Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Mostrar Mensajes

* Mensajes | Temas | Adjuntos

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.

Mensajes - oscar_daniel

Páginas: 1 [2] 3 4 ... 10
16
Gracias Unocualquiera por la respuesta.

En otras cosas, el 7 de enero del año que viene saldrá en DVD en Estados Unidos el doceavo motion comic de Marvel Knights Animation: Wolverine versus Sabretooth

Portada:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

http://www.amazon.com/Marvel-Knights-Wolverine-Vs-Sabretooth/dp/B00FM4S7KO/

¿Wolverine versus Sabretooth será Wolverine. Weapon X que se había anunciado antes, o nada que ver??? También se había anunciado Eternals, pero ese es otro rollo.

17
Las imágenes las subieron empleados de WDAS, no es oficial de Disney, pero lo curioso es que se los hayan permitido.

No se si de ahora en adelante vayan a iniciar promoción antes de lo acostumbrado con todas sus películas, ojalá que sí. Después de Big hero 6 viene Zootopia, y en la expo D23 pasada mostraron algo de arte conceptual.


Sobre Big hero 6, Joe Quesada dice:

Citar
Big Hero 6 está teniendo un aspecto realmente genial. Don Hall, Kristina Reed y el equipo al completo son una gente de increíble talento y tienen tanto amor por todas las cosas de Marvel que ha sido una pasada trabajar con ellos. Han cogido realmente la propiedad de BH6, que al fina no tenía detrás mucha historia de publicación, y han construido todo un mundo y una mitología alrededor. Al estar ahí desde el comienzo, el proceso ha sido algo increíble de ver. La cantidad de investigación que han hecho Don y su equipo ha sido exhaustivo y más que meticuloso, y no me refiero solo a que se respetase la lectura de los cómics. Desde el diseño de los personajes y su tecnología hasta el aspecto del mundo, no se ha dejado ninguna piedra sin levantar y se ha recorrido mucho camino hasta llegar a donde estamos en este momento. Esos chicos han viajado por el mundo para hacer BH6 lo mejor que puedan.  Es un tributo a cómo John Lasseter dirige la división de animación. Él fomenta este tipo de investigación meticulosa, y sin duda veréis los resultados en la historia y en la pantalla, y estoy seguro que en el DVD. (Risas) Al final, la esperanza es que el público no esté al tanto conscientemente de esto, porque es lo menos importante. En realidad, eso es lo que quieres. Solo quieres que la gente acepte este mundo fantástico como la realidad en la que viven durante los siguientes 90 minutos.

http://www.espaciomarvelita.com/noticias-usa/joe-quesada-habla-de-graviton-big-hero-6-y-mucho-mas/

18
La "unofficial UNOFFICIAL" cuenta de Instagram de los empleados de Walt Disney Animation Studios

http://instagram.com/disneyanimators

ha publicado estás imágenes con el logo de Big hero 6




19
¿Qué es Canal+?

Curioso. ¿Será que Disney piensa estrenarla por TV en el extranjero? ¿será que en el extranjero sale antes en DVD?

20
En cuanto al doblaje latinoamericano, este es un caso curioso como los que te comentaba anteriormente.

El doblaje al español neutro de la serie Phineas y Ferb se realiza en México. También se realiza en México el doblaje en español neutro de la serie Los Vengadores. Los héroes más poderosos del planeta. En Argentina se realiza el doblaje en español neutro de la serie Ultimate Spider-Man.

Pues bien, como Disney cuida mucho eso de respetar las voces originales (por lo menos en los doblajes latinoamericanos, jeje), pues el programa especial Phineas y Ferb. Misión Marvel es el resultado de la colaboración entre los países México y Argentina.

Estos son los actores que participan en el doblaje en español neutro de  Phineas y Ferb. Misión Marvel:

Patricio Lago es el Hombre Araña también en Ultimate Spider-Man. En Los Vengadores. Los héroes más poderosos del planeta el personaje fue doblado por su anterior voz "oficial".

Tian Brass es Venom también en Ultimate Spider-Man.

Omar Aranda es Stan Lee también en Ultimate Spider-Man.

Noé Velázquez es Iron Man también en Los Vengadores. Los héroes más poderosos del planeta. A partir de Ultimate Spider-Man el personaje tiene nueva voz "oficial".

Dafnis Fernández es Thor también en Los Vengadores. Los héroes más poderosos del planeta. A partir de Ultimate Spider-Man el personaje tiene nueva voz "oficial".

Juan Carlos Tinoco es Hulk también en Los Vengadores. Los héroes más poderosos del planeta. A partir de Ultimate Spider-Man el personaje tiene nueva voz "oficial".

Rolando de Castro es Nick Fury también en Los Vengadores. Los héroes más poderosos del planeta. A partir de Ultimate Spider-Man el personaje tiene nueva voz "oficial".

Pedro D'Aguillón Jr es Red Skull también en Los Vengadores. Los héroes más poderosos del planeta.

Roberto Mendiola es M.O.D.O.K. también en Los Vengadores. Los héroes más poderosos del planeta.

Héctor Miranda es Whipslash.

Como verás, a partir de Ultimate Spider-Man, los personajes tienen nuevas voces oficiales en español neutro, que serán las que se usen en las series Avengers assemble y Hulk and the agents of S.M.A.S.H., que curiosamente también se doblarán en Argentina como la serie del Hombre Araña y el relevo coincide con el acontecido también en la versión original en inglés donde el actor que interpretaba a Peter Parker ya no lo siguió doblando a partir de esta serie. Curioso que en los casos del Hombre Araña, Venom y Stan Lee hayan usado las voces actuales, mientras que con el resto de los personajes hayan recurrido a las voces anteriores, si ya iban a trabajar con Argentina ¿qué les costaba llamar también a las nuevas voces oficiales en vez de usar las de Los Vengadores. Los héroes más poderosos del planeta?. Como sea, por lo menos llamaron a voces familiares y no al primero que se les cruzó en frente, así que no me quejo, de todos modos, las voces oficiales actuales no se han escuchado tanto pues sólo han tenido participaciones especiales en Ultimate Spider-Man ya que en la región no se han estrenado Avengers assemble y Hulk and the agents of S.M.A.S.H..

Y hasta aquí el dato, jeje.

21
Como nota:

Empecé viendo el programa especial Phineas y Ferb. Misión Marvel en la computadora, pero se volvió tonta y no puedo terminar de verlo, en fin, los créditos sí los revisé, y si la copia que estoy viendo es exactamente la misma de la TV, el especial no incluye ningun logotipo de Marvel, y la producción total es de Disney Television Animation.

Eso sí, no es una simple parodia más, Marvel estuvo involucrado (más allá de permitir el uso de sus personajes) por lo que aparece en los créditos:

Citar
MARVEL, Iron Man, Spider-Man, Thor, Hulk, Nick Fury, Red Skull, Venom, Whiplash, M.O.D.O.K., S.H.I.E.L.D., the S.H.I.E.L.D., Helicarrier, and their distictive likenesses:
TM & © 2013 Marvel. All Rights Reserved.

Co-Executive Producer

STAN LEE

For Marvel

ALAN FINE
DAN BUCKLEY
JOE QUESADA
JEPH LOEB
CORT LANE

Venom Created by

TODD MCFARLANE
DAVID MICHELINIE

En cuanto a las voces de los personajes Marvel, son los mismos que participan en Ultimate Spider-Man, Avengers assemble y Hulk and the agents of S.M.A.S.H. en su versión original en inglés, a excepción de Venom (se entiende por qué):

