El tema del doblaje, subtítulos y demás es verdaderamente un universo aparte como el solo dentro de ese mundo de mundillos que es Internet. Yo mismo he llegado a leer, ya no sobre esta, sino sobre otras tantas series:
- Que si los subtítulos son una mierda. Eso desvirtua el original y por tanto no ves las cosas "en condiciones". Confía en el doblaje profesional
- Que si el doblaje es una mierda. Eso desvirtua el original y por tanto no ves las cosas "en condiciones". Acostúmbrate a ver las cosas tal y como fueron concebidas aunque sea en VOSE, que te harás un favor haciendo oido con el inglés y así hacerte una persona de bien y de mundo.
- Que si el VOSE es una ful. Los que se encargan de esto son unos amateurs chapuzas, que traducen "argument" como "argumento", o "deception" como "decepción", confundiéndote y por tanto no pudiendo ver las cosas "en condiciones". Nada, vete directamente al VOS que así no te darán gato por liebre y lo que veas se corresponderá con lo que oigas. Te harás un favor más grande y serás una persona aun más y mejor del mundo mundial
- Que si todo lo anterior una mierda. Todo ello no son sino aberraciones que desvirtuan el original. ¿Qué es eso de estar leyendo continuamente? Así no aprenderás en la vida, y encima corres el riesgo de que alguno de esos chapuzas anglosajones (o supuestamente) confunda un "We are" con un "Where", y de nuevo sigues sin ver las cosas "en condiciones". Nada, a pelo y así aprendes inglés a saco y si no quieres/sabes, pues estupendo, pero ten claro que con cualquier cosa anterior estarás viendo algo que está desvirtuado
¿Y ante esto uno que hace? Pues lo más lógico e inteligente que se puede decir es:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.