Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Aciertos y Puntazos que se ha marcado Panini, o porque "Rectificar es de sabios"...  (Leído 119676 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
¿Los correctores que están acreditados por Panini (Bruno Orive, Carlos Muñoz, Francisco López y Estudio Din&mita) tienen capacidad de rectificar algunas traducciones que no les parezcan adecuadas?
¿Cuál es su función?

¿En las grapas, te refieres?

Funciona igual en todas las publicaciones.

En la función de corrector, la labor es completa:

-Señalar bocadillos que han quedado vacíos, con el texto desplazado o mal centrado
-Indicar bocadillos y textos intercambiados entre personajes
-Resaltar un cambio indebido en la paginación con páginas desordenadas o repetidas
-Corregir errores ortotipográficos y de estilo
-Destacar la calidad del material digital (quemado de línea, escaneado, etc)
-Corregir cualquier error del original, tanto en cuanto a acreditación (nombres equivocados) como en cualquier cosa que afecte el cómic
-Comprobar que la nomenclatura se adecua al vademécum interno y los nombres se usan correctamente (Will el del mechón/Fuego Fatuo)
-Sugerir o modificar traducciones literales, incorrectas o mejorables

Y varias cosas más.

En realidad, funciona igual en la mayoría de editoriales. Un corrector es un corrector aquí y en China, en Panini o en Planeta.

Siempre me ha hecho gracia que no se sepa a qué se dedica un corrector o la labor tan necesaria que hace. Es como si el lector creyera que tras la traducción el material que el maquetador y el rotulista plasman, está perfecto y listo para salir, cuando es todo lo contrario.

Para que te hagas una idea, tomos de unas 400 páginas pueden tener una media de unas 300-500 anotaciones de PDF. Esto puede significar que cada tomo de cierto grosor, puede contener unos 150-250 errores de media. Así a ojo. Como digo; bocadillos en blanco, traducciones incorrectas en las que no se ha entendido el sentido de la frase, errores graves de ortografía, etc, etc, etc.

Para mí, como traductor, tener un buen corrector detrás es muy importante (no solo porque cace errores de la traducción o despistes, sino porque es quien se asegura de que todo esté bien colocado y correctamente, en cosas que el traductor no va a ver).

Como corrector, inmodestamente, un tomo que haya pasado por mis manos mejora exponencialmente del producto en bruto a lo que acaba publicado. Aunque claro, muchas veces depende del tiempo. E igualmente, si coges 100, siempre habrá 1, 2 o 3, que se te hayan pasado. Pero con tiempo, me refiero especialmente a estilo y acabado. Cambia del blanco al negro.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.161
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Me refiero a las grapas y también a los tomos.
Concretamente a este caso:

http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=37759.690#lastPost

¿Podían haberle "recomendado" al traductor algo menos creativo y que se atuviese a algo más serio?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.602
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
La de trabajo que tiene un corrector.  :sudando:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Me refiero a las grapas y también a los tomos.
Concretamente a este caso:

http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=37759.690#lastPost

¿Podían haberle "recomendado" al traductor algo menos creativo y que se atuviese a algo más serio?

Sí. En ese como en cualquier caso, tanto Bruno como yo o cualquier corrector puede sugerir cambios. Al final el criterio que prevalece normalmente es el del corrector (que para eso está), aunque a veces al packager se le pueden pasar las indicaciones.

Pero eso son... menudencias, Manolo.

Hay veinte mil diferencias de criterio en lo que a traducción se refiere. Porque ningún traductor escribe igual, y traducir, en contra de lo que se piensa, es escribir. Reescribir y adaptar, para ser exactos.

Quiero decir; yo me encuentro a diario con fragmentos que no están bien traducidos, bien porque se ha perdido el sentido original de la frase, porque la traducción no se comprende, o porque no se ha entendido el texto original. Hay traductores mejores y los hay más flojos. A veces puedes meterte más en profundidad, y mejorar un poco el estilo si flojea, pero no hay que olvidar, que a ese traductor le han pagado por su trabajo, que es su traducción y que no sería ético (ni justo para el corrector), cambiar una traducción de pies a cabeza.

Por eso, dependiendo de tiempo, ganas y límite en ser demasiado invasivo, hay cosas que tú podrías haber hecho de otra manera, pero que no corriges.

Cada uno tenemos nuestro propio criterio.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
La de trabajo que tiene un corrector.  :sudando:

Ni te lo imaginas. Ganar nos ganamos el sueldo, eso seguro.

Con todo, me parece la labor más ingrata y fea del mundo de la edición. Corregir es un coñazo (que te lo diga Bruno).
Pero cuando el material te gusta, cuando te metes de lleno... pues no voy a negar que te vuelcas y lo das todo para que esa obra salga lo mejor posible, para que el lector disfrute, para que cada diálogo esté perfecto, y para mejorar y ayudar en lo que puedas.

A nivel personal me siento orgulloso de que un tomo salga bonito, de haber mejorado un buen puñado de cosas y cazado todos los errores posibles. De que se lea con agrado. De que el lector diga "Joder, qué frasaza" cuando llega a algo que has traducido o mejorado tú, y suena tan bien o incluso mejor que en el original (a veces el castellano es más agradecido que el inglés).

Pero sin duda, es muuuuuuuuucho más divertido ser redactor o articulista. Y mucho más divertido también ser traductor.

El corrector es el último de la fila (literalmente), el que se suele comer los retrasos de los demás, el que menos se valora, y hasta hace poco, ni siquiera se acreditaba su trabajo (por suerte hoy día cada vez son más las editoriales que lo destacan, y en Panini por ejemplo se señala estupendamente, con el traductor al lado del corrector).

Si queréis os pongo luego algunos ejemplos prácticos de "en qué se nota" la labor del corrector.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Mr. Bloom

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 779
    • Ver Perfil
Por curiosidad ¿se puede saber lo que gana al mes un corrector?

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.161
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Me refiero a las grapas y también a los tomos.
Concretamente a este caso:

http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=37759.690#lastPost

¿Podían haberle "recomendado" al traductor algo menos creativo y que se atuviese a algo más serio?

Sí. En ese como en cualquier caso, tanto Bruno como yo o cualquier corrector puede sugerir cambios. Al final el criterio que prevalece normalmente es el del corrector (que para eso está), aunque a veces al packager se le pueden pasar las indicaciones.

Pero eso son... menudencias, Manolo.

Hay veinte mil diferencias de criterio en lo que a traducción se refiere. Porque ningún traductor escribe igual, y traducir, en contra de lo que se piensa, es escribir. Reescribir y adaptar, para ser exactos.

Quiero decir; yo me encuentro a diario con fragmentos que no están bien traducidos, bien porque se ha perdido el sentido original de la frase, porque la traducción no se comprende, o porque no se ha entendido el texto original. Hay traductores mejores y los hay más flojos. A veces puedes meterte más en profundidad, y mejorar un poco el estilo si flojea, pero no hay que olvidar, que a ese traductor le han pagado por su trabajo, que es su traducción y que no sería ético (ni justo para el corrector), cambiar una traducción de pies a cabeza.

Por eso, dependiendo de tiempo, ganas y límite en ser demasiado invasivo, hay cosas que tú podrías haber hecho de otra manera, pero que no corriges.

Cada uno tenemos nuestro propio criterio.

Puede que sean menudencias, como dices.
Pero a mi los "¿lo cuálo?", "las vírgenes en patinete" y ahora "la del pulpo" me tienen contento.
 :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Puede que sean menudencias, como dices.
Pero a mi los "¿lo cuálo?", "las vírgenes en patinete" y ahora "la del pulpo" me tienen contento.
 :lol:

Justo ayer te quité un lo cualo yo, tranquilo.  :lol:

Por curiosidad ¿se puede saber lo que gana al mes un corrector?

Es una pregunta trampa.

Porque depende de carga de trabajo, no de sueldo mensual. Al menos en la mayoría de editoriales.

Personalmente, sin dar cifras, sí te puedo decir que yo gano... más que un profesor de instituto pero menos que un médico.  :lol:

Pero claro, no solo corrijo; traduzco, escribo, redacto... y estoy siempre metido en cien cosas.

Lo que tiene ser freelance, vaya.  :no:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Villegon

  • New Warrior
  • ***
  • Mensajes: 417
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
La de trabajo que tiene un corrector.  :sudando:
[...]
Si queréis os pongo luego algunos ejemplos prácticos de "en qué se nota" la labor del corrector.
Pues a mi me da curiosidad  :).

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.161
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Puede que sean menudencias, como dices.
Pero a mi los "¿lo cuálo?", "las vírgenes en patinete" y ahora "la del pulpo" me tienen contento.
 :lol:

Justo ayer te quité un lo cualo yo, tranquilo.  :lol:



 :palmas:
Te lo agradezco.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado ·Groot·

  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 14.593
    • groot
    • Ver Perfil
Pregunta desde la más absoluta ignorancia: al tener que estar traduciendo y/o corrigiendo, ¿No se pierde un poco la lectura? No sé si me explico. Quiero decir, al tener que estar trabajando y estar pendiente de todo, se puede perder la gracia al leer una historia por primera vez, en reediciones me imagino que importa menos.

Ya digo que posiblemente esté diciendo una tontería enorme :alivio:
UMY 2018 a Forero Revelación
UMY 2021 a Mejor Forero

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Pregunta desde la más absoluta ignorancia: al tener que estar traduciendo y/o corrigiendo, ¿No se pierde un poco la lectura? No sé si me explico. Quiero decir, al tener que estar trabajando y estar pendiente de todo, se puede perder la gracia al leer una historia por primera vez, en reediciones me imagino que importa menos.

Ya digo que posiblemente esté diciendo una tontería enorme :alivio:

No, qué va, no has dicho ninguna tontería, para nada. De hecho es un mal muy común.

Cuando traduces o corriges no lees de la misma manera. A lo mejor estás cinco minutos con una viñeta, dándole vueltas a cómo quedaría mejor. Te paras, piensas, repasas. Pronuncias en voz alta (yo lo hago casi siempre al corregir, traducir o escribir).

No es para nada lo mismo, más o menos, como el montador que está empalmando una película. No es un simple espectador, su visión es activa, y por eso no se disfruta igual desde el lado profesional que desde el entretenimiento.

Pero bueno, cuando amas un medio, aunque el verlo desde dentro puede quitarle parte de la gracia, sigues teniendo casi la misma ilusión que al principio, y disfrutas de otra manera. Seguro que todos conocéis a alguien que viendo una peli esté todo el rato "ese encuadre está mal, eso se ha hecho con steady, ahí hay un corte de raccord, eso está mal montado" o el típico que al leer el menú le saca las faltas de ortografía.  :lol: Puede que a veces, de estar tan acostumbrados a ser "analíticos" no disfruten como un lector normal, pero son gajes del oficio.

Con todo, el mundo editorial es bastante bonito.  :)
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
La de trabajo que tiene un corrector.  :sudando:
[...]
Si queréis os pongo luego algunos ejemplos prácticos de "en qué se nota" la labor del corrector.
Pues a mi me da curiosidad  :).

Venga, vamos con algunos ejemplos de lo último en lo que estoy trabajando, para que podáis saber ejemplos concretos de esas labores:

En Factor-X tenemos un personaje que se llama "Doctor Leery", que hace varios juegos de palabras con su apellido ("poco fiable"), y con una personalidad americana (el Dr. Timothy Leary). En su momento, por lo que fuera, estos sentidos no se respetaron en su día en la grapa, que podéis consultar para ver cómo se saldaron. El lector puede entender que algo falta en la traducción. Ahora se explican con una Nota.



Con este mismo personaje, estando en un teatro, se cita a Shakespeare, en concreto, la escena del balcón de Romeo y Julieta: Lady, by yonder blessèd moon I vow. La adaptación del texto en escena se ha adaptado a la representación clásica "¿Por la bendita luna lo juras?", mientras que en la grapa era "¿Por la luna lunera me lo juras?", perdiendo el guiño a la cita original, que de nuevo, se aclara en una Nota para que el lector no se pierda.



