24
« en: 27 Septiembre, 2013, 21:29:05 pm »
En lo que a cine se refiere, Disney sigue doblando en México, en español neutro, claro.
Hoy ya no lo hace, pero sí hace unos años (2004 - 2007), a Disney le dio por crear un doblaje en español neutro para toda Latinoamérica (en México), y con el mismo elenco y prácticamente los mismos diálogos hacer otro doblaje específico para México, y igual otro para Argentina (modificaban ciertos diálogos para "adaptarlos" a la región). Eso quedaba espantoso, así que el experimento les duró muy poquito y hoy en día siguen haciendo un sólo doblaje en español neutro para toda Latinoamérica, en México, aunque en algunos proyectos hay colaboraciones con otros países, ya sabes, de repente usan a un famoso argentino, y el famoso hace su trabajo en aquel país, y mandan todo a México para integrarlo al resto del doblaje, cosas de esas. Repito, hablo de cine (y películas directas en video). Y siempre en español neutro, no existen doblajes con "sabor" local (salvo aquel raro experimento de Disney que te menciono arriba, y no pasó con todas sus películas).
Lo que ha cambiado es el doblaje para TV. Más o menos por esas fechas que mencionas, Disney empezó a doblar en Sudamerica. La serie animada Dave el bárbaro estrenada en el 2004 (en Estados Unidos, no se cuando se estrenó en Latinoamérica) se dobló al español neutro en Argentina, las series animadas Jake Long. El dragón occidental (2005) y Los sustitutos (2006) se doblaron en Chile, y así. Otras series se doblaron en México también, no es que todo el doblaje en español para TV de Disney se haga ahora en Sudamérica, pero sí gran parte. Y repito, siempre son doblajes en español neutro, independientemente del país en el que se realice el doblaje.
Y te estoy hablando de lo relacionado con la animación, pero con el resto la cosa está más o menos igual. Por ejemplo, algunas series live-action de Disney Channel se doblan en Sudamérica, pero supongamos que en algún episodio hay un crossover con otra serie de un par de años atrás que se dobla en México, pues los diferentes países colaboran en el doblaje del episodio crossover.
Hasta eso que Disney respeta mucho aquello de las voces "oficiales" mientras se pueda, pues hay casos en los que por razones legales prefiere no seguir usando las voces originales (cuando algún actor demanda por cualquier razón y Disney tienen que redoblar toda una película (hablo de cine, en este caso)), o por que el actor que hace la voz en español originalmente es un famoso y por su agenda (o por que no llegan a un acuerdo económico, que se yo) el actor ya no sigue doblando al personaje y tienen que llamar al "suplente" jeje (normalmente pasa cuando de una película se desprende una serie de TV o una secuela directa en video o videojuegos, son producciones "menores" en comparación con una película de cine, y el famoso normalmente ya no participa en estas producciones, aunque si hay una secuela para cine, entonces el famoso vuelve a la escena).
Y sí, Disney también usa famosos en los doblajes latinoamericanos. En realidad, siempre los ha usado, desde que empezó a doblar en español, basta con revisar los nombres de los actores de doblaje que participaban en las primeras películas de Disney en español. Claro, en aquel entonces los actores tenían preparación en el doblaje, muchos eran actores que venían de las radionovelas, entonces sabían transmitir sensaciones con sólo su voz. Hoy en día, la mayoría de los famosos que participan en el doblaje en español no tienen esa experiencia, pero en general creo que el trabajo les queda bien. En lo personal, son muy pocos los trabajos en doblaje de actores famosos que no me gusten, creo que la mayoría han sido muy bien dirigidos, aunque siempre preferiré que llamen a los expertos, ellos tienen la experiencia que han acumulado con los años para hacer un trabajo impecable. Por ejemplo, la pasada película de Walt Disney Animation Studios, Ralph el demoledor, tiene como protagonistas a Mario Filio (experimentado actor de doblaje) como Ralph y Maria Antonieta de las Nieves como Vanellope (veterana actriz de TV, teatro y cine, peeeeero con amplia experiencia en el doblaje (en sus inicios dobló muchas series para TV)).