Estoy de acuerdo, pero vamos que paso totalmente de ir al taller y decirle al mecánico que me ponga unos "mislan" porque lo mismo me manda a cagar o ir al Corte Inglés a por unos vaqueros y pedir unos "livais", que es posible que me digan que eso está en la sección de comida.
De ahí lo de los círculos.
Yo también digo "jemail", pero tengo claro que está mal dicho, pero que si lo digo de otra manera no me entenderán.
Es el teorema del "guait label". A ver quién tiene el valor de pedir un "guait leibol" en el bar.
O un "black leibol" en la librería ya que estamos.
Exacto es lo de los círculos, pero no deja de ser una "ignorancia social" que arrastramos de siempre. De todas formas se nota un cambio en los últimos años, hace 10 años no escuchabas un "yimeil" ni de coña por ejemplo y ahora es más habitual (aunque le miren raro
).
Algunas cosas las puedo entender pero vamos, eso de que somos los únicos... Hace poco veía un vídeo de la BBC (creo) en que a nuestro rey lo llamaban Philip mismamente.
¿Y que te pareció cuando lo escuchaste? ¿que pensaste? Pues eso piensan de nosotros cuando nos escuchan pronunciar mal su idioma.
A mí me parece lo más normal castellanizar ciertas cosas. Plus existe en español, así que es normal que lo digamos así. Wifi lo mismo. Y las que no existen o son marcas o acabarán entrando en el diccionario.
¿Y lo que no está en inglés? ¿Decís los nombres en ruso o francés? Decís /lüv/ o como se escriba o decís /luvre/? Los que habláis corrrectamente inglés entiendo que lo digáis como queráis (igual que hacen los que saben francés) pero de ahí a querer que un país con un nivel tan bajo en idiomas extranjeros no castellanice palabras...
Disney Plus es un nombre propio solo existe de la manera que se ha concebido y WIFi no existe en castellano es el acrónimo de Wireless Fidelity.
Que lo podemos decir como se quiera y nos entendemos, pero no es la forma correcta. Igual que si usamos cualquier palabra de otro idioma sea Ruso, Francés o Escandinavo...
Pues no, no se llama así el servicio. Se llama Disney+ y el plas o plus es cuestión del que lo lee. ¿O como le llamabas al Canal+? (tiempos aquellos)
Me da risa que los gringos toman una palabra latina, que aquí tenemos hasta en el escudo (casualmente), y la pronuncian como quieren y aquí como borregos aceptamos barco como animal de compañía. Hemos llegado al absurdo de españolitos que pronuncian "meksico" y otras lindezas. En fin, estamos trabajando en ellouuuuuu...
Pero vamos a ver, de donde viene el servicio (y si se llama también disneyplus y será como este registrada la marca)? Si exportáramos canal +, te parecería normal que se dijera "canal plas"?
Yo alucino, es un nombre propio. Como hay pocas palabras (en cualquier idioma) procedentes del latin...
Creo que en latín PLVS se pronuncia como una u larga (aunque no tengo mucha idea, si alguien sabe...), si es así, lo hacemos también mal nosotros?
Ojo el debate que he montado con una cosa que era una coña.
Deberías ser el mas "Nazi" de todo esto!!