No está mencionado.
Como comentan en la Cárcel (y opinaba yo antes de que lo dijesen allí
) lo que da miedo es todo lo que tiene que ver con la responsabilidad de Salvat: rotulación y traducción.
La rotulación es una parte fundamental de un cómic. Tienen que respetar la tipografía original y POR DIOS NO REPETIR LA DE LATRAVIATA.
En la traducción, tengo mucho miedo de que se lleven por delante la traducción de grandes nombres de este país como Víctor Mora o especialmente Perich. Cuando había chistes intraducibles se veían obligados a idear nuevos, y por lo que recuerdo salieron muy bien del paso en un par de situaciones. Lo único que necesita la traducción es que se corrijan las tildes que Bruguera por tradición no ponía en sus cómics (porque la máquina que tenían para rotular no podía ponerlas, no por otro motivo) y que se mantengan los mismos nombres de los personajes y los lugares para todos los álbumes.
Las ventajas de lo que han hecho en Francia con estos álbumes son básicamente que han definido la linea del dibujo original (en muchos álbumes está muy borrosa) y han añadido extras y curiosidades. El color puede tener sus pegas porque está hecho a ordenador, así que hay demasiados degradados y manías actuales, pero de paso se han corregido errores de las ediciones originales. Por ejemplo, en el primer álbum al listo del colorista se le ocurrió pintar las armaduras de los romanos de color blanco, por lo que parece que llevan túnicas de tela en vez de armaduras metálicas.
Yo me la iré comprando a mi ritmo.