosotros. Yo creo sinceramente que sin la existencia del doblaje y de las traducciones, muchos no tendriamos el bagaje cultural, tanto en cine como en literatura, que tenemos hoy dia :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mipey Kalkulo en 07 Julio, 2017, 13:59:03 pm
Si no hubiesemos vivido en un país fascista, lo más probable es que no hubisemos tenido doblaje.

No lo tengo claro. Olvidas que España durante todo el Siglo XX (incluso antes de la Dictadura) era un país de iletrados y campesinos. Si no se hubiesen doblado las películas nadie las hubiese visto.

Con la aparación del doblaje, ha habido más perjuicio que beneficio.

A mi el doblaje me parece destrozar la obra original, por lo que a la obra evidentemente le supone un perjuicio evidente.
Para el país en general, a corto plazo supuso un beneficio (acceso, aunque sea en malas condiciones a esas obras) que se convirtió en un perjuicio (la gente, ya alfabetizada y culturizada se quedaba por vagancia o ignorancia con las versiones dobladas).

Hoy día, la piratería de series está haciendo que en zonas rurales de lo más garrulo se entienda cada vez más el inglés. :lol: :lol: :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: guolberin en 07 Julio, 2017, 14:02:27 pm
A mí me llama la atención eso de "Si no hubiesemos vivido en un país fascista",  no por nada, porque se da a entender que hoy en día ya no lo es. Y bueno, no lo tengo tan claro.  :ja:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Deke Rivers en 07 Julio, 2017, 14:02:54 pm
El tema del doblaje.... es complicado.

Porque todos estamos pensando en el inglés.... pero si la peli original es China... va dar igual los dialectos, los acentos, va dar igual las interpretaciones de los actores (no tenemos oído para ese idioma como para captar matices) y seguramente tampoco es que vayamos a aprender mandarín con ver dos películas.

Lo que quiero decir lo que nos puede aportar la VO está limitado a nuestras... limitaciones.

A mi me gusta la VO pero no soy un talibán de ella, soy consciente de que con determinadas pelis el esfuerzo que me supone puede ser demasiado.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mipey Kalkulo en 07 Julio, 2017, 14:04:15 pm

Va, ahora en serio.. no estoy de acuerdo con vosotros. Yo creo sinceramente que sin la existencia del doblaje y de las traducciones, muchos no tendriamos el bagaje cultural, tanto en cine como en literatura, que tenemos hoy dia :birra:

No puedo hablar por ti, pero desde luego mi  nivel de inglés se lo debo fundamentalmente a los comics Marvel en v.o. que leía de chaval, a los videojuegos del spectrum en versión UK y USA y a libros que he ido leyendo en idioma origen porque no tenían traducción disponible.

Quiero decir, que el hecho de que la mayoría de  mi bagaje cultural esté captado en veriones en castellano no implica que no lo hubiese buscado igualmente en V.O. si hubiese tenido el acceso.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mipey Kalkulo en 07 Julio, 2017, 14:05:14 pm
El tema del doblaje.... es complicado.

Porque todos estamos pensando en el inglés.... pero si la peli original es China... va dar igual los dialectos, los acentos, va dar igual las interpretaciones de los actores (no tenemos oído para ese idioma como para captar matices) y seguramente tampoco es que vayamos a aprender mandarín con ver dos películas.

Lo que quiero decir lo que nos puede aportar la VO está limitado a nuestras... limitaciones.

A mi me gusta la VO pero no soy un talibán de ella, soy consciente de que con determinadas pelis el esfuerzo que me supone puede ser demasiado.

Yo he visto pelis en VO en francés, chino, japonés. Y tan fresco, oiga. Los subtítulos son maravillosos.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Inglaterra Prevalece en 07 Julio, 2017, 14:07:05 pm
El sonoro surge a la par que la Segunda República y sí se hacían doblajes (en aquella época el nivel de alfabetización no era igual que ahora), pero por ley es durante el régimen de Franco cuando se impone en 1941 y se hace no por fines culturales.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: guolberin en 07 Julio, 2017, 14:07:54 pm
El tema del doblaje.... es complicado.

Porque todos estamos pensando en el inglés.... pero si la peli original es China... va dar igual los dialectos, los acentos, va dar igual las interpretaciones de los actores (no tenemos oído para ese idioma como para captar matices) y seguramente tampoco es que vayamos a aprender mandarín con ver dos películas.

Lo que quiero decir lo que nos puede aportar la VO está limitado a nuestras... limitaciones.

A mi me gusta la VO pero no soy un talibán de ella, soy consciente de que con determinadas pelis el esfuerzo que me supone puede ser demasiado.

Yo he visto pelis en VO en francés, chino, japonés. Y tan fresco, oiga. Los subtítulos son maravillosos.

Yo también. Me parece mil veces mejor, sobre todo cuando alguna vez veo alguna peli o serie doblada y buff, es que hay cada doblaje que me saca de la peli. No siempre, claro, pero de vez en cuando me topo con doblajes que dan mucha pena. A lo mejor es costumbre de ver en VO, claro, pero aún así, hay doblajes muy muy malos.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mc Carnigan en 07 Julio, 2017, 14:08:06 pm
He visto una peli surcoreana en VOSE.

Arrodilláos, plebeyos. Rendid culto a mi cultura.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Deke Rivers en 07 Julio, 2017, 14:09:57 pm
El tema del doblaje.... es complicado.

Porque todos estamos pensando en el inglés.... pero si la peli original es China... va dar igual los dialectos, los acentos, va dar igual las interpretaciones de los actores (no tenemos oído para ese idioma como para captar matices) y seguramente tampoco es que vayamos a aprender mandarín con ver dos películas.

Lo que quiero decir lo que nos puede aportar la VO está limitado a nuestras... limitaciones.

A mi me gusta la VO pero no soy un talibán de ella, soy consciente de que con determinadas pelis el esfuerzo que me supone puede ser demasiado.

Yo he visto pelis en VO en francés, chino, japonés. Y tan fresco, oiga. Los subtítulos son maravillosos.

Por supuesto, pero eso no significa que distingas si fulano está haciendo un acento convincente de un Hongkonés. Simplemente no lo vas a pillar.

O si mengano está haciendo una interpretación super natural porque jamás en la vida te vas a cruzar con un pescador japonés y no tienes ni idea de como hablan.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mipey Kalkulo en 07 Julio, 2017, 14:10:09 pm
El sonoro surge a la par que la Segunda República y sí se hacían doblajes (en aquella época el nivel de alfabetización no era igual que ahora), pero por ley es durante el régimen de Franco cuando se impone en 1941 y se hace no por fines culturales.

Pero es que ese es otro tema.

En cualquier caso a mi lo que me parece dificil de comprender es que alguien con todas las condiciones para poder disfrutar de una obra en VO prefiera la traducción o la versión doblada. Según yo lo veo, ESO es incultura, no el hecho de que un grupo de personas sin tener ni idea de Japonés prefieran leer a Murakami traducido.

Creo que es evidente.


El tema del doblaje.... es complicado.

Porque todos estamos pensando en el inglés.... pero si la peli original es China... va dar igual los dialectos, los acentos, va dar igual las interpretaciones de los actores (no tenemos oído para ese idioma como para captar matices) y seguramente tampoco es que vayamos a aprender mandarín con ver dos películas.

Lo que quiero decir lo que nos puede aportar la VO está limitado a nuestras... limitaciones.

A mi me gusta la VO pero no soy un talibán de ella, soy consciente de que con determinadas pelis el esfuerzo que me supone puede ser demasiado.

Yo he visto pelis en VO en francés, chino, japonés. Y tan fresco, oiga. Los subtítulos son maravillosos.

Por supuesto, pero eso no significa que distingas si fulano está haciendo un acento convincente de un Hongkonés. Simplemente no lo vas a pillar.

O si mengano está haciendo una interpretación super natural porque jamás en la vida te vas a cruzar con un pescador japonés y no tienes ni idea de como hablan.

Como si hubiese un estandar de cómo habla un pescador japonés. Yo soy un aficionado a los cómics español y hablo distinto a tí, que eres otro aficionado a los cómics español.

Y ojo que ahí esta el quid de la cuestión. Para los que ven cine doblado, todos los personajes son locutores de radio y, para más INRI, los mismos 5 o 6 para todas las películas.


Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: guolberin en 07 Julio, 2017, 14:16:06 pm
Mirad, si por lo menos los doblajes intentaran parecerse a las voces originales, pero cuando veo a personaje que en VO tiene una voz tranquila y/o titubeante, por ejemplo,y en versión doblada tiene la voz de Seymour Skinner, pues me parece que algo están haciendo mal. Y esto pasa mucho.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 07 Julio, 2017, 14:16:48 pm

Va, ahora en serio.. no estoy de acuerdo con vosotros. Yo creo sinceramente que sin la existencia del doblaje y de las traducciones, muchos no tendriamos el bagaje cultural, tanto en cine como en literatura, que tenemos hoy dia :birra:

No puedo hablar por ti, pero desde luego mi  nivel de inglés se lo debo fundamentalmente a los comics Marvel en v.o. que leía de chaval, a los videojuegos del spectrum en versión UK y USA y a libros que he ido leyendo en idioma origen porque no tenían traducción disponible.

Quiero decir, que el hecho de que la mayoría de  mi bagaje cultural esté captado en veriones en castellano no implica que no lo hubiese buscado igualmente en V.O. si hubiese tenido el acceso.

Ojo, Mipey, que no he hablado de nivel de inglés, sino de bagaje cultural :thumbup:

Yo soy incapaz de verme con 10 años intentando leerme el Señor de los Anillos en inglés y no en castellano.

Soy incapaz de verme con 7 u 8 leyendo tebeos de Spiderman en inglés y que me aficionara a ello por aquel entonces gracias a que los estaba leyendo en mi idioma

Que lo mismo resulta que salgo más culto si jamás me hubiese leido/visto todos esos libros/pelis porque estaban en una lengua que no dominaba (no conozco ningún crio de menos de 10 años, sea de aquí, o de un pais "avanzado" que lo haga salvo que le enseñaran ese idioma en su casa porque su padre/madre es nativo), ya que eso es "mutilación", pero permíteme que lo dude y piense que quizás sea mejor para tu propia cultura en general haber accedido a ello desde muy pequeño en una lengua que te lo permitía de manera fácil

Por supuesto, de un tiempo a esta parte, no veo/leo casi nada que no sea en su lengua original pero tambien porque puedo elegir

Que a veces este debate me parece como el de la educación pública vs. educación privada. La existencia de una parece que implica la desaparición de la otra

Y tampoco es eso, creo yo :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mc Carnigan en 07 Julio, 2017, 14:17:52 pm
Ahora resulta que el doblaje castellano, reconocido internacionalmente como uno de los mejores del mundo, es una birria y una burda parodia.

