Vamos con las "supuestas" erratas.
Todo hecho desde el afan de ayudar y no de criticar; y por supuesto, siempre desde el respeto por el trabajo de los correctores (mi pareja, por ejemplo) y haciendo este post desde la más absoluta inexperiencia en este sector. Así que disculpad si algo está mal, pero como digo, lo hago con la mejor intención ( y para ver si kaulso me regala un tomo de la segunda edición que seguro tendrá este tomo
)
Espero no haber cometido errores con la paginación, pero es que el tomo aunque tiene un índice donde pone en qué página comienza cada capítulo, pero luego no tiene las páginas numeradas. La numeración que he utilizado es comenzando con la primera página de cada capítulo como #1.
1. Al comienzo del tomo, en el prólogo de Joe Hill, casi al final, pone la
Casa de las Llaves en negrita excepto la
s, tal y como acabo de hacer yo.
2. En la dedicatoria de Gabriel Rodríguez pone "los equipos editorial" y debería ser "equipos editoriales".
3. En la página 6, viñeta 1 de "Mundo Pequeño", pone "Vas a hacer que Ian le dé uno de sus ataques". Debería ser "que a Ian".
4. En la pág 11, viñeta 2 de "...En Pálidos Batallones Marchar...", cuando John habla con su madre, esta le dice que "si te ocurriera algo, sería yo la que me muriera". No digo que sea incorrecto, pero creo que sería más acertado escribir " "si te ocurriera algo, sería yo la que me moriría".
5. En esa misma página, John replica a su madre que si un niño se está ahogando "te echas al agua y lo sacas". Igual sería mejor "te tiras al agua y lo sacas" o "te lanzas al agua y lo sacas", "echarse al agua" según la RAE es más apropiado para defininir la acción de "decidirse a arrostrar algún peligro"
https://dle.rae.es/agua?m=form#BpTkOyP 6. En la pág 14, viñeta 3, nos encontramos con dos erratas: Fiona está hablando con Chamberlin y le dice que "A menudo me alejado de la casa de música". Lo correcto sería "A menudo me "he" alejado de la "caja" (y no "casa") de música".
7. En la página 8, viñeta 3 de "Viaje al Infierno" cuando Mary enseña la llave cerilla, recibe un "maaraaaviloso" por respuesta en vez de "maaraaavilloso" con "elle".
8. En la página 22, viñeta 1, Caín repite la palabra encontrar. "...lo que en ocasiones hace difícil encontrar encontrar tus zapatos..."
9. En la página 23, tercera viñeta, Caín dice "Mira tras la puerta que ay bajo las escaleras". "Hay" sin hache.
10. En la página 29, cuando Gilbert despierta dice "¿Hoom?". No sé exactamente qué es, creo que está sin traducir, pero el signo de interrogación delante me hace dudar, la verdad. Yo entiendo que Gilbert está medio adormecido y que se despierta al pasar Mary, en cuyo caso, quizá la interjección "¿Hum?" podría ser válida, no sé.
11. En la página 52, viñeta 1, está Mary hablando con Etrigan y repite la preposición "en": "Busco a mi hermano. Está en en el infierno".
12. En la página 63, viñeta 1, John conversa con su hermana Mary y dice "deberías odiarme al mismo tanto como..." y lo correcto es "deberías odiarme al menos tanto como..."
13. Dos viñetas más tarde Mary dice que "Lo hizo un boche asustado.Pero tu dolor..." Debería haber un espacio entre el signo de puntuación y la siguiente palabra "Lo hizo un boche asustado. Pero..."
14. En la página 73,viñeta 3, cuando Mary dice "dame un abrazo para que pueda apoyarte la cara en el hombre" en vez de hombre debería poner "hombro".
15. Página 74. Quizá esto sea muy personal, pero a mi me suena mejor "La Ciudad de Plata" que "La Ciudad plateada".
16. En la página 74, viñeta 2, Ian dice "No sé lo quieren. Pero debe de ser importante". Debería ser " No sé lo que quieren".