Kaulso, te respondo ahora que ha pasado el finde y estoy más libre, que mejor tarde que nunca
.
De Evangelion yo tengo la versión Platinum de Selecta, que es una versión completamente remasterizada y retocada de la serie que se hizo para los DVD. En esta versión también se hicieron para la ocasión las nuevas versiones Director's Cut de los episodios del 21 al 24, que dan mucha información extra, exploran más aspectos psicológicos y esclarecen bastante lo que pasa en la recta final y también preparan de mejor manera para The End of Evangelion. Esas partes no se doblaron en su momento y por eso hay minutos de esos episodios que están solo en VOSE.
Lo que ha pasado ahora es que la serie (y con ella The End of Evangelion, que es la que de verdad se luce a esta nueva calidad) ha salido al fin en Blu-Ray con una remasterización muy buena que la hace muy superior en imagen y sonido frente a la DVD, y Netflix se ha hecho con los derechos de emisión globales, que por eso la anunciaron a bombo y platillo, y mandaron unos nuevos subtítulos y doblajes para todas las regiones, de ahí que en España también se haya hecho esto. Así que como ves, Selecta no tiene nada que ver en esta ocasión porque Netflix les ha "robado" la serie
. Y todos estos nuevos doblajes y traducciones en lugar de hacerse a partir de la versión original japonesa, se han hecho de la nueva versión inglesa... y eso sumado a que esta tiene traducciones polémicas pues ha hecho que se líe algo el tema por las redes sociales y con razón. Y este nuevo doblaje y subtítulos son los únicos que hay en Netflix, los antiguos no están y quizás ni siquiera pueden usarlos porque les siguen perteneciendo a Selecta, aunque esto no lo sé. Y en la versión española hay que sumarle que han metido mucha frase actual milennial, sobre todo para coñas, que queda raro
. Por supuesto, esta versión viene con la mencionada versión Director's Cut de los episodios del 21 al 24, que de hecho es la única versión disponible de ellos en Netflix (poner también los originales sería tontería a fin de cuentas), y por supuestísimo, también se ha aprovechado la ocasión para doblar todos los nuevos minutos en este nuevo doblaje, como es lógico. También es por este tema de que Netflix haya pillado la serie para todo el mundo que habrán pasado de pagar lo necesario por los derechos de distribución de Fly Me To The Moon y nos hemos quedado sin todas las versiones que se hicieron para la serie para el ending
.
Aunque no todo es malo, claro, la interpretación del nuevo doblaje en sí está muy bien, un trabajo general muy profesional, la traducción nueva quitando esas partes polémicas es correcta y de hecho mil veces más correcta que la de los 90 con tonterías como llamar a los EVA aviones, al Campo A.T. como Campo Anti-Tanque (cuando en realidad son las siglas de Absolute Terror) y demás fallos de traducción propios de la época. También salimos ganando en cuanto a la continuidad de la traducción y las voces, porque ahora son todas las mismas de principio a fin tanto para la serie como para The End of Evangelion, mientras que en el original, como The End of Evangelion se dobló años después, muchas voces (y también términos) se cambiaron, además del cutrerío máximo de que Asuka tenía en la primera media hora su voz de siempre y en todo el resto de película una voz nueva. Esto último fue así porque cuando se dobló la peli recopilatoria 'Death & Rebirth', que en su primera versión incluía la media hora inicial de The End of Evangelion a modo de adelanto, al llegar a España esta parte lógicamente también se dobló, y luego fueron tan cutres de reutilizar esa media hora ya hecha en lugar de doblar toda la película desde 0... y justo la actriz de Asuka no estaba disponible en ese momento, así que pusieron nueva voz y en The End la tenemos con dos voces
. Que a ver, en realidad no es tan malo como suena porque da la casualidad de que en esos 30 minutos Asuka apenas habla, pero aun así es un canteo y una cutrez, desde luego.
Todo esto es mejor y te lo ahorras con el nuevo doblaje... pero claro, este también tiene lo suyo como puedes ver.
Hoy por hoy, al ser de Netflix no sale a la venta en BD en España, y esto ha paralizado hasta Dios sabe cuando una posible versión BD de Selecta que incluyera el doblaje y traducción antiguos, así que en esas estamos ahora mismo. Y en Internet hay gente que inició proyectos para coger las RAW de los BD japoneses y ponerle el doblaje y traducción de toda la vida, pero ninguna llegó a buen puerto, no hay intención de hacerlo por parte de nadie y menos ahora que la de Netflix es la que está disponible para descargar a poco que busques.