Porque por supuesto, como somos españoles, no hacemos absolutamente nada bien  :thumbup:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Inglaterra Prevalece en 07 Julio, 2017, 14:19:33 pm
El sonoro surge a la par que la Segunda República y sí se hacían doblajes (en aquella época el nivel de alfabetización no era igual que ahora), pero por ley es durante el régimen de Franco cuando se impone en 1941 y se hace no por fines culturales.

Pero es que ese es otro tema.

En cualquier caso a mi lo que me parece dificil de comprender es que alguien con todas las condiciones para poder disfrutar de una obra en VO prefiera la traducción o la versión doblada. Según yo lo veo, ESO es incultura, no el hecho de que un grupo de personas sin tener ni idea de Japonés prefieran leer a Murakami traducido.

Creo que es evidente.

Con la literatura es diferente porque solo hay un texto, un idioma a la vez, o conoces ese idioma o no te enteras de nada.

El cine en V.O. en pantalla grande, salvo rarísima excepción, es V.O.S.E. La inclusión de subtítulos en español hace que sean casos diferentes y que facilite la comprensión del visionado. Otra cosa, sería ver una peli japonesa a pelo sin saber nada de japonés, en tal caso, pasaría como con la literatura.


Con respecto al perjucio que decía antes. Además de la mutilación de la obra original, sí, las actuaciones quedan destruidas; lo más preocupante es que y sí afecta al país y a su economía es que se propicia la invasión del producto extranjero (más allá de su supuesta calidad) en detrimento de la industria nacional. Se podrá estar de acuerdo con esto que digo o no, pero fíjate que los americanos precisamente lo hacen así como medida proteccionista de su industria y su cultura, porque, entre otras cosas, el doblaje que se hace en España y en otros países de pelis americanas les sirve como mecanismo de colonización cultural.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Deke Rivers en 07 Julio, 2017, 14:21:41 pm
Lo que quiero decir que los matices que se pueden perder por el doblaje .... se pueden perder en la VO porque nosotros como personas estamos limitados.

Yo veo muchas pelis en VO y todavía soy incapaz de saber si un actor está haciendo un determinado acento de forma convincente. Está fuera de mi alcance. Como mucho veo que...habla distinto a lo habitual }:)

No he estado en Texas para saber como habla un texano "de verdad". Lo que sé es de las pelis. :disimulo:

Y si es chino, japonés, iraní... ya no digamos.

De hecho, para uno que no es de Galicia el acento gallego de  Bardem en Mar adentro hasta puede colar...  :disimulo: }:)

En resumen, que la VO mola pero flipemos demasiado porque la mitad de los matices se nos van por el retrete.



Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: guolberin en 07 Julio, 2017, 14:24:53 pm
Ahora resulta que el doblaje castellano, reconocido internacionalmente como uno de los mejores del mundo, es una birria y una burda parodia.

Porque por supuesto, como somos españoles, no hacemos absolutamente nada bien  :thumbup:

En serio, mírate Dexter yen VO y en Doblado y fíjate en que no coinciden las voces. La mujer en VO habla como si pidiera perdón a todo lo que dice, y doblado parece que te va a dar una ostia. Dexter igual, además,e ne se caso, el actor Michael C. Hall cambia el registro de su voz cuando está con gente "normal" y cuando está en plan asesino,. en el doblaje se nota menos.
Y como este caso, muchos más, Perdidos, por ejemplo. EL famosísimod estrozo de Resines y la Forqué en el Resplandor...
No se trata de que en España todo se haga mal, pero hay muchos caso de doblaje que sí se han hecho mal.

Lo que quiero decir que los matices que se pueden perder por el doblaje .... se pueden perder en la VO porque nosotros como personas estamos limitados.

Yo veo muchas pelis en VO y todavía soy incapaz de saber si un actor está haciendo un determinado acento de forma convincente. Está fuera de mi alcance. Como mucho veo que...habla distinto a lo habitual }:)

No he estado en Texas para saber como habla un texano "de verdad". Lo que sé es de las pelis. :disimulo:

Y si es chino, japonés, iraní... ya no digamos.

De hecho, para uno que no es de Galicia el acento gallego de  Bardem en Mar adentro hasta puede colar...  :disimulo: }:)

En resumen, que la VO mola pero flipemos demasiado porque la mitad de los matices se nos van por el retrete.





Hombre, en el chino iraní y tal es evidente que es muy complicado distinguir acentos, más que nada porque poca gente sabe por aquí esos idiomas, pero en inglés ase distinguen fácil. Se nota el acento de un negro, o de un sureño, se distingue bien entre un americano y un inglés de Inglaterra...incluso de un francés hablando en inglés...
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mipey Kalkulo en 07 Julio, 2017, 14:26:29 pm

Va, ahora en serio.. no estoy de acuerdo con vosotros. Yo creo sinceramente que sin la existencia del doblaje y de las traducciones, muchos no tendriamos el bagaje cultural, tanto en cine como en literatura, que tenemos hoy dia :birra:

No puedo hablar por ti, pero desde luego mi  nivel de inglés se lo debo fundamentalmente a los comics Marvel en v.o. que leía de chaval, a los videojuegos del spectrum en versión UK y USA y a libros que he ido leyendo en idioma origen porque no tenían traducción disponible.

Quiero decir, que el hecho de que la mayoría de  mi bagaje cultural esté captado en veriones en castellano no implica que no lo hubiese buscado igualmente en V.O. si hubiese tenido el acceso.

Ojo, Mipey, que no he hablado de nivel de inglés, sino de bagaje cultural :thumbup:

Si, lo se, mi segundo parrafito iba por ese lado. Según yo lo veo mi nivel de inglés forma parte importante de mi bagaje cultural, en cualquier caso.
Yo soy incapaz de verme con 10 años intentando leerme el Señor de los Anillos en inglés y no en castellano.

Soy incapaz de verme con 7 u 8 leyendo tebeos de Spiderman en inglés y que me aficionara a ello por aquel entonces gracias a que los estaba leyendo en mi idioma

Que lo mismo resulta que salgo más culto si jamás me hubiese leido/visto todos esos libros/pelis porque estaban en una lengua que no dominaba (no conozco ningún crio de menos de 10 años, sea de aquí, o de un pais "avanzado" que lo haga salvo que le enseñaran ese idioma en su casa porque su padre/madre es nativo), ya que eso es "mutilación", pero permíteme que lo dude y piense que quizás sea mejor para tu propia cultura en general haber accedido a ello desde muy pequeño en una lengua que te lo permitía de manera fácil

Por supuesto.


Pero lo que si que podrías haber hecho (si lo hubiesen fomentado) es ver las pelis en VO con subtítulos, y eso te hubiese llevado a poder aprender un poquito y leer esos tebeos de Spidey en inglés. Y de ahí otro saltito más y ya estás con Tolkien.

Pero que si, que el doblaje no es intrínsecamente malo , pero si puedes ir a la fuente porque tienes la suerte de contar con la capacidad para ello, hazlo.


Que a veces este debate me parece como el de la educación pública vs. educación privada. La existencia de una parece que implica la desaparición de la otra

Y tampoco es eso, creo yo :birra:

En realidad lo que es aberrante es la educación concertada. El que quiera pagar que pague. Destinar recursos que necesita la pública para financiar privadas para wanabbe riches es para suicidarse.

Lo que quiero decir que los matices que se pueden perder por el doblaje .... se pueden perder en la VO porque nosotros como personas estamos limitados.

Yo veo muchas pelis en VO y todavía soy incapaz de saber si un actor está haciendo un determinado acento de forma convincente. Está fuera de mi alcance. Como mucho veo que...habla distinto a lo habitual }:)

No he estado en Texas para saber como habla un texano "de verdad". Lo que sé es de las pelis. :disimulo:

Y si es chino, japonés, iraní... ya no digamos.

De hecho, para uno que no es de Galicia el acento gallego de  Bardem en Mar adentro hasta puede colar...  :disimulo: }:)

En resumen, que la VO mola pero flipemos demasiado porque la mitad de los matices se nos van por el retrete.

Y ese  acento te parece mucho más convincente que lo haga Antonio Resines en el doblaje hablando como Aznar (estamos trabhandou en ellou). Pues vale.

En cualquier caso, aceptando que algo puedas perder, no tiene nada que ver con lo que pierdes con el doblaje, y además se tergiversa la obra ya desde el cartel de la peli (si queréis entramos en las traducciones de los títulos y nos echamos unas risas todos).
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Deke Rivers en 07 Julio, 2017, 14:34:49 pm


Hombre, en el chino iraní y tal es evidente que es muy complicado distinguir acentos, más que nada porque poca gente sabe por aquí esos idiomas, pero en inglés ase distinguen fácil. Se nota el acento de un negro, o de un sureño, se distingue bien entre un americano y un inglés de Inglaterra...incluso de un francés hablando en inglés...

Puedes identificarlo pero seguro que no puedes saber si el actor lo clava o está haciendo un acento macarrónico. No es tan fácil.

Como tampoco es tan fácil apreciar las interpretaciones de actores que a efectos prácticos hablan Klingon. Queda muy exótico y tal pero ...más allá de eso.  :puzzled:


Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: guolberin en 07 Julio, 2017, 14:36:09 pm


Hombre, en el chino iraní y tal es evidente que es muy complicado distinguir acentos, más que nada porque poca gente sabe por aquí esos idiomas, pero en inglés ase distinguen fácil. Se nota el acento de un negro, o de un sureño, se distingue bien entre un americano y un inglés de Inglaterra...incluso de un francés hablando en inglés...

Puedes identificarlo pero seguro que no puedes saber si el actor lo clava o está haciendo un acento macarrónico. No es tan fácil.

Como tampoco es tan fácil apreciar las interpretaciones de actores que a efectos prácticos hablan Klingon. Queda muy exótico y tal pero ...más allá de eso.  :puzzled:

Ah bueno, eso sí, por supuesto, para eso hay que ser ya de allí. Pero siempre será más parecido al acento real que el que le pone el del doblaje.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mipey Kalkulo en 07 Julio, 2017, 14:38:49 pm


Hombre, en el chino iraní y tal es evidente que es muy complicado distinguir acentos, más que nada porque poca gente sabe por aquí esos idiomas, pero en inglés ase distinguen fácil. Se nota el acento de un negro, o de un sureño, se distingue bien entre un americano y un inglés de Inglaterra...incluso de un francés hablando en inglés...

Puedes identificarlo pero seguro que no puedes saber si el actor lo clava o está haciendo un acento macarrónico. No es tan fácil.

Como tampoco es tan fácil apreciar las interpretaciones de actores que a efectos prácticos hablan Klingon. Queda muy exótico y tal pero ...más allá de eso.  :puzzled:

Pero vamos a ver, que la interpretación no tiene tampoco mucho que ver con lo bien que se imita un acento de un supuesto personaje. Es como el vestuario, aporta, pero tampoco es lo esencial. Un actor lo que tiene que hacer es transmitir, yo creo que eso que te parece tan importante no lo es tanto. Pero es que además, el doblaje todo eso se lo carga, se lo pasa por el forro, por mucho que el doblador sea Marlon Brando (que no es el caso NUNCA) va a tergiversar la interpretación original de manera muchísimo más radical y te saca de la película mucho más que un acento redneck mal conseguido.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 07 Julio, 2017, 14:39:21 pm
Pero lo que si que podrías haber hecho (si lo hubiesen fomentado) es ver las pelis en VO con subtítulos, y eso te hubiese llevado a poder aprender un poquito y leer esos tebeos de Spidey en inglés. Y de ahí otro saltito más y ya estás con Tolkien.

Pero que si, que el doblaje no es intrínsecamente malo , pero si puedes ir a la fuente porque tienes la suerte de contar con la capacidad para ello, hazlo.

Sabes una cosa, Mipey?

Yo con esos años ya te digo que iba a leer cosas en inglés cosas que no sean de la asignatura idem su puta madre

Pero así de claro :lol:

Y hoy día, la verdad sea dicha, es que tengo más cultura que este y cien foros juntos (puestos a ser chulo, lo soy a conciencia), y tengo claro que es así porque desde muy pequeño me he interesado por gente y cosas como Tolkien, los tebeos de Superhéroes, Asimov, Jonathan Swift, Stevenson, la Guerra de las Galaxias, Michael Ende, las pelis de Bogart, Asterix, Fragel Rock, Tintín...

Y estoy cien por cien seguro de que jamás me hubiera interesado por todo eso en su día de haberlo tenido en un idioma que no fuese el mio

Y de seguro, no tendría el bagaje cultural de ahora, porque no es lo mismo haber asimilado todas esas cosas a cierta edad que de adulto

Y desde luego, tengo meridianamente claro que aquel que lea/vea desde bien pequeño aunque sea traducido, será más culto que el que no lo haga o el que lo haga pero no lo entienda porque no era su idioma

Por eso SIEMPRE defenderé las traducciones y el doblaje, porque su desaparición me da que haría más mal que bien por todo esto que estoy diciendo

Pero lo mismo es algo sólo mio, y el resto si hubiéseis sido capaces de asimilar estas cosas en su lengua original. Vale, quizás sea tu caso. Permíteme que dude que sea la norma general

Citar
En realidad lo que es aberrante es la educación concertada. El que quiera pagar que pague. Destinar recursos que necesita la pública para financiar privadas para wanabbe riches es para suicidarse.

Totalmente de acuerdo con esto :lol: :thumbup: :thumbup:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 07 Julio, 2017, 14:40:33 pm
Otro error es creer que los subtítulos están mejor traducidos que el doblaje.
En inglés y francés aún me doy cuenta, pero en chino al igual.

Por eso mismo el tema del fascismo me parece exagerado, puestos a censurar y adoctrinar, con los subtítulos se podría haber hecho igual

Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mipey Kalkulo en 07 Julio, 2017, 14:43:46 pm
Otro error es creer que los subtítulos están mejor traducidos que el doblaje.
En inglés y francés aún me doy cuenta, pero en chino al igual.

Por eso mismo el tema del fascismo me parece exagerado, puestos a censurar y adoctrinar, con los subtítulos se podría haber hecho igual

Estoy de acuerdo, pero en general es mucho más fácil que unos suntítulos encajen con la versión original por el mero hecho de que no tienen que adaptarse a la modulación de la boca del actor.

En lo que yo entiendo, casi siempre las traducciones de los subtítulos son mucho más fieles al original que las de las pelis dobladas.

Aunque hay de todo, claro.

Pero lo que si que podrías haber hecho (si lo hubiesen fomentado) es ver las pelis en VO con subtítulos, y eso te hubiese llevado a poder aprender un poquito y leer esos tebeos de Spidey en inglés. Y de ahí otro saltito más y ya estás con Tolkien.

Pero que si, que el doblaje no es intrínsecamente malo , pero si puedes ir a la fuente porque tienes la suerte de contar con la capacidad para ello, hazlo.

Sabes una cosa, Mipey?

Yo con esos años ya te digo que iba a leer cosas en inglés cosas que no sean de la asignatura idem su puta madre

Pero así de claro :lol:

Y hoy día, la verdad sea dicha, es que tengo más cultura que este y cien foros juntos (puestos a ser chulo, lo soy a conciencia), y tengo claro que es así porque desde muy pequeño me he interesado por gente y cosas como Tolkien, los tebeos de Superhéroes, Asimov, Jonathan Swift, Stevenson, la Guerra de las Galaxias, Michael Ende, las pelis de Bogart, Asterix, Fragel Rock, Tintín...

Y estoy cien por cien seguro de que jamás me hubiera interesado por todo eso en su día de haberlo tenido en un idioma que no fuese el mio

Y yo te digo que eso no es verdad. Y si lo es, qué pena. :lol: :lol: :lol: Porque das a entender que sin doblaje estarías tirado en una cuneta hinchándote a farlopa y escuchando a Chimo Bayo. Y ESO NO ES CIERTO. Yo ya te digo que si me dan a elegir entre la Guerra de las Galaxias en VO subtitulada y Dirty Dancing en versión doblada voy a por la primera con 5 con 10 y con 15 años. Y sin saber ni papa de ingles.

Y tú también.

Lo que quiero decir es que las traducciones y el doblaje pueden ser necesarias e incluso deseables en ciertas condiciones o circunstancias sociales y/o particulares. Pero esas condiciones cambian. Hoy día, mi hija de 9 años no necesita ver televisión doblada. Y, según quéprogramas infantiles, ni siquiera subtítulos. Yo creo honestamente que hoy día el doblaje COMO ESTÁNDAR es algo muy rancio y totalmente obsoleto.

Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 07 Julio, 2017, 14:53:12 pm
Exacto, hay de todo por eso le decía a Inglaterra que se pasaba de radical (el del artículo es un notas directamente)

Yo me pongo en la piel de mi abuela que apenas sabía leer cuando era pequeño (luego le di la brasa mientras aprendía yo) pero le encantaba el cine y currando mil horas para mantener a la familia no estaba para exquisiteces idiomáticas. Sentarse y relajarse viendo Lo que el viento se llevó y similares era suficiente. Hoy somos más cosmopolitas y resulta necesario conocer otras lenguas, antes no.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 07 Julio, 2017, 15:02:09 pm
Y yo te digo que eso no es verdad. Y si lo es, qué pena. :lol: :lol: :lol: Porque das a entender que sin doblaje estarías tirado en una cuneta hinchándote a farlopa y escuchando a Chimo Bayo. Y ESO NO ES CIERTO.

Hala, hala, HALA... EXAGERAAAOOOOO!!! :lol: :lol: :lol: :lol:

A ver, creo que todos aquí han entendido lo que quise decir, que sin ese doblaje/traducción no tendría el mismo bagaje cultural

Si me da por la farlopa y por Chimo Bayo desde luego será por una cuestión de educación en casa, no porque no viese las cosas en inglés :borracho: :lol:

Pero me ha hecho gracia. Me descojono  :lol: :lol: :lol: :lol:

Citar
Yo ya te digo que si me dan a elegir entre la Guerra de las Galaxias en VO subtitulada y Dirty Dancing en versión doblada voy a por la primera con 5 con 10 y con 15 años. Y sin saber ni papa de ingles.

Y tú también.

Que cabrón :lol: :lol:

La cuestión es: Eligirías con 5 años la Guerra de las Galaxias en VO o doblada? :)

Que vaya ejemplos :lol:


Citar
Lo que quiero decir es que las traducciones y el doblaje pueden ser necesarias e incluso deseables en ciertas condiciones o circunstancias sociales y/o particulares. Pero esas condiciones cambian. Hoy día, mi hija de 9 años no necesita ver televisión doblada. Y, según quéprogramas infantiles, ni siquiera subtítulos. Yo creo honestamente que hoy día el doblaje COMO ESTÁNDAR es algo muy rancio y totalmente obsoleto.

Totalmente de acuerdo en lo las condiciones y circunstancias

Pero para nada implica que sea algo rancio

Pero vuelvo a lo mismo: Quien va a ser más culto? El que se ha leido chorrocientas obras traducidas o el que se ha leido solo un par pero originales?  :birra: :birra: :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 07 Julio, 2017, 15:04:23 pm
Y dicho esto, marcho al gimnasio

Ahí si que me culturizaré mazo :lol: :lol:

 :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mc Carnigan en 07 Julio, 2017, 15:06:40 pm
Tiene que ser un show ver a Mipey jugando al póker si hace tantas trampas como en este debate. Un espectáculo superior a la aurora boreal.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mipey Kalkulo en 07 Julio, 2017, 15:09:00 pm



La cuestión es: Eligirías con 5 años la Guerra de las Galaxias en VO o doblada? :)

Que vaya ejemplos :lol:

Que sí, hombre, no me estoy explicando bien, con quien me meto no es con tu yo de 5 años sino con el que decide que el doblaje tiene que estar ahí por cojones. Lo que te digo es que si no hubiese habido cine doblado, tú hubieses optado por las mismas pelis, aunque fuesen con subs y el VO.

Citar
Lo que quiero decir es que las traducciones y el doblaje pueden ser necesarias e incluso deseables en ciertas condiciones o circunstancias sociales y/o particulares. Pero esas condiciones cambian. Hoy día, mi hija de 9 años no necesita ver televisión doblada. Y, según quéprogramas infantiles, ni siquiera subtítulos. Yo creo honestamente que hoy día el doblaje COMO ESTÁNDAR es algo muy rancio y totalmente obsoleto.

Totalmente de acuerdo en lo las condiciones y circunstancias

Pero para nada implica que sea algo rancio

Noes rancio per se, es rancio que hoy día sea el estándar
Pero vuelvo a lo mismo: Quien va a ser más culto? El que se ha leido chorrocientas obras traducidas o el que se ha leido solo un par pero originales?  :birra: :birra: :birra:

Depende. Si te has leído 100000 libros pero son todos de Micahel Crichton no serás más culto que el que se haya leído dos de Shakespeare. :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Tiene que ser un show ver a Mipey jugando al póker si hace tantas trampas como en este debate. Un espectáculo superior a la aurora boreal.

Mmmm, pon ejemplos.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Inglaterra Prevalece en 07 Julio, 2017, 15:14:15 pm
Es un poco antiguo, la falta de tiempo me impide buscar datos más actualizados (que serían peores, en tal caso)

http://dehparadox.es/2013/04/espa-a-un-pa-s-donde-ir-al-cine-en-v-o-es-casi-imposible.html

Lo de ir al cine en VO es una quimera si no vives en Madrid o Barcelona. El doblaje no es una opción es una imposición por cojones.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Unocualquiera en 07 Julio, 2017, 15:17:10 pm
El doblaje no es una opción es una imposición por cojones.

Pero será culpa de que no hay mercado para los que la ven en original no a los que lo prefieren ver doblado.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mc Carnigan en 07 Julio, 2017, 15:46:39 pm
La culpa es de todos los españoles, pues somos una nación inferior y debemos pedir perdón por todo.

Nuestros dobladores deberían estar en la cárcel.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mipey Kalkulo en 07 Julio, 2017, 15:48:45 pm
La culpa es de todos los españoles, pues somos una nación inferior y debemos pedir perdón por todo.

Nuestros dobladores deberían estar en la cárcel.


Donde deberían estar es anunciando plantillas devorolor o tranchettes. Que es lo que hacen bien. :lol: :lol: :lol: :lol:

Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Angelus en 07 Julio, 2017, 15:50:01 pm
Y los que hemos "sufrido" doblaje en dos/tres idiomas deberíamos ser excomulgados
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: MarcSpector en 07 Julio, 2017, 18:41:34 pm
Por el hilo de Wonder Woman leí el "argumento" de que España es el único país hispanohablante que dobla las películas.

Me gustaría aportar que eso es completamente falso, ya que aquí en Colombia, como en la mayoría de países hispanoamericanos, las películas vienen dobladas al "mexicano", o como dicen acá "español neutro"  :torta:

Y digo en la mayoría porque no tengo claro si en Argentina, Uruguay o Chile lo doblan al "mexicano" o al "argentino".

Para mi el doblaje mexicano se me hacía insufrible, así que me he acostumbrado a la VOSE, y de hecho en la TV hago igual siempre que hay opción.

Por cierto, es curioso como cuando en una película un personaje tiene que tener un acento distinto, por la trama argumental, lo ponen como si fuera español para que destaque de los demás que hablan en mexicano (un ejemplo en El Reportero 2 el jefe de Ron es australiano). Pero por supuesto es un español impostado, que parece que fuera un madrileño hablando entre los dientes.  :oops: :oops:

Otra cosa curiosa es que la semana pasada no había nada en TV (como cosa rara) y estaban pasando Pinocho. Es una película que habré visto mil veces de niño y luego con mi hijo, pero hasta este momento no había analizado que hablan con acento argentino.  :shocked2:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Dogfather en 07 Julio, 2017, 19:23:12 pm
Ese español neutro es lo que aquí se conoce como doblaje latino, supongo. Tengo un par de amigas argentinas que hace unos años me dijeron que allí también les llegaban dobladas de mexico, y obviamente las veían en vose porque les parecía insoportable ese acento.  :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 07 Julio, 2017, 19:35:29 pm
Que sí, hombre, no me estoy explicando bien, con quien me meto no es con tu yo de 5 años sino con el que decide que el doblaje tiene que estar ahí por cojones. Lo que te digo es que si no hubiese habido cine doblado, tú hubieses optado por las mismas pelis, aunque fuesen con subs y el VO.

No, si te entendí, y sé que no te estabas metiendo con mi yo infantil :birra:

Sobre lo que planteas... puede que si, no te digo yo que no. Si no tengo la opción de ver/leer en mi idioma, lo mismo tiro por ese lado igualmente, quien sabe

Pero lo que tengo claro es que no creo que hubiera accedido a LA MISMA CANTIDAD. Eso sí, de cine y programas patrios ibamos a salir todos expertos de nivel master & commander :)

Citar
No es rancio per se, es rancio que hoy día sea el estándar

Gracias por la aclaración. Totalmente de acuerdo :thumbup:

Citar
Depende. Si te has leído 100000 libros pero son todos de Micahel Crichton no serás más culto que el que se haya leído dos de Shakespeare. :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Yo sabía de sobra mientras estaba escribiendo eso, que me ibas a venir con un ejemplo de estos tuyos :lol: :lol: :lol: :adoracion:

Pero has entendido lo que quise decir. En vez del señor Crichton, ponme mejor la bibliografia del Guillermo Agitalanza traducido al ejpañol

Para adecuarlo más a lo que quiero decir, y tal :lol:

En fin. Me encanta debatir estas cosas, pero creo que ya más no puedo hacer. No estamos de acuerdo... pues no pasa nada.

Paz :birra: :birra: :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: El Retornado en 09 Julio, 2017, 13:41:52 pm
Pinocho y toda película animada anterior a la Bella y la Bestia vinieron dobladas desde méxico. Y de hecho, yo no concibo ver esas pelis en otro idioma que no sea ese. Ariel, Pinocho, Blancanieves y Peter Pan son sudamericanos de toda la vida de Dios.
Bueno, disney y en general, todo lo que sea animado.

Español neutro cambia. Aquí en España, es el idioma con el que se doblan las pelis. Sin acentos. Un castellano oficial del país que todo el mundo entiende.
Supongo que en latinoamérica, el español neutro será el mexicano con el que se doblaban las pelis animadas que menciono arriba.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 09 Julio, 2017, 13:47:57 pm
Pinocho es argentino. Como Dumbo y Bambi.

Y ni de coña veo esas películas en el castellano de España  :thumbup: Le sienta muy bien ese tono lastimero.

Ni idea de cómo será en inglés, ni ganas de descubrirlo.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mike Moran en 09 Julio, 2017, 14:01:08 pm
Pinocho es argentino. Como Dumbo y Bambi.

Y ni de coña veo esas películas en el castellano de España  :thumbup: Le sienta muy bien ese tono lastimero.

Ni idea de cómo será en inglés, ni ganas de descubrirlo.

Dumbo y Bambi fueron redobladas al mexicano más adelante, en los 70. Pinocho también iba a serlo, por lo visto, pero finalmente se quedó en el argentino original.

Yo no concibo clásicos como Saludos, Amigos o Los 3 Caballeros sin el doblaje latino, es que en esas pelis es poco menos que imprescindible  :lol:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kaulso en 09 Julio, 2017, 20:52:07 pm
Yo no concibo clásicos como Saludos, Amigos o Los 3 Caballeros sin el doblaje latino, es que en esas pelis es poco menos que imprescindible  :lol:

Es que esas dos, sobre todo los 3 Caballeros, son fundamentales totalmente  :thumbup:

Y la de Pinocho es tal vez mi doblaje favorito de todos los tiempos  :amor: :amor: :amor:

Eso sí, algún día me gustaría oir la versión de Blancanieves original de la época de los 30... pero que tiene unos problemas legales que deben tan complicados como en MM. :(

Dumbo y Bambi fueron redobladas al mexicano más adelante, en los 70. Pinocho también iba a serlo, por lo visto, pero finalmente se quedó en el argentino original.

Bueno... si y no, depende de que versión en el caso de Dumbo. El doblaje que tengo es bastante "curioso" porque toma partes dobladas del doblaje argentino original como en Timoteo y lo demás en español de España  :borracho:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mike Moran en 10 Julio, 2017, 01:48:38 am
Bueno... si y no, depende de que versión en el caso de Dumbo. El doblaje que tengo es bastante "curioso" porque toma partes dobladas del doblaje argentino original como en Timoteo y lo demás en español de España  :borracho:
Otia, creo que la que dices es ésta (https://www.youtube.com/watch?v=emL6BV0DGJ8), con las canciones también en español de España  :puzzled: :borracho:

La que comentaba yo es ésta otra (https://www.youtube.com/watch?v=9kurilczBvw), la que se comercializó aquí en video en los 80 y que venía ya toda en mexicano... salvo el cuervo ese cantando con acento 100% andaluz  :lol: :adoracion:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kaulso en 10 Julio, 2017, 07:54:34 am
Bueno... si y no, depende de que versión en el caso de Dumbo. El doblaje que tengo es bastante "curioso" porque toma partes dobladas del doblaje argentino original como en Timoteo y lo demás en español de España  :borracho:
Otia, creo que la que dices es ésta (https://www.youtube.com/watch?v=emL6BV0DGJ8), con las canciones también en español de España  :puzzled: :borracho:

La que comentaba yo es ésta otra (https://www.youtube.com/watch?v=9kurilczBvw), la que se comercializó aquí en video en los 80 y que venía ya toda en mexicano... salvo el cuervo ese cantando con acento 100% andaluz  :lol: :adoracion:

No, porque los cuervos hablaban con el acento andaluz de la versión mexicana :lol: :lol: :lol:

Una cosa rara totalmente  :borracho:

¿Por cierto, la canción de los elefantes rosas de las "Ánimas del terror" es del doblaje argentino o del mexicano? :lol:

https://www.youtube.com/watch?v=HcVZdH5FJwE
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Solo en 10 Julio, 2017, 10:13:56 am
Bueno... si y no, depende de que versión en el caso de Dumbo. El doblaje que tengo es bastante "curioso" porque toma partes dobladas del doblaje argentino original como en Timoteo y lo demás en español de España  :borracho:
Otia, creo que la que dices es ésta (https://www.youtube.com/watch?v=emL6BV0DGJ8), con las canciones también en español de España  :puzzled: :borracho:

La que comentaba yo es ésta otra (https://www.youtube.com/watch?v=9kurilczBvw), la que se comercializó aquí en video en los 80 y que venía ya toda en mexicano... salvo el cuervo ese cantando con acento 100% andaluz  :lol: :adoracion:

No, porque los cuervos hablaban con el acento andaluz de la versión mexicana :lol: :lol: :lol:

Una cosa rara totalmente  :borracho:

¿Por cierto, la canción de los elefantes rosas de las "Ánimas del terror" es del doblaje argentino o del mexicano? :lol:

https://www.youtube.com/watch?v=HcVZdH5FJwE
puede ser que a los cuervos los doblase el actor sevillano emigrado a México (no recuerdo ahora su nombre) también doblaba en la serie de TV de Disney del zorro .
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mike Moran en 10 Julio, 2017, 10:52:17 am
¿Por cierto, la canción de los elefantes rosas de las "Ánimas del terror" es del doblaje argentino o del mexicano? :lol:

https://www.youtube.com/watch?v=HcVZdH5FJwE

Es de las dos versiones :lol: ambas llevan el mismo título y la letra es casi la misma, con pequeñas variaciones.

La del link que has puesto es de la versión que decía yo, la mexicana de los 80 ;)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Kaulso en 10 Julio, 2017, 11:08:51 am
¿Por cierto, la canción de los elefantes rosas de las "Ánimas del terror" es del doblaje argentino o del mexicano? :lol:

https://www.youtube.com/watch?v=HcVZdH5FJwE

Es de las dos versiones :lol: ambas llevan el mismo título y la letra es casi la misma, con pequeñas variaciones.

La del link que has puesto es de la versión que decía yo, la mexicana de los 80 ;)

Si, pero que la versión que te digo yo es un mix raro raro.  :lol:

Eso sí, yo estoy seguro que la versión que tuve en VHS era la mexicana eso sí.  :thumbup:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Serkenobi en 11 Julio, 2017, 04:03:06 am
Es un poco antiguo, la falta de tiempo me impide buscar datos más actualizados (que serían peores, en tal caso)

http://dehparadox.es/2013/04/espa-a-un-pa-s-donde-ir-al-cine-en-v-o-es-casi-imposible.html

Lo de ir al cine en VO es una quimera si no vives en Madrid o Barcelona. El doblaje no es una opción es una imposición por cojones.
Digo yo que se debe a que no es rentable, si todo el mundo quisiera ver las películas en VO y nadie dobladas no te preocupes, que estaría lleno de salas en VO.