Citar
With the Voice Talents of

CHI MCBRIDE as Nick Fury
TRAVIS WILLINGHAM as Thor
ADRIAN PASDAR as Iron Man
DRAKE BELL as Spider-Man
FRED TATASCIORE as Hulk
LIAM O'BRIEN as Red Skull
CHARLIE ADLER as M.O.D.O.K.
DANNY TREJO as Venom
PETER STORMARE as Whiplash

Stan Lee tiene un cameo:

Citar
STAN LEE as NY Hotdog Vendor/Narrator

22
Otra imagen (arte conceptual) mostrado en la pasado expo D23:


23
Para gustos, los colores.

Hay gente que opina que todo lo que hace Disney con famosos queda fatal, o que todo lo que hace actualmente Disney es una caca llena de moscas, pero a mi no me parece que haga pura basura. Tiene sus cosas feas, como la mayoría de las secuelas directamente en video que saca de sus "clásicos" animados, pero en fin.

Cuando Disney usa actores famosos para sus doblajes en español latinoamericano, no usa los nombres de los famosos en la promo principal (sus nombres no aparecen en posters o trailers), pero si hacen una que otra capsula/reportaje para Disney Channel, o sus notas para la prensa.

Un caso peculiar es el de Mate, personaje de las películas de la saga Cars. En el doblaje latinoamericano es interpretado por César Bono, un comediante famoso de larga trayectoria. Pero a diferencia de otros casos en los que el famoso sólo dobla su personaje en cine, Bono ha doblado al personaje en todas sus participaciones (creo que por ahí se escapan uno o dos cortos). Kuno Becker, otro actor famoso quien hace la voz del Rayo McQueen en español latinoamericano, dobla al personaje en las dos películas de cine, pero no en los cortometrajes animados que pasan por TV. Eugenio Derbez, otro comediante famoso, dobla un personaje en Mulán (al dargón Mushu), y curiosamente lo vuelve doblar en la secuela, Mulán 2, que es un película que salió directamente en video. Hay casos donde el famoso se queda, y otros en los que no.

Por cierto, Lilo y Stitch y Mulán 2 son de años diferentes, Lilo y Stitch es del 2002 y Mulán 2 es del 2005. Del 2005 es Lilo y Stich 2. Stitch en corto circuito. Mulán, como bien dices, es de 1998. Películas animadas de cine de Disney del 2002 es (además de Lilo y Stitch) El Planeta del Tesoro, y del 2005 es Chicken Little.

Pero bueno, creo que no hemos desviado un poquito del tema, jaja.

24
En lo que a cine se refiere, Disney sigue doblando en México, en español neutro, claro.

Hoy ya no lo hace, pero sí hace unos años (2004 - 2007), a Disney le dio por crear un doblaje en español neutro para toda Latinoamérica (en México), y con el mismo elenco y prácticamente los mismos diálogos hacer otro doblaje específico para México, y igual otro para Argentina (modificaban ciertos diálogos para "adaptarlos" a la región). Eso quedaba espantoso, así que el experimento les duró muy poquito y hoy en día siguen haciendo un sólo doblaje en español neutro para toda Latinoamérica, en México, aunque en algunos proyectos hay colaboraciones con otros países, ya sabes, de repente usan a un famoso argentino, y el famoso hace su trabajo en aquel país, y mandan todo a México para integrarlo al resto del doblaje, cosas de esas. Repito, hablo de cine (y películas directas en video). Y siempre en español neutro, no existen doblajes con "sabor" local (salvo aquel raro experimento de Disney que te menciono arriba, y no pasó con todas sus películas).

Lo que ha cambiado es el doblaje para TV. Más o menos por esas fechas que mencionas, Disney empezó a doblar en Sudamerica. La serie animada Dave el bárbaro estrenada en el 2004 (en Estados Unidos, no se cuando se estrenó en Latinoamérica) se dobló al español neutro en Argentina, las series animadas Jake Long. El dragón occidental (2005) y Los sustitutos (2006) se doblaron en Chile, y así. Otras series se doblaron en México también, no es que todo el doblaje en español para TV de Disney se haga ahora en Sudamérica, pero sí gran parte. Y repito, siempre son doblajes en español neutro, independientemente del país en el que se realice el doblaje.

Y te estoy hablando de lo relacionado con la animación, pero con el resto la cosa está más o menos igual. Por ejemplo, algunas series live-action de Disney Channel se doblan en Sudamérica, pero supongamos que en algún episodio hay un crossover con otra serie de un par de años atrás que se dobla en México, pues los diferentes países colaboran en el doblaje del episodio crossover.

Hasta eso que Disney respeta mucho aquello de las voces "oficiales" mientras se pueda, pues hay casos en los que por razones legales prefiere no seguir usando las voces originales (cuando algún actor demanda por cualquier razón y Disney tienen que redoblar toda una película (hablo de cine, en este caso)), o por que el actor que hace la voz en español originalmente es un famoso y por su agenda (o por que no llegan a un acuerdo económico, que se yo) el actor ya no sigue doblando al personaje y tienen que llamar al "suplente" jeje (normalmente pasa cuando de una película se desprende una serie de TV o una secuela directa en video o videojuegos, son producciones "menores" en comparación con una película de cine, y el famoso normalmente ya no participa en estas producciones, aunque si hay una secuela para cine, entonces el famoso vuelve a la escena).

Y sí, Disney también usa famosos en los doblajes latinoamericanos. En realidad, siempre los ha usado, desde que empezó a doblar en español, basta con revisar los nombres de los actores de doblaje que participaban en las primeras películas de Disney en español. Claro, en aquel entonces los actores tenían preparación en el doblaje, muchos eran actores que venían de las radionovelas, entonces sabían transmitir sensaciones con sólo su voz. Hoy en día, la mayoría de los famosos que participan en el doblaje en español no tienen esa experiencia, pero en general creo que el trabajo les queda bien. En lo personal, son muy pocos los trabajos en doblaje de actores famosos que no me gusten, creo que la mayoría han sido muy bien dirigidos, aunque siempre preferiré que llamen a los expertos, ellos tienen la experiencia que han acumulado con los años para hacer un trabajo impecable. Por ejemplo, la pasada película de Walt Disney Animation Studios, Ralph el demoledor, tiene como protagonistas a Mario Filio (experimentado actor de doblaje) como Ralph y Maria Antonieta de las Nieves como Vanellope (veterana actriz de TV, teatro y cine, peeeeero con amplia experiencia en el doblaje (en sus inicios dobló muchas series para TV)).

25
Por si hay algún mexicano por aquí, estas son todas las ediciones en DVD que puede encontrar a la venta en México de Wolverine y los X-Men:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Los primeros cinco son estuches con un disco cada uno, y juntos completan la serie. El siguiente es el equivalente a los cinco discos anteriores pero en un solo estuche.

El siguiente es la serie completa, pero en vez de ser cinco discos, son dos discos, pero de doble cara, creo.

Los siguientes tres son recientes, y juntos completan la serie. Los siguientes dos son los equivalentes a los tres anteriores, el primero de estos dos incluye tres DVDs y el segundo incluye tres blu-rays.


Bueno, también salieron unos DVD que los vendían sin estuche de plástico, sino en una funda de cartón, muy chafas, pero a un precio ridiculamente regalado. Eran equivalentes a los primeros cinco.

26
¿Compartís, dices? ¿Dónde suelen doblar los audiovisuales? Más o menos, por curiosidad.

En un principio casi todo se doblaba en español en México, en español "neutro" para toda Latinoamérica (y antes incluso para España). También se realizaban algunos doblajes en español en Estados Unidos y en algunos otros países, pero se podría decir que México era el gran productor de doblajes en español. Disney u otras productoras así funcionaban, a grandes rasgos.

Hace un par de años más o menos, por razones que desconozco (seguramente financieras), Disney está doblando en Sudamérica, en Argentina sobre todo, pero en español "neutro" también, y para toda Latinoamérica.

Claro, me refiero a la TV moderna de Disney, porque las películas modernas de cine las sigue doblando en México y también la TV moderna que involucra personajes "clásicos" se dobla en México.

Por ejemplo, la serie animada para preescolares La casa de Mickey Mouse se dobla en México (involucra a personajes como Mickey Mouse, Minnie Mouse, el Pato Donald, Goofy, etc.). Otra serie para pequeños, Jake y los piratas del País de Nunca Jamás, serie que se desarrolla en el mundo de Peter Pan, también se dobla en México. Otra serie similar, Princesita Sofía, que incluye participaciones breves de las princesas de Disney en episodios especiales, se dobla en Sudamérica (ahora mismo no recuerdo en que país), pero las voces de las princesas y de otros personajes clásicos que aparecen en la serie (las hadas madrinas de la Bella Durmiente) se doblan en México.

27
jajajaja
Pues así es como se llama en algún país (no recuerdo cuál) de Latinoamérica.  :lol: :lol: :lol:

¿Seguro? Normalmente compartimos doblaje en toda Latinoamérica (sobre todo tratándose de Disney). No había leído ese título.

28
Pues como en España sólo han sacado en DVD hasta el 1x12...  :(

Se me olvidó comentar que en España saldrán otros dos DVDs a la venta el 2 de octubre:

Volumen 3:



Volumen 4:



Volumen 3 + volumen 4:




Hablando de los primeros volúmenes que ya salieron a la venta, yo pensaba que eran equivalentes al único volumen de dos discos que salió a la venta en USA, es decir, que se trataba de los mismos discos pero vendidos de manera individual, pero no.




El volumen estadounidense incluye:

Disco 1: Great power / Great responsibility / Doomed / Freaky / For your eye only / I am Spider-Man
Disco 2: Flight of the Iron Spider / Exclusive / Field trip / Home sick Hulk / Run pig run / Not a toy




El primer volumen internacional incluye:

Great power / Great responsibility / Flight of the Iron Spider / Why I hate Gym / Exclusive / Me time




El segundo volumen internacional incluye:

Doomed / Venom / Back in black / Field trip / Venomus / Freaky

29
Puede que hagan una excepción al ser la primera película no-Disney de Walt Disney Animation Studios.  :P

Es que será Disney-Disney. Walt Disney Animation Studios ha producido infinidad de películas basadas en muchas historias, sean del dominio público o propiedad de terceros (mediante la adquisición de los derechos, claro), y las películas resultantes son Disney-Disney. Si ahora le sumamos que la propiedad en la que se están basando para hacer Big Hero 6 es propiedad de Disney (porque Marvel es de Disney) pues con mayor razón será una película Disney-Disney, jeje.

Pero llevas razón en que han iniciado a revelar material de la película mucho antes de lo que se esperaba.

30
Poco se está hablando de esta peli de momento para ser del 2014.
A ver si se ponen las pilas ya que queremos ver imágenes!  :bouncing:

La política actual de Walt Disney Animation Studios es la de no mostrar prácticamente nada hasta unos cuantos meses antes del estreno. La promoción de su película de este año, Frozen. Una aventura congelada, que se estrena en noviembre, inició apenas hace unos cuantos meses, para darte una idea, el primer trailer (no teaser) se estrena en una semana más o menos, el teaser se estrenó apenas en junio, y así por el estilo van las cosas.

Nada que ver con Pixar que un año antes del estreno ya tenemos por lo menos el teaser y logo de su próximo proyecto.

Me sorprende que a estas fechas ya hayan mostrado ese video en donde se veía San Fransokyo de noche. Si siguen como hasta ahora se han portado, la promo de Big Hero 6 iniciara en verano del 2014.

Páginas: 1 [2] 3 4 ... 10
Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines