BUSCANDO LAS 10 DIFERENCIAS T6 READY TO FIGHT!!
Última comparativa del club.
Vamos a ir cerrando el chiringuito, a falta de los últimos comentarios finales.
Esta vez he encontrado una treintena de diferencias sustanciales, pero como he agrupado varias (ya sabéis como va, este es mi gato y...) pues se quedan pocas cosas fueras con el top10 de rigor.
Quiero dedicarle esta última comparativa al gran
Hisashi Kuroma, si el cual, esto no hubiera sido lo mismo.
1. Empezamos fuerte con
páginas eliminadas en la edición a Color, ya que las primeras páginas que conforman una splash page (
páginas 6 y 7) sólo está en la edición B&N.
Y posteriormente
la página 23 también la eliminan de la edición a color.
Aunque diremos para compensar, que la edición a Color incluye una splash page como cierre del tomo que no aparece en la edición B&N
2. En el mismo orden de cosas, en la edición a Color deciden
eliminar la trama de los científicos en el portaviones, por lo que eliminan la página 25 de la edición B&N...
... y remontan las
páginas 26 a 29, llegando a redibujar alguna viñeta.
3. Y no contentos con eliminar algunas páginas, y redistribuir viñetas en otras, también se han
redibujado unas cuantas. Algunas por motivos que se me escapan, como en las
páginas 36, 40 y 41...
... Y otros por la mojigatería americana, que se ve que no es tanto por enseñar el pito como por ser un desnudo frontal en las
páginas 53 a 55.
4. Si no nos ponemos ni acuerdo en
quién es el rehén (
página 51), si Akira o Kaorí, mal vamos.
5. Esa
sombra de Tetsuo (
página 65) que pasa por debajo de la mano de Kaori en la edición B&N es rara, rara. Que no todo van a ser palos para el bueno de Steve Oliff.
6. La traducción es algo muy complejo, y a mi hay muchas cosas que se me escapan, pero no puedo entender cómo se puede
modificar el tiempo que puede estar un satélite encendido o la velocidad a la que este cae según el ánimo con el que se haya levantado ese día el traductor (
páginas 150 y 169).
7. Y siguiendo con el tema de las traducciones, hay veces que me convence más una por su claridad, u otra por los matices que aporta, pero en casos como este en la
página 169, no le veo sentido alguno a la escena del
monje tibetano gritando su nombre desaforadamente en la edición a Color.
8. En la
página 325 no me ha quedado claro si hemos sido testigos del
despertar de Tetsuo o de Key que puede volar hasta el espacio, pero me consuela que ella misma tampoco lo tenga claro.
9. De la misma manera que parece no estar claro el plan de los viejóvenes con lady Miyako, porque
¿se tiene que encargar Tetsuo de Akira o Akira de Tetsuo?
Según la edición en B&N, tanto los dibujos como el guión parecen sugerir en la
página 335 que que Akira se encargará de Tetsuo.
Lo que queda corroborado en la
página 374 por Key
Sin embargo, la edición a Color da a entender lo contrario.
Y Key lo confirma unas páginas después.
10. Y para terminar de rematar el final, nos queda el tema de la
evolución, y aquí está Kaneda para aclarárnoslo todo (
páginas 356):
---
BONUS TRACK: Al ser el último post, quiero hacer una mención a los traductores al español:
Marc Bernabé (B&N) y
María Ferrer (Color); y al gran
Hisashi Kuroma, el traductor de la edición americana al japonés que usó María Ferrer como base para su traducción, que hay que reconocerle que se lo tomó con humor.