Además no es cierto que no hay opciones para verlo en VO: televisión, DVD, Bluray, Netflix, etc. Hay bastantes opciones, es cierto que de estreno no hay tantas, pero simple y llanamente porque no hay demanda, sin más. Pero fuera del estreno, tienes múltiples opciones para verlo en VO sin problema alguno.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Inglaterra Prevalece en 11 Julio, 2017, 13:06:19 pm
Es un poco antiguo, la falta de tiempo me impide buscar datos más actualizados (que serían peores, en tal caso)

http://dehparadox.es/2013/04/espa-a-un-pa-s-donde-ir-al-cine-en-v-o-es-casi-imposible.html

Lo de ir al cine en VO es una quimera si no vives en Madrid o Barcelona. El doblaje no es una opción es una imposición por cojones.
Digo yo que se debe a que no es rentable, si todo el mundo quisiera ver las películas en VO y nadie dobladas no te preocupes, que estaría lleno de salas en VO.

Además no es cierto que no hay opciones para verlo en VO: televisión, DVD, Bluray, Netflix, etc. Hay bastantes opciones, es cierto que de estreno no hay tantas, pero simple y llanamente porque no hay demanda, sin más. Pero fuera del estreno, tienes múltiples opciones para verlo en VO sin problema alguno.

"Lo de ir al cine en VO es una quimera si no vives en Madrid o Barcelona. El doblaje no es una opción es una imposición por cojones."

Netflix tiene dos días, la televisión hasta que no llegó el TDT era algo marginal...

No es una cuestión de falta de demanda, es una cuestión de que el doblaje se ha convertido, paradójicamente, en algo "cultural" y está tan arraigado en la sociedad que es imposible, vía pantalla grande, de darle la vuelta.

Ya no hay realmente en nuestra sociedad un problema de alfabetización, por lo que no hay excusa de ver una película subtitulada. Elegir ver una película doblada es como elegir ver una película con anuncios, es decir: mutilada.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 11 Julio, 2017, 13:59:13 pm
Bueno, a mí plantear el debate en términos de "oferta y demanda" me parece directamente una estafa intelectual porque el punto de partida no es que esté viciadísimo, es que directamente es incomparable del todo, al menos en España.

El ver películas y/o series de tv dobladas se ha convertido a fuerza de costumbre y a falta de opciones (que existen, pero casi todas muy recientes) en lo "normal", lo "habitual", lo "estándar" y, en definitiva, en la forma "ideal" de verlas para una inmensa mayoría de consumidores.

Además, el tema "oferta y demanda" aquí me importa tanto como el beneficio que dejen o no dejen las bibliotecas públicas.


El sonoro surge a la par que la Segunda República

El sonoro surge antes de la Segunda República, en 1927.

Y en poquísimo tiempo pasa a ser la norma absoluta. Para 1931 (Segunda República) la cosa ya es abrumadora, al menos en USA.


En cualquier caso a mi lo que me parece dificil de comprender es que alguien con todas las condiciones para poder disfrutar de una obra en VO prefiera la traducción o la versión doblada. Según yo lo veo, ESO es incultura, no el hecho de que un grupo de personas sin tener ni idea de Japonés prefieran leer a Murakami traducido.

Yo también lo veo así.

Siempre se pone el ejemplo de la abuelita de 87 años, que es comprensible que por costumbre o salud visual ya no puede "engancharse" al VOSE.

Pero joder, si el doblaje no lo está defendiendo ella, si no gente de todas las edades y buena salud con estudios y/o con supuesta cultura... que no es que estén pensando en ella precisamente.


Además de la mutilación de la obra original, sí, las actuaciones quedan destruidas; lo más preocupante es que y sí afecta al país y a su economía es que se propicia la invasión del producto extranjero (más allá de su supuesta calidad) en detrimento de la industria nacional.

No te olvides de la mezcla de fondo, también arruinada, tal y como comentaba Mipey.


Ahora resulta que el doblaje castellano, reconocido internacionalmente como uno de los mejores del mundo, es una birria y una burda parodia.

Yo estoy en contra del doblaje. Ni siquiera entro en que sea bueno o malo.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 11 Julio, 2017, 14:03:50 pm
Hola, me llamo Artemis y soy un analfabeto :hola:

Y si voy al cine y veo las pelis dobladas no es porque no tenga otra opción (que podría darse el caso) sino simplemente porque en mi tiempo libre me gusta escuchar las cosas en mi idioma por más que profesionalmente me dedique al tema de la traducción. Así va el nivel con estafas como la mia

Quiero contribuir al retraso mental de este pais para que así todos sean como yo :birra: :birra: :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 11 Julio, 2017, 14:08:52 pm
Hola, me llamo Artemis y soy un analfabeto :hola:

Hola Artemis, es un placer conocerte, por favor regístrate aquí (http://www.eldoblaje.com/home/) y únete al rebaño. :hola:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 11 Julio, 2017, 14:12:46 pm
Oh! Mil gracias :lol: :lol: :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 11 Julio, 2017, 14:13:18 pm
El doblaje es para gays.





Y la versión original para mariquitas.

Ale :beso: Guapos.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 11 Julio, 2017, 14:16:44 pm
El doblaje es para gays.

Eso ha sido un piropo?

Es que mi cultura evidentemente no llega a tanto :oops:

Muchas gracias en todo caso, querido hamijo :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Essex en 11 Julio, 2017, 14:23:50 pm
No, hombre, lo que en realidad quiero decir es:

https://www.youtube.com/watch?v=UgbyXX3NoiM

https://www.youtube.com/watch?v=k3FDVPQnjsE
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Inglaterra Prevalece en 11 Julio, 2017, 15:14:21 pm
Bueno, a mí plantear el debate en términos de "oferta y demanda" me parece directamente una estafa intelectual porque el punto de partida no es que esté viciadísimo, es que directamente es incomparable del todo, al menos en España.

El ver películas y/o series de tv dobladas se ha convertido a fuerza de costumbre y a falta de opciones (que existen, pero casi todas muy recientes) en lo "normal", lo "habitual", lo "estándar" y, en definitiva, en la forma "ideal" de verlas para una inmensa mayoría de consumidores.

Además, el tema "oferta y demanda" aquí me importa tanto como el beneficio que dejen o no dejen las bibliotecas públicas.


El sonoro surge a la par que la Segunda República

El sonoro surge antes de la Segunda República, en 1927.

Y en poquísimo tiempo pasa a ser la norma absoluta. Para 1931 (Segunda República) la cosa ya es abrumadora, al menos en USA.


En cualquier caso a mi lo que me parece dificil de comprender es que alguien con todas las condiciones para poder disfrutar de una obra en VO prefiera la traducción o la versión doblada. Según yo lo veo, ESO es incultura, no el hecho de que un grupo de personas sin tener ni idea de Japonés prefieran leer a Murakami traducido.

Yo también lo veo así.

Siempre se pone el ejemplo de la abuelita de 87 años, que es comprensible que por costumbre o salud visual ya no puede "engancharse" al VOSE.

Pero joder, si el doblaje no lo está defendiendo ella, si no gente de todas las edades y buena salud con estudios y/o con supuesta cultura... que no es que estén pensando en ella precisamente.


Además de la mutilación de la obra original, sí, las actuaciones quedan destruidas; lo más preocupante es que y sí afecta al país y a su economía es que se propicia la invasión del producto extranjero (más allá de su supuesta calidad) en detrimento de la industria nacional.

No te olvides de la mezcla de fondo, también arruinada, tal y como comentaba Mipey.


Ahora resulta que el doblaje castellano, reconocido internacionalmente como uno de los mejores del mundo, es una birria y una burda parodia.

Yo estoy en contra del doblaje. Ni siquiera entro en que sea bueno o malo.

Cuando me refiero que surgen a la par, me refiero a que son acontecimientos próximos en el tiempo, 4 años de diferencia. Pero hay que tener en cuenta que en aquella época no existían, como ahora, los estrenos simultáneos. No es hasta el 31-32, ya con la Segunda República en el poder, cuando surgen los primeros estudios de doblaje, tanto en Barcelona como en Madrid. Durante esa época, todavía no se ha estandarizado el doblaje, por lo que las películas españolas sí que eran populares entre el público. Un poco más tarde, allá por el 41, ya con el régimen franquista es cuando se impone por ley (por cojones, dicho coloquialmente) el doblaje completamente como medio para controlar el contenido y hacerlo siempre afin al Estado. Y por extensión, se propicia la invasión yankee.

Ni hay Segunda República, ni Franco está vivo, ni venimos de una guerra ni el pueblo es analfabeto (aparentemente), pero el doblaje sigue.

Esto me recuerda a una película de Buñuel de los años 30.


Con respecto a la mezcla de sonido, se me había olvidado comentarlo, aunque Mipey lo señaló sabiamente. Es otra de las mutilaciones que recibe la película con el doblaje...but who cares?
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Serkenobi en 11 Julio, 2017, 18:03:47 pm
Es un poco antiguo, la falta de tiempo me impide buscar datos más actualizados (que serían peores, en tal caso)

http://dehparadox.es/2013/04/espa-a-un-pa-s-donde-ir-al-cine-en-v-o-es-casi-imposible.html

Lo de ir al cine en VO es una quimera si no vives en Madrid o Barcelona. El doblaje no es una opción es una imposición por cojones.
Digo yo que se debe a que no es rentable, si todo el mundo quisiera ver las películas en VO y nadie dobladas no te preocupes, que estaría lleno de salas en VO.

Además no es cierto que no hay opciones para verlo en VO: televisión, DVD, Bluray, Netflix, etc. Hay bastantes opciones, es cierto que de estreno no hay tantas, pero simple y llanamente porque no hay demanda, sin más. Pero fuera del estreno, tienes múltiples opciones para verlo en VO sin problema alguno.

"Lo de ir al cine en VO es una quimera si no vives en Madrid o Barcelona. El doblaje no es una opción es una imposición por cojones."

Netflix tiene dos días, la televisión hasta que no llegó el TDT era algo marginal...

No es una cuestión de falta de demanda, es una cuestión de que el doblaje se ha convertido, paradójicamente, en algo "cultural" y está tan arraigado en la sociedad que es imposible, vía pantalla grande, de darle la vuelta.

Ya no hay realmente en nuestra sociedad un problema de alfabetización, por lo que no hay excusa de ver una película subtitulada. Elegir ver una película doblada es como elegir ver una película con anuncios, es decir: mutilada.
Antes de Netflix y el TDT estaban los DVDs.

Repito, es cierto que de estreno no hay muchas opciones para ver las películas en VO, cierto y si por mí fuera, habría opciones para verlas tanto dobladas como en VO, pero a día de hoy el VO no es solicitado y por ello las salas de Cine no invierten en algo que no tiene demanda. Puede fastidiar, parecer injusto, pero el mundo se mueve en torno al dinero y a no ser que el estado financiara las salas VO, no las habrá de manera masiva en el país en mucho tiempo. Es una situación que todos vivimos en algunas facetas de la vida, en mi caso hay obras que me interesan pero no son traídas a España ni traducidas porque no hay demanda para las mismas.

Lo que no entiendo es tu frase final, ¿a qué viene esa obsesión de algunos de criminalizar el doblaje, de hacerlo ver como algo negativo o malo? Por esa regla de tres por ejemplo el VOSE es mutilación, la película original no tiene subtítulos...

Pienso que es un error hacer de jueces de la moral de cada uno, que uno vea películas dobladas no hace que disfrute menos de estas o vea un producto inferior, no puedo estar para nada de acuerdo. Incluso hay casos donde para mí el doblaje es superior a la versión original.

El doblaje conlleva un trabajo de localización, traducción e interpretación que pienso que en ocasiones se obvia y es una opción tan válida como la VO. A nada conlleva entablar una guerra absurda doblaje vs VO, que cada uno lo vea como más le apetezca y si hay suerte, que en un futuro ambas opciones estén a la par, que sería lo ideal.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: MarcSpector en 11 Julio, 2017, 18:31:46 pm
Brazzers. Apoyando las películas en VO desde 2005.  :thumbup:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Inglaterra Prevalece en 11 Julio, 2017, 18:55:04 pm
Es un poco antiguo, la falta de tiempo me impide buscar datos más actualizados (que serían peores, en tal caso)

http://dehparadox.es/2013/04/espa-a-un-pa-s-donde-ir-al-cine-en-v-o-es-casi-imposible.html

Lo de ir al cine en VO es una quimera si no vives en Madrid o Barcelona. El doblaje no es una opción es una imposición por cojones.
Digo yo que se debe a que no es rentable, si todo el mundo quisiera ver las películas en VO y nadie dobladas no te preocupes, que estaría lleno de salas en VO.

Además no es cierto que no hay opciones para verlo en VO: televisión, DVD, Bluray, Netflix, etc. Hay bastantes opciones, es cierto que de estreno no hay tantas, pero simple y llanamente porque no hay demanda, sin más. Pero fuera del estreno, tienes múltiples opciones para verlo en VO sin problema alguno.

"Lo de ir al cine en VO es una quimera si no vives en Madrid o Barcelona. El doblaje no es una opción es una imposición por cojones."

Netflix tiene dos días, la televisión hasta que no llegó el TDT era algo marginal...

No es una cuestión de falta de demanda, es una cuestión de que el doblaje se ha convertido, paradójicamente, en algo "cultural" y está tan arraigado en la sociedad que es imposible, vía pantalla grande, de darle la vuelta.

Ya no hay realmente en nuestra sociedad un problema de alfabetización, por lo que no hay excusa de ver una película subtitulada. Elegir ver una película doblada es como elegir ver una película con anuncios, es decir: mutilada.
Antes de Netflix y el TDT estaban los DVDs.

Repito, es cierto que de estreno no hay muchas opciones para ver las películas en VO, cierto y si por mí fuera, habría opciones para verlas tanto dobladas como en VO, pero a día de hoy el VO no es solicitado y por ello las salas de Cine no invierten en algo que no tiene demanda. Puede fastidiar, parecer injusto, pero el mundo se mueve en torno al dinero y a no ser que el estado financiara las salas VO, no las habrá de manera masiva en el país en mucho tiempo. Es una situación que todos vivimos en algunas facetas de la vida, en mi caso hay obras que me interesan pero no son traídas a España ni traducidas porque no hay demanda para las mismas.

Lo que no entiendo es tu frase final, ¿a qué viene esa obsesión de algunos de criminalizar el doblaje, de hacerlo ver como algo negativo o malo? Por esa regla de tres por ejemplo el VOSE es mutilación, la película original no tiene subtítulos...

Pienso que es un error hacer de jueces de la moral de cada uno, que uno vea películas dobladas no hace que disfrute menos de estas o vea un producto inferior, no puedo estar para nada de acuerdo. Incluso hay casos donde para mí el doblaje es superior a la versión original.

El doblaje conlleva un trabajo de localización, traducción e interpretación que pienso que en ocasiones se obvia y es una opción tan válida como la VO. A nada conlleva entablar una guerra absurda doblaje vs VO, que cada uno lo vea como más le apetezca y si hay suerte, que en un futuro ambas opciones estén a la par, que sería lo ideal.

Cierto y el gran público compró en masa los dvds por su versión original, por supuesto  :thumbup:

No es que no haya muchas opciones de estreno, es que directamente no las hay, salvo Madrid, Barcelona y alguna sala más en otra ciudad.

¿Criminalizar el doblaje? Una industria, en sus orígenes, auspiciada en Europa por los fascismos y claramente al servicio americano para su invasión cultural, que destroza las actuaciones de los actores, que se carga la mezcla original de sonido...¿cómo yo voy a criminalizar algo tan beneficioso?

Los subtítulos no pertenecen a la obra original, pero no es algo invasivo, porque además, uno puede elegir leerlos o no. No destrozan nada y no cambian de forma irreversible nada de la película. El doblaje, sí. ¿Tú con la voz de otra persona, eres tú mismo u otra cosa indefinida?

Y yo me pregunto, ¿por qué las películas que se presentan a cualquier festival de cine en el mundo lo hacen en versión original y no doblada?

Y también me pregunto, aquí hay doblaje, en USA no. Por algo, será.

Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mipey Kalkulo en 11 Julio, 2017, 18:55:26 pm


Lo que no entiendo es tu frase final, ¿a qué viene esa obsesión de algunos de criminalizar el doblaje, de hacerlo ver como algo negativo o malo? Por esa regla de tres por ejemplo el VOSE es mutilación, la película original no tiene subtítulos...

Criminalizar es una palabra muy fuerte, hombre. Los subtítulos son una pequeña muleta que permiten a la gente que no controla el idioma original disfrutar de la obra tal y como fue concebida, sin alteraciones. Evidentemente, algo lo modifica, pero es un mal infinitesimal en comparación con doblar una peli.

Incluso hay casos donde para mí el doblaje es superior a la versión original.

Sencillamente, eso no es concebible. Pon ejemplos para que te los desmonten sin piedad. :lol: :lol: :lol: :lol:

El doblaje conlleva un trabajo de localización, traducción e interpretación que pienso que en ocasiones se obvia y es una opción tan válida como la VO.

Nadie duda de la profesionalidad de los dobladores, tampoco de los serenos o de los limpiabotas... Pero yo creo que hoy día es una labor en vías de llegar a la obsolescencia.


A nada conlleva entablar una guerra absurda doblaje vs VO, que cada uno lo vea como más le apetezca y si hay suerte, que en un futuro ambas opciones estén a la par, que sería lo ideal.

Por supuesto.

Esto es como los que prefieren escuchar la música en plan ratonero en un mp3 comprimido a muerte y a través del altavoz de un movil de 50 pavos. Es un país libre....

Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mc Carnigan en 11 Julio, 2017, 19:00:17 pm
Todo mi apoyo desde aquí a los grandes dobladores de este país, que hacen una labor impecable para que, en un Estado de libertad y Derecho, cada uno pueda ver la película como más la disfrute.

No todos los héroes llevan capa  :thumbup:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Inglaterra Prevalece en 11 Julio, 2017, 19:03:17 pm

cada uno pueda ver la película como más la disfrute.


Es que eso no es cierto, Mc.

En un país de más de 46 millones de habitantes habrá, no lo sé con exactitud, ¿20 salas en VO? Y la mayoría concentrada en las 2 grandes urbes de este país.



 
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mc Carnigan en 11 Julio, 2017, 19:05:23 pm
Mudaos a Venezuela.

Esto es ESPAÑA.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Inglaterra Prevalece en 11 Julio, 2017, 19:08:09 pm
Mudaos a Venezuela.

Esto es ESPAÑA.

En estas cuestiones, este país parece una república bananera
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mipey Kalkulo en 11 Julio, 2017, 19:09:04 pm
Todo mi apoyo desde aquí a los grandes dobladores de este país, que hacen una labor impecable para que, en un Estado de libertad y Derecho, cada uno pueda ver la película como más la disfrute.

No todos los héroes llevan capa  :thumbup:

No te olvides de Mocedades, que con su gran versión hizo posible que cada uno pudiese disfrutar de "Somebody To Love" de Queen en perfecto Castellano, acercando así una obra de arte al populacho. ¡Qué voces! Mil veces mejor que la original, por cierto.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: manolo en 11 Julio, 2017, 19:10:52 pm
 :incredulo:

Si Freddie levantase la cabeza.  :torta:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mc Carnigan en 11 Julio, 2017, 19:13:19 pm
Todo mi apoyo desde aquí a los grandes dobladores de este país, que hacen una labor impecable para que, en un Estado de libertad y Derecho, cada uno pueda ver la película como más la disfrute.

No todos los héroes llevan capa  :thumbup:

No te olvides de Mocedades, que con su gran versión hizo posible que cada uno pudiese disfrutar de "Somebody To Love" de Queen en perfecto Castellano, acercando así una obra de arte al populacho. ¡Qué voces! Mil veces mejor que la original, por cierto.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Glorioso. Una delicia musical.

Mis oídos lloran de placer.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Serkenobi en 11 Julio, 2017, 19:18:34 pm
Es un poco antiguo, la falta de tiempo me impide buscar datos más actualizados (que serían peores, en tal caso)

http://dehparadox.es/2013/04/espa-a-un-pa-s-donde-ir-al-cine-en-v-o-es-casi-imposible.html

Lo de ir al cine en VO es una quimera si no vives en Madrid o Barcelona. El doblaje no es una opción es una imposición por cojones.
Digo yo que se debe a que no es rentable, si todo el mundo quisiera ver las películas en VO y nadie dobladas no te preocupes, que estaría lleno de salas en VO.

Además no es cierto que no hay opciones para verlo en VO: televisión, DVD, Bluray, Netflix, etc. Hay bastantes opciones, es cierto que de estreno no hay tantas, pero simple y llanamente porque no hay demanda, sin más. Pero fuera del estreno, tienes múltiples opciones para verlo en VO sin problema alguno.

"Lo de ir al cine en VO es una quimera si no vives en Madrid o Barcelona. El doblaje no es una opción es una imposición por cojones."

Netflix tiene dos días, la televisión hasta que no llegó el TDT era algo marginal...

No es una cuestión de falta de demanda, es una cuestión de que el doblaje se ha convertido, paradójicamente, en algo "cultural" y está tan arraigado en la sociedad que es imposible, vía pantalla grande, de darle la vuelta.

Ya no hay realmente en nuestra sociedad un problema de alfabetización, por lo que no hay excusa de ver una película subtitulada. Elegir ver una película doblada es como elegir ver una película con anuncios, es decir: mutilada.
Antes de Netflix y el TDT estaban los DVDs.

Repito, es cierto que de estreno no hay muchas opciones para ver las películas en VO, cierto y si por mí fuera, habría opciones para verlas tanto dobladas como en VO, pero a día de hoy el VO no es solicitado y por ello las salas de Cine no invierten en algo que no tiene demanda. Puede fastidiar, parecer injusto, pero el mundo se mueve en torno al dinero y a no ser que el estado financiara las salas VO, no las habrá de manera masiva en el país en mucho tiempo. Es una situación que todos vivimos en algunas facetas de la vida, en mi caso hay obras que me interesan pero no son traídas a España ni traducidas porque no hay demanda para las mismas.

Lo que no entiendo es tu frase final, ¿a qué viene esa obsesión de algunos de criminalizar el doblaje, de hacerlo ver como algo negativo o malo? Por esa regla de tres por ejemplo el VOSE es mutilación, la película original no tiene subtítulos...

Pienso que es un error hacer de jueces de la moral de cada uno, que uno vea películas dobladas no hace que disfrute menos de estas o vea un producto inferior, no puedo estar para nada de acuerdo. Incluso hay casos donde para mí el doblaje es superior a la versión original.

El doblaje conlleva un trabajo de localización, traducción e interpretación que pienso que en ocasiones se obvia y es una opción tan válida como la VO. A nada conlleva entablar una guerra absurda doblaje vs VO, que cada uno lo vea como más le apetezca y si hay suerte, que en un futuro ambas opciones estén a la par, que sería lo ideal.

Cierto y el gran público compró en masa los dvds por su versión original, por supuesto  :thumbup:

No es que no haya muchas opciones de estreno, es que directamente no las hay, salvo Madrid, Barcelona y alguna sala más en otra ciudad.

¿Criminalizar el doblaje? Una industria, en sus orígenes, auspiciada en Europa por los fascismos y claramente al servicio americano para su invasión cultural, que destroza las actuaciones de los actores, que se carga la mezcla original de sonido...¿cómo yo voy a criminalizar algo tan beneficioso?

Los subtítulos no pertenecen a la obra original, pero no es algo invasivo, porque además, uno puede elegir leerlos o no. No destrozan nada y no cambian de forma irreversible nada de la película. El doblaje, sí. ¿Tú con la voz de otra persona, eres tú mismo u otra cosa indefinida?

Y yo me pregunto, ¿por qué las películas que se presentan a cualquier festival de cine en el mundo lo hacen en versión original y no doblada?

Y también me pregunto, aquí hay doblaje, en USA no. Por algo, será.
¿Qué no hay doblaje en USA? Puedo estar de acuerdo o no con tus argumentos, pero al menos no mientas a la hora de realizar tu argumentación, porque eso no es verdad.

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Categor%C3%ADa:Empresas_de_doblaje_de_Miami
Sólo en Miami hay 14 empresas dedicadas al doblaje, casi nada...
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Inglaterra Prevalece en 11 Julio, 2017, 19:21:54 pm
Es un poco antiguo, la falta de tiempo me impide buscar datos más actualizados (que serían peores, en tal caso)

http://dehparadox.es/2013/04/espa-a-un-pa-s-donde-ir-al-cine-en-v-o-es-casi-imposible.html

Lo de ir al cine en VO es una quimera si no vives en Madrid o Barcelona. El doblaje no es una opción es una imposición por cojones.
Digo yo que se debe a que no es rentable, si todo el mundo quisiera ver las películas en VO y nadie dobladas no te preocupes, que estaría lleno de salas en VO.

Además no es cierto que no hay opciones para verlo en VO: televisión, DVD, Bluray, Netflix, etc. Hay bastantes opciones, es cierto que de estreno no hay tantas, pero simple y llanamente porque no hay demanda, sin más. Pero fuera del estreno, tienes múltiples opciones para verlo en VO sin problema alguno.

"Lo de ir al cine en VO es una quimera si no vives en Madrid o Barcelona. El doblaje no es una opción es una imposición por cojones."

Netflix tiene dos días, la televisión hasta que no llegó el TDT era algo marginal...

No es una cuestión de falta de demanda, es una cuestión de que el doblaje se ha convertido, paradójicamente, en algo "cultural" y está tan arraigado en la sociedad que es imposible, vía pantalla grande, de darle la vuelta.

Ya no hay realmente en nuestra sociedad un problema de alfabetización, por lo que no hay excusa de ver una película subtitulada. Elegir ver una película doblada es como elegir ver una película con anuncios, es decir: mutilada.
Antes de Netflix y el TDT estaban los DVDs.

Repito, es cierto que de estreno no hay muchas opciones para ver las películas en VO, cierto y si por mí fuera, habría opciones para verlas tanto dobladas como en VO, pero a día de hoy el VO no es solicitado y por ello las salas de Cine no invierten en algo que no tiene demanda. Puede fastidiar, parecer injusto, pero el mundo se mueve en torno al dinero y a no ser que el estado financiara las salas VO, no las habrá de manera masiva en el país en mucho tiempo. Es una situación que todos vivimos en algunas facetas de la vida, en mi caso hay obras que me interesan pero no son traídas a España ni traducidas porque no hay demanda para las mismas.

Lo que no entiendo es tu frase final, ¿a qué viene esa obsesión de algunos de criminalizar el doblaje, de hacerlo ver como algo negativo o malo? Por esa regla de tres por ejemplo el VOSE es mutilación, la película original no tiene subtítulos...

Pienso que es un error hacer de jueces de la moral de cada uno, que uno vea películas dobladas no hace que disfrute menos de estas o vea un producto inferior, no puedo estar para nada de acuerdo. Incluso hay casos donde para mí el doblaje es superior a la versión original.

El doblaje conlleva un trabajo de localización, traducción e interpretación que pienso que en ocasiones se obvia y es una opción tan válida como la VO. A nada conlleva entablar una guerra absurda doblaje vs VO, que cada uno lo vea como más le apetezca y si hay suerte, que en un futuro ambas opciones estén a la par, que sería lo ideal.

Cierto y el gran público compró en masa los dvds por su versión original, por supuesto  :thumbup:

No es que no haya muchas opciones de estreno, es que directamente no las hay, salvo Madrid, Barcelona y alguna sala más en otra ciudad.

¿Criminalizar el doblaje? Una industria, en sus orígenes, auspiciada en Europa por los fascismos y claramente al servicio americano para su invasión cultural, que destroza las actuaciones de los actores, que se carga la mezcla original de sonido...¿cómo yo voy a criminalizar algo tan beneficioso?

Los subtítulos no pertenecen a la obra original, pero no es algo invasivo, porque además, uno puede elegir leerlos o no. No destrozan nada y no cambian de forma irreversible nada de la película. El doblaje, sí. ¿Tú con la voz de otra persona, eres tú mismo u otra cosa indefinida?

Y yo me pregunto, ¿por qué las películas que se presentan a cualquier festival de cine en el mundo lo hacen en versión original y no doblada?

Y también me pregunto, aquí hay doblaje, en USA no. Por algo, será.
¿Qué no hay doblaje en USA? Puedo estar de acuerdo o no con tus argumentos, pero al menos no mientas a la hora de realizar tu argumentación, porque eso no es verdad.

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Categor%C3%ADa:Empresas_de_doblaje_de_Miami
Sólo en Miami hay 14 empresas dedicadas al doblaje, casi nada...

¿Mentir yo? Vete a un cine en USA y mírate una peli extranjera doblada, cuando la hayas visto, vuelve y la comentas con nosotros, campeón  :thumbup:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Serkenobi en 11 Julio, 2017, 19:29:19 pm
Es un poco antiguo, la falta de tiempo me impide buscar datos más actualizados (que serían peores, en tal caso)

http://dehparadox.es/2013/04/espa-a-un-pa-s-donde-ir-al-cine-en-v-o-es-casi-imposible.html

Lo de ir al cine en VO es una quimera si no vives en Madrid o Barcelona. El doblaje no es una opción es una imposición por cojones.
Digo yo que se debe a que no es rentable, si todo el mundo quisiera ver las películas en VO y nadie dobladas no te preocupes, que estaría lleno de salas en VO.

Además no es cierto que no hay opciones para verlo en VO: televisión, DVD, Bluray, Netflix, etc. Hay bastantes opciones, es cierto que de estreno no hay tantas, pero simple y llanamente porque no hay demanda, sin más. Pero fuera del estreno, tienes múltiples opciones para verlo en VO sin problema alguno.

"Lo de ir al cine en VO es una quimera si no vives en Madrid o Barcelona. El doblaje no es una opción es una imposición por cojones."

Netflix tiene dos días, la televisión hasta que no llegó el TDT era algo marginal...

No es una cuestión de falta de demanda, es una cuestión de que el doblaje se ha convertido, paradójicamente, en algo "cultural" y está tan arraigado en la sociedad que es imposible, vía pantalla grande, de darle la vuelta.

Ya no hay realmente en nuestra sociedad un problema de alfabetización, por lo que no hay excusa de ver una película subtitulada. Elegir ver una película doblada es como elegir ver una película con anuncios, es decir: mutilada.
Antes de Netflix y el TDT estaban los DVDs.

Repito, es cierto que de estreno no hay muchas opciones para ver las películas en VO, cierto y si por mí fuera, habría opciones para verlas tanto dobladas como en VO, pero a día de hoy el VO no es solicitado y por ello las salas de Cine no invierten en algo que no tiene demanda. Puede fastidiar, parecer injusto, pero el mundo se mueve en torno al dinero y a no ser que el estado financiara las salas VO, no las habrá de manera masiva en el país en mucho tiempo. Es una situación que todos vivimos en algunas facetas de la vida, en mi caso hay obras que me interesan pero no son traídas a España ni traducidas porque no hay demanda para las mismas.

Lo que no entiendo es tu frase final, ¿a qué viene esa obsesión de algunos de criminalizar el doblaje, de hacerlo ver como algo negativo o malo? Por esa regla de tres por ejemplo el VOSE es mutilación, la película original no tiene subtítulos...

Pienso que es un error hacer de jueces de la moral de cada uno, que uno vea películas dobladas no hace que disfrute menos de estas o vea un producto inferior, no puedo estar para nada de acuerdo. Incluso hay casos donde para mí el doblaje es superior a la versión original.

El doblaje conlleva un trabajo de localización, traducción e interpretación que pienso que en ocasiones se obvia y es una opción tan válida como la VO. A nada conlleva entablar una guerra absurda doblaje vs VO, que cada uno lo vea como más le apetezca y si hay suerte, que en un futuro ambas opciones estén a la par, que sería lo ideal.

Cierto y el gran público compró en masa los dvds por su versión original, por supuesto  :thumbup:

No es que no haya muchas opciones de estreno, es que directamente no las hay, salvo Madrid, Barcelona y alguna sala más en otra ciudad.

¿Criminalizar el doblaje? Una industria, en sus orígenes, auspiciada en Europa por los fascismos y claramente al servicio americano para su invasión cultural, que destroza las actuaciones de los actores, que se carga la mezcla original de sonido...¿cómo yo voy a criminalizar algo tan beneficioso?

Los subtítulos no pertenecen a la obra original, pero no es algo invasivo, porque además, uno puede elegir leerlos o no. No destrozan nada y no cambian de forma irreversible nada de la película. El doblaje, sí. ¿Tú con la voz de otra persona, eres tú mismo u otra cosa indefinida?

Y yo me pregunto, ¿por qué las películas que se presentan a cualquier festival de cine en el mundo lo hacen en versión original y no doblada?

Y también me pregunto, aquí hay doblaje, en USA no. Por algo, será.
¿Qué no hay doblaje en USA? Puedo estar de acuerdo o no con tus argumentos, pero al menos no mientas a la hora de realizar tu argumentación, porque eso no es verdad.

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Categor%C3%ADa:Empresas_de_doblaje_de_Miami
Sólo en Miami hay 14 empresas dedicadas al doblaje, casi nada...

¿Mentir yo? Vete a un cine en USA y mírate una peli extranjera doblada, cuando la hayas visto, vuelve y la comentas con nosotros, campeón  :thumbup:
Literalmente has dicho que no existe el doblaje en USA y yo te muestro un link con 14 empresas dedicadas al doblaje en USA, ergo no es cierto que no existe. No es lo mismo decir que las películas extranjeras no tienden a traducirse a decir que el doblaje en USA no existe, hay un gran trecho entre ambas afirmaciones.

Mírate el link si acaso y dime si mantienes lo de que en USA no existe doblaje alguno.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Inglaterra Prevalece en 11 Julio, 2017, 19:33:54 pm
Es un poco antiguo, la falta de tiempo me impide buscar datos más actualizados (que serían peores, en tal caso)

http://dehparadox.es/2013/04/espa-a-un-pa-s-donde-ir-al-cine-en-v-o-es-casi-imposible.html

Lo de ir al cine en VO es una quimera si no vives en Madrid o Barcelona. El doblaje no es una opción es una imposición por cojones.
Digo yo que se debe a que no es rentable, si todo el mundo quisiera ver las películas en VO y nadie dobladas no te preocupes, que estaría lleno de salas en VO.

Además no es cierto que no hay opciones para verlo en VO: televisión, DVD, Bluray, Netflix, etc. Hay bastantes opciones, es cierto que de estreno no hay tantas, pero simple y llanamente porque no hay demanda, sin más. Pero fuera del estreno, tienes múltiples opciones para verlo en VO sin problema alguno.

"Lo de ir al cine en VO es una quimera si no vives en Madrid o Barcelona. El doblaje no es una opción es una imposición por cojones."

Netflix tiene dos días, la televisión hasta que no llegó el TDT era algo marginal...

No es una cuestión de falta de demanda, es una cuestión de que el doblaje se ha convertido, paradójicamente, en algo "cultural" y está tan arraigado en la sociedad que es imposible, vía pantalla grande, de darle la vuelta.

Ya no hay realmente en nuestra sociedad un problema de alfabetización, por lo que no hay excusa de ver una película subtitulada. Elegir ver una película doblada es como elegir ver una película con anuncios, es decir: mutilada.
Antes de Netflix y el TDT estaban los DVDs.

Repito, es cierto que de estreno no hay muchas opciones para ver las películas en VO, cierto y si por mí fuera, habría opciones para verlas tanto dobladas como en VO, pero a día de hoy el VO no es solicitado y por ello las salas de Cine no invierten en algo que no tiene demanda. Puede fastidiar, parecer injusto, pero el mundo se mueve en torno al dinero y a no ser que el estado financiara las salas VO, no las habrá de manera masiva en el país en mucho tiempo. Es una situación que todos vivimos en algunas facetas de la vida, en mi caso hay obras que me interesan pero no son traídas a España ni traducidas porque no hay demanda para las mismas.

Lo que no entiendo es tu frase final, ¿a qué viene esa obsesión de algunos de criminalizar el doblaje, de hacerlo ver como algo negativo o malo? Por esa regla de tres por ejemplo el VOSE es mutilación, la película original no tiene subtítulos...

Pienso que es un error hacer de jueces de la moral de cada uno, que uno vea películas dobladas no hace que disfrute menos de estas o vea un producto inferior, no puedo estar para nada de acuerdo. Incluso hay casos donde para mí el doblaje es superior a la versión original.

El doblaje conlleva un trabajo de localización, traducción e interpretación que pienso que en ocasiones se obvia y es una opción tan válida como la VO. A nada conlleva entablar una guerra absurda doblaje vs VO, que cada uno lo vea como más le apetezca y si hay suerte, que en un futuro ambas opciones estén a la par, que sería lo ideal.

Cierto y el gran público compró en masa los dvds por su versión original, por supuesto  :thumbup:

No es que no haya muchas opciones de estreno, es que directamente no las hay, salvo Madrid, Barcelona y alguna sala más en otra ciudad.

¿Criminalizar el doblaje? Una industria, en sus orígenes, auspiciada en Europa por los fascismos y claramente al servicio americano para su invasión cultural, que destroza las actuaciones de los actores, que se carga la mezcla original de sonido...¿cómo yo voy a criminalizar algo tan beneficioso?

Los subtítulos no pertenecen a la obra original, pero no es algo invasivo, porque además, uno puede elegir leerlos o no. No destrozan nada y no cambian de forma irreversible nada de la película. El doblaje, sí. ¿Tú con la voz de otra persona, eres tú mismo u otra cosa indefinida?

Y yo me pregunto, ¿por qué las películas que se presentan a cualquier festival de cine en el mundo lo hacen en versión original y no doblada?

Y también me pregunto, aquí hay doblaje, en USA no. Por algo, será.
¿Qué no hay doblaje en USA? Puedo estar de acuerdo o no con tus argumentos, pero al menos no mientas a la hora de realizar tu argumentación, porque eso no es verdad.

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Categor%C3%ADa:Empresas_de_doblaje_de_Miami
Sólo en Miami hay 14 empresas dedicadas al doblaje, casi nada...

¿Mentir yo? Vete a un cine en USA y mírate una peli extranjera doblada, cuando la hayas visto, vuelve y la comentas con nosotros, campeón  :thumbup:
Literalmente has dicho que no existe el doblaje en USA y yo te muestro un link con 14 empresas dedicadas al doblaje en USA, ergo no es cierto que no existe. No es lo mismo decir que las películas extranjeras no tienden a traducirse a decir que el doblaje en USA no existe, hay un gran trecho entre ambas afirmaciones.

Mírate el link si acaso y dime si mantienes lo de que en USA no existe doblaje alguno.

En todo momento, he estado hablando del cine tal y como se concibió: en pantalla grande. Si hay alguien que ha sacado a colación Netflix, DVD y demás, has sido tú y no yo.

Mi discurso se limita única y exclusivamente la exhibición cinematográfica en salas, pero veo que tu comprensión lectora no lo pilla. No me vengas con cuentos chinos.

Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: 14+8 SpiderChen en 11 Julio, 2017, 20:11:48 pm

 What If ...?    bajamos un poco el nivel   :contrato:                                 :mafia:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 11 Julio, 2017, 21:31:55 pm
Todo mi apoyo desde aquí a los grandes dobladores de este país, que hacen una labor impecable para que, en un Estado de libertad y Derecho, cada uno pueda ver la película como más la disfrute.

No todos los héroes llevan capa  :thumbup:

Viva España.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 11 Julio, 2017, 21:34:11 pm
Todo mi apoyo desde aquí a los grandes dobladores de este país, que hacen una labor impecable para que, en un Estado de libertad y Derecho, cada uno pueda ver la película como más la disfrute.

No todos los héroes llevan capa  :thumbup:

Viva España.

Viva Españaza. :thumbup:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Christian-Spi en 11 Julio, 2017, 21:43:21 pm
A reírte de mi país a tu p casa, separata golpista. :thumbup:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 11 Julio, 2017, 21:49:22 pm
A reírte de mi país a tu p casa, separata golpista. :thumbup:

Un insulto incompleto.

Poco español.




Y viva el Rey.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 11 Julio, 2017, 21:52:57 pm
(http://estaticos02.elmundo.es/elmundo/imagenes/2007/05/21/1179707414_0.jpg)

(http://3.bp.blogspot.com/_lTY0Lp9h6Qc/SNqaSZ1tTiI/AAAAAAAAD_g/aRUeFvP-_js/s320/PEPA.JPG)
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Morgan 2017: Islamabad en 11 Julio, 2017, 22:05:26 pm
Don Rodrigo es Dios.

Y punto.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mc Carnigan en 11 Julio, 2017, 22:14:34 pm
Ver El resplandor en perfecto castellano, el mayor acto de amor hacia la bandera que existe.

Tendría que ser obligatorio para entrar en la mili.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Inglaterra Prevalece en 11 Julio, 2017, 22:22:41 pm
Gran película en versión "El informal"  :borracho:

https://www.youtube.com/watch?v=OGP02DvsqXc


Destrozo es poco  :pota: :pota: :pota: :pota: :pota:


Mismo tráiler en versión original. Ahora ya no parece comedia.

https://www.youtube.com/watch?v=u1uP_8VJkDQ
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 11 Julio, 2017, 22:34:55 pm
Gran película en versión "El informal"  :borracho:

Chsst

Un respeto al mejor programa español de la historia :P

 :birra: :birra:
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Inglaterra Prevalece en 11 Julio, 2017, 22:40:14 pm
Gran película en versión "El informal"  :borracho:

Chsst

Un respeto al mejor programa español de la historia :P

 :birra: :birra:

Esos doblajes sí que eran cojonudos. Y tienes razón, con la comparación le falto el respeto a El informal, pero es que doblada esa peli no puede tomarse en serio.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 11 Julio, 2017, 22:59:43 pm
https://www.youtube.com/watch?v=h5HQNhYAsdM

Aprendiendo música de la buena
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mipey Kalkulo en 12 Julio, 2017, 10:04:57 am
Ver El resplandor en perfecto castellano.

Jajajaj, Verónica Forqué no habalaba un castellano ni medio correcto.

Qué horror.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Artemis en 12 Julio, 2017, 10:18:26 am
Verónica Forniqué
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: Mc Carnigan en 12 Julio, 2017, 10:20:53 am
Ver El resplandor en perfecto castellano.

Jajajaj, Verónica Forqué no habalaba un castellano ni medio correcto.

Qué horror.

La peli es de terror, ¿no?

Luego no lloréis porque no aguantáis unos mínimos.
Título: Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
Publicado por: guolberin en 13 Julio, 2017, 09:29:17 am
Ver El resplandor en perfecto castellano.

Jajajaj, Verónica Forqué no habalaba un castellano ni medio correcto.

Qué horror.

Ni Resines, el peor doblaje de la historia? Aunque mira que los hay para meterlos en la cárcel.