Una un poco más difícil, y de mis favoritas:

En esta, Layla corrige a Rahne "whom, no who". En la grapa original, podréis ver que la opción elegida (uno de los cualo de Manolo) fue:

-¡¿Cualo se la ha dado?! (Frase con poco sentido)
-Quien.


Ahora cambia a:

-¡¿Quién la ha pegado?!
-Le, no la.


Una adaptación al laísmo, tan de moda, que tiene mucho más que ver semánticamente con la broma de David sobre gramática inglesa.



Más cositas:

Esta viñeta, en el cómic original, tiene los bocadillos intercambiados entre los Tryp. El error, pese a ser americano, se puede corregir:



Después tenemos más juegos de palabras como este:



En la grapa original, Rictor dice:

-"Poco complicado, de mil kilos".

Claro, al lector puede extrañar eso de "mil kilos" si la relación con "simpleton" (tonelada) se ha perdido.

Por lo que opté por:

-"Que se queda en la superficie" Simplón (juego de palabras entre el significado literal, como agua, y una persona simple que se queda en la superficie, en la literalidad precisamente).

En fin, hay muchísimas cosas más, y estos ejemplos que os pongo son una pequeña muestra de un solo tomo. Aparte tenemos por ejemplo un "Big Brother" traducido como "Hermano Mayor", perdiendo el guiño a Orwell de 1984 y su "Gran Hermano", que llamen a Rahne "perra" en vez de "Lassie" (cuando es un personaje conocido, y en eso radica la broma de David en el original) y cientos de cosas más.

Algunas más perentorias y sencillas, como que en su día este grupo se llamara de mil formas: "X-Factor", "X Factor", "Factor-X" y "Factor X" a veces casi en un mismo número. Pues evidentemente hay que unificar. Y otras ya más comunes, como fallos ortográficos de G por J (tetraplégico) o H donde no toca, tildes, comas, puntuación y derivados. Errores ortográficos siempre hay, y dentro de lo que cabe, no tienen tanto misterio.

En fin, pues esto puede ser un resumen de la labor de un corrector en un tomo cualquiera.  :)

Evidentemente, ni corregir ni traducir es pulsar el traductor de Google, que de poco sirve. Si el profesional no tiene una buena comprensión de la gramática, la semántica o la pragmática de su propia lengua y de la de origen, no hay nada que hacer. No os hacéis una idea de lo que os cambia la experiencia de lectura una buen o mal corrector, y un buen o mal traductor.

También ayuda haber leído mucho y tener un nivel cultural o de curiosidad bastante alto. Si uno no ha leído Romeo y Julieta o 1984, es más difícil pillar las referencias. Con todo, siempre habrá un corrector que te eche un cable cuando se te pasa algo por plazos o despiste.  ;)

Y eso es, más o menos. Espero que esta pequeña muestra os haya ayudado a comprender nuestro trabajo en una de las facetas más desconocidas del mundo de la edición.  ;) :birra:
« última modificación: 29 Mayo, 2018, 16:03:33 pm por SopinStan Lee »
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.161
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Gracias por compartirlo.
Sí que es un pedazo de curro.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.074
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Precisamente apuntas algunas de las cosas que más me molestan del desconocimiento que se tiene del trabajo de corrección.

Para ser un buen corrector, has de ser una persona bastante más formada que la media en el lenguaje sobre el que trabajas; y si lo haces sobre traducciones, sobre el idioma de referencia. Para alcanzar ese nivel hay que formarse mucho, tener mucha experiencia real (no virtual), leer y leer mucho y variado en ambos idiomas, saber escribir y analizar los escritos de otros...

El sueldo es malo. Los tiempos son una mierda. Y el reconocimiento no existe.

Sin embargo, hay algunos a los que les encanta su trabajo.

Gracias, sinceramente.

pd: Ahora es cuando llega la referencia de abuelo cebolleta y cuento que además de coordinarla y escribir varias páginas al día, me corregía la sección entera de deportes del periódico en el que trabajaba, hace 28 años; textos que escribían mis amigos y compañeros de clase en la Facultad. Y que me quedaba al cierre del periódico para revisar los textos de todos los demás y ajustar el corte, manual, de las noticias cuando no encajaban.
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines