Pues chanante es decir poco.
A ver...
- Se saca la primera edición y se cambian detalles en la traducción que cantan mucho, entre ellos el nombre de uno de los personajes (para los que hemos conocido TODA nuestra vida lectora a Ave de Trueno, lo de "Pájaