Sandman 27: Estación de Nieblas, capítulo 6En el mundo de los sueños el sol no tiene por obligación salir por el este.
Thor y su tormentosa resaca.
Morfeo no duerme.
Tengo un mensaje para tí. Pero no sé cuál es.
Duma desciende en silencio.
Sus ojos hablan sin palabras.
Sus pies tocan el suelo.
La mano de Remiel forma un puño. ¡Injusticia!¡Rebelión!
La inocencia perdida que impide el regreso.
Una llave.La recompensa de Dios por sus servicios.
Un infierno. El castigo de Dios ante un conato de motín.
Aunque el castigo sea anterior al pecado y la protesta.
La mentira del libre albedrío.
Y el creador recupera la sombra de la Ciudad de Plata.
Recé para que mintiera como siempre hace.
Me equivoqué como siempre hago.
El orden sereno. Una caja de cartón.
El caos inmaduro. Un pez globo.
El niño malcriado. No quiero tu juguete, pero como juegues con él, te lo rompo.
En el infierno, pues lo de siempre. Cola a sus puertas.
La llave. Malvada. corrupta. manipuladora.
Remiel y Duma. A ellos no los corromperá ¿verdad?
Tenemos que hablar.
No puedo dejar de mencionar el chistaco de Thor de la página 11, y por cierto, ya que no se explica en las Sandman annotations, voy a intentarlo yo:
En la edición de Zinco el chiste de Thor De la página 11 se traduce como "Soy el Dios del trueno". "Y que lo digas. Tus ventosidades hacen temblar la tierra".
La edición de Planeta "Soy Thor" "¿tu eres Thor? Pues yo soy tan torpe que me he meado encima".
Neil Gaiman juega con la palabra
"Thor" (en inglés se pronuncia "zor")y
"sore", esta última con ceceo, pronunciando también "zor".
LA edición USA "
I'm Thor" "You're Thor? I'm tho thore I can hardly pith!" en la que el chiste, complicado de entender y traducir al castellano, juega con el ceceo, y vendría a decir:
"
You're sore? I'm so sore I can hardly piss!"
("
¿Te ezcuece? ¡A mi me ezcuece tanto que apenaz puedo hacer piz!")