Por cierto, terminé de leer el segundo tomo del Capitán Britania y debo decir que la segunda parte del Caballero Negro y el Capitán me pareció una lectura entretenida e incluso agradable. Después del horrible sabor de boca de la parte del Capitán Britania, que me parece de lo peor que he leído en años, el resto del cómic me pareció infinitamente mejor, tanto en guiones (aún con ese final abrupto) como en dibujo, aunque el tamaño me mata.
Pues ya está
Hay que tener en cuenta que las aventuras del Capitán Britania no pasaban de ser un complemento de pocas páginas en sucesivas publicaciones británicas que simplemente eran reediciones de cómics Marvel americanos a los que se añadía una corta historieta del héroe inglés, para darles un "toque personalizado local".
Eso sí, desconozco los motivos por los que era necesario hacer una reedición en formato propio de otros cómics que ya estaban en inglés en el original. Me surgen así estas preguntas:
- ¿El motivo de la reedición es que era difícil encontrar cómics Marvel importados en su versión original en las Islas Británicas? ¿O bien esas publicaciones eran como el "Marvel Tales", simples reediciones de material clásico que confraternizaban en los kioscos con los cómics Marvel americanos aparecidos recientemente? ¿O quizá se trataba de ofrecer una "revista antológica" que contuviera varias historias de diferentes personajes, siguiendo el gusto europeo?
- En esas reediciones, ¿se realizaba una nueva rotulación para adaptar el lenguaje al dialecto británico? ¿O se mantenía la versión original en inglés americano?
- ¿Por qué el material pasa de ser originalmente a color a blanco/negro sin aparentemente variar el formato de la colección? ¿Abaratamiento de costes por las malas ventas? ¿El resto del cómic también pasó a b/n?
- Si Marvel tenía desde el principio personal local contratado en el Reino Unido, ¿por qué no se encargó de inicio la realización de las páginas del Capitán Britania a artistas locales supervisados desde allí?
La verdad es que siempre me han parecido muy curiosas este tipo de "iniciativas internacionales" que tuvo Marvel en épocas tempranas, pero el caso más espectacular fue el de la mexicana "La Prensa" con su colección "El Sorprendente Hombre Araña": empezaron traduciendo y adaptando al español la serie Amazing Spider-Man (se supone que con autorización de Marvel), pero
a partir del nº 123 de su colección comenzaron a realizar una edición apócrifa alternativa dibujada por artistas mexicanos que imitaban a Gil Kane, John Romita y Neal Adams ¡donde Gwen Stacy no moría y se casaba con Peter Parker!:https://www.tebeosfera.com/numeros/spiderman_1963_la_prensa_-el_sorprendente_hombre_arana-_128.htmlSi eso no es un artículo de coleccionista que baje Grud y lo vea...