Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Hablando de cómics y su mundo con pata de palo, parche en el ojo, y cara de malo  (Leído 160793 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.602
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Las traducciones y rotulaciones de ediciones anteriores se suelen emplear para ahorrar costes y aumentar los beneficios, o la posibilidad de ofrecer un producto más barato.

El caso de los CES era precisamente para presentar un precio competitivo y económico. La reducción de tamaño,  el ahorro de la rotulación y la traducción, así como el empleo de un papel determinado conforman un conjunto de elementos que permiten ajustar más el precio del producto final. O por lo menos, así debería ser.
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado ultimate_rondador

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 29.114
  • Sexo: Masculino
  • Peanuts ha sido,es y será el mejor cómic del mundo
    • Ver Perfil
Las traducciones y rotulaciones de ediciones anteriores se suelen emplear para ahorrar costes y aumentar los beneficios, o la posibilidad de ofrecer un producto más barato.

El caso de los CES era precisamente para presentar un precio competitivo y económico. La reducción de tamaño,  el ahorro de la rotulación y la traducción, así como el empleo de un papel determinado conforman un conjunto de elementos que permiten ajustar más el precio del producto final. O por lo menos, así debería ser.

¿Y qué tiene que ver eso con lo que pregunta Vaerun? :lol: :lol:


En teoría, si una editorial quiere utilizar la traducción de un libro, cómic, texto en general, debe pagar al autor de esa traducción.

En el caso de los cómics, supongo que lo mismo para la rotulación.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
En principio no.

El traductor nunca conserva los derechos de la traducción.

Por contrato pertenecen a la editorial.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado ultimate_rondador

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 29.114
  • Sexo: Masculino
  • Peanuts ha sido,es y será el mejor cómic del mundo
    • Ver Perfil
En principio no.

El traductor nunca conserva los derechos de la traducción.

Por contrato pertenecen a la editorial.

Entonces Panini paga a Planeta por usar la traducción y rotulación  :puzzled:

Yo si fuera los de Planeta no se la cobraría barata, desde luego :smilegrin:

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
En principio no.

El traductor nunca conserva los derechos de la traducción.

Por contrato pertenecen a la editorial.

Entonces Panini paga a Planeta por usar la traducción y rotulación  :puzzled:

Yo si fuera los de Planeta no se la cobraría barata, desde luego :smilegrin:

Al traductor desde luego no.

Y en principio no debe pagar nada de modo aislado más allá del acuerdo inicial.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Conectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.567
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
En principio no.

El traductor nunca conserva los derechos de la traducción.

Por contrato pertenecen a la editorial.

Y fuera de las editoriales funciona exactamente igual

O eso, o me están timando :lol: :birra:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
En principio no.

El traductor nunca conserva los derechos de la traducción.

Por contrato pertenecen a la editorial.

Y fuera de las editoriales funciona exactamente igual

O eso, o me están timando :lol: :birra:

A todos nos timan, sí  :lol: :lol: :lol:

Un traductor no tiene derechos de autor completos sobre el material original.
Se le acredita, pero al pagarle, la editorial pasa a poseer el texto.

Hay algunas que sí pagan regalías al traducir a otros idiomas, o por reediciones, pero eso es una rara avis.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Conectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.872
    • Ver Perfil
Puedo estar equivocado, pero yo siempre he entendido que parte del acuerdo con Marvel es que las traducciones pertenecen a Marvel, de forma que la licenciataria siguiente puede reusarla porque se la cede Marvel.

Desconectado Thesystemhasfailed

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 18.302
  • Sexo: Masculino
  • R.I.P. Panini 2005-2019. R.I.P. ECC 2011-2023.
    • thesystemhasfailed
    • Ver Perfil
Yo pensaba que los derechos de autor (los morales vamos, no los de pasta) pertenecían siempre al traductor, por eso se le acredita aunque no cobre.
Pero claro, estoy pensando ahora que a lo mejor ocurre en las comiqueras lo mismo que en las farmacéuticas, que tienes a gente trabajando en un medicamento y quien lo patenta y figura a todos los efectos como poseedora de los derechos es la farmacéutica. Y lo mismo con el software. Lo de que se acreditara al traductor siempre me hacía pensar que no era así, pero lo mismo me equivoco. Tengo curiosidad en saber cómo es exactamente.


UMY 2017, 2019-2022, mejor moderador
AFA manolof forero mutiadicto 2017 y 2021
AFAs 2021 puto amo del foro y forero valiente
UMY 2022 forero trabajador
UMY 2022 mejor forero

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 64.929
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Puedo estar equivocado, pero yo siempre he entendido que parte del acuerdo con Marvel es que las traducciones pertenecen a Marvel, de forma que la licenciataria siguiente puede reusarla porque se la cede Marvel.

Lo iba a comentar. Creo que pertenecen a Marvel por contrato.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado Thesystemhasfailed

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 18.302
  • Sexo: Masculino
  • R.I.P. Panini 2005-2019. R.I.P. ECC 2011-2023.
    • thesystemhasfailed
    • Ver Perfil
Puedo estar equivocado, pero yo siempre he entendido que parte del acuerdo con Marvel es que las traducciones pertenecen a Marvel, de forma que la licenciataria siguiente puede reusarla porque se la cede Marvel.

Lo iba a comentar. Creo que pertenecen a Marvel por contrato.
Pues eso en las editoriales de obras literarias no veo que sea lo común. Los libros traducidos siempre están acreditados al traductor, luego la traducción es del traductor, no de Salamandra o de quien sea. Otra cosa es que el traductor cobre un precio por la traducción y luego ya no vea un duro porque cede a a la editorial los derechos de explotación económica. Pero ojo, como ser, la traducción es suya, aunque los permisos para usar la traducción haya que pedirlos a la editorial y no al traductor. ¿No?


UMY 2017, 2019-2022, mejor moderador
AFA manolof forero mutiadicto 2017 y 2021
AFAs 2021 puto amo del foro y forero valiente
UMY 2022 forero trabajador
UMY 2022 mejor forero

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 64.929
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Ya pero date cuenta que hablas de un libro mientras lo otro es una licencia de explotación de un universo de ficción.

Aunque evidentemente hay similitudes también hay diferencias dado que hablamos de una licencia comercial para explotación de un producto.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Pertenecen siempre a la editorial, sí.

Yo pensaba que los derechos de autor (los morales vamos, no los de pasta) pertenecían siempre al traductor, por eso se le acredita aunque no cobre.
Pero claro, estoy pensando ahora que a lo mejor ocurre en las comiqueras lo mismo que en las farmacéuticas, que tienes a gente trabajando en un medicamento y quien lo patenta y figura a todos los efectos como poseedora de los derechos es la farmacéutica. Y lo mismo con el software. Lo de que se acreditara al traductor siempre me hacía pensar que no era así, pero lo mismo me equivoco. Tengo curiosidad en saber cómo es exactamente.

Normalmente es un acuerdo tácito. Te pasan las condiciones o te las especifican ("no poseerás derecho sobre la traducción, la editorial puede usarla en cualquier reedición o material, tampoco al ser comercializada en otros países").

Por ejemplo:

Yo puedo cobrar, pongamos, 600-700€ por una revista (como las de Bustos) en concepto de redacción.
Pero no percibo nada, ni cuando se distribuye fuera del territorio español (Perú, Argentina, México), ni cuando se me traduce a otros idiomas (Francia, Inglaterra), cosa que al menos sí recibe un autor original en formato libro. Y si mañana la editorial quisiera usar ese texto o parte del mismo para otra cosa, podría hacerlo, sin pagarme nada.



Como vemos aquí, el estudio realiza la técnica, yo soy el redactor acreditado, pero el copyright es de Planeta.

Me pasa igual cuando traduzco. Se distribuye a otros países, puede reutilizarse, pero ni tengo beneficio por ello, ni decisión.

Por eso, especialmente en farmacias y demás, donde ni siquiera se acredita al traductor, no hay rastro de ello.

En otras traducciones del mundo editorial, los libros y novelas, si ceden los derechos al traductor. Pero al final, el resultado es lo mismo.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Thesystemhasfailed

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 18.302
  • Sexo: Masculino
  • R.I.P. Panini 2005-2019. R.I.P. ECC 2011-2023.
    • thesystemhasfailed
    • Ver Perfil
Ya pero date cuenta que hablas de un libro mientras lo otro es una licencia de explotación de un universo de ficción.

Aunque evidentemente hay similitudes también hay diferencias dado que hablamos de una licencia comercial para explotación de un producto.
Aun así en las traducciones no pone «Traducción por Panini». Sale acreditado el traductor ¿No? Y por tanto, aunque ya no cobre después de la traducción inicial, tiene derecho a la paternidad de la obra, es decir, a que siempre se reconozca la traducción como suya. Si Panini utiliza una traducción de la época de Planeta, supongo que los permisos los tendrá que pedir a Planeta y no por ejemplo a Uriel López, pero la traducción siempre se acredita a Uriel López y no a Planeta. Repito, aunque el traductor incluso ya no cobre por la reutilización de su traducción. ¿No?
El «no» es una pregunta/duda sincera, no es retórico :)

Pertenecen siempre a la editorial, sí.

Yo pensaba que los derechos de autor (los morales vamos, no los de pasta) pertenecían siempre al traductor, por eso se le acredita aunque no cobre.
Pero claro, estoy pensando ahora que a lo mejor ocurre en las comiqueras lo mismo que en las farmacéuticas, que tienes a gente trabajando en un medicamento y quien lo patenta y figura a todos los efectos como poseedora de los derechos es la farmacéutica. Y lo mismo con el software. Lo de que se acreditara al traductor siempre me hacía pensar que no era así, pero lo mismo me equivoco. Tengo curiosidad en saber cómo es exactamente.

Normalmente es un acuerdo tácito. Te pasan las condiciones o te las especifican ("no poseerás derecho sobre la traducción, la editorial puede usarla en cualquier reedición o material, tampoco al ser comercializada en otros países").

Por ejemplo:

Yo puedo cobrar, pongamos, 600-700€ por una revista (como las de Bustos) en concepto de redacción.
Pero no percibo nada, ni cuando se distribuye fuera del territorio español (Perú, Argentina, México), ni cuando se me traduce a otros idiomas (Francia, Inglaterra), cosa que al menos sí recibe un autor original en formato libro. Y si mañana la editorial quisiera usar ese texto o parte del mismo para otra cosa, podría hacerlo, sin pagarme nada.



Como vemos aquí, el estudio realiza la técnica, yo soy el redactor acreditado, pero el copyright es de Planeta.

Me pasa igual cuando traduzco. Se distribuye a otros países, puede reutilizarse, pero ni tengo beneficio por ello, ni decisión.

Por eso, especialmente en farmacias y demás, donde ni siquiera se acredita al traductor, no hay rastro de ello.

En otras traducciones del mundo editorial, los libros y novelas, si ceden los derechos al traductor. Pero al final, el resultado es lo mismo.
Ok, pues muchas gracias por la aclaración :birra:
Pero ¿No es más o menos lo que yo decía? La traducción es tuya, luego, a diferencia de lo que ocurre con las farmacéuticas, tienes los derechos morales sobre ella. Aunque no cobres o eso no te sirva para nada económicamente hablando, que se te acredite puede servir, no solo por la satisfacción de ver tu nombre en todas partes, si no por el prestigio que pueda darte como traductor.
Sigo sin tenerlo 100% claro, qué interesante.


UMY 2017, 2019-2022, mejor moderador
AFA manolof forero mutiadicto 2017 y 2021
AFAs 2021 puto amo del foro y forero valiente
UMY 2022 forero trabajador
UMY 2022 mejor forero

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Sí, claro, en ambos casos, siempre deben acreditarte.

 :thumbup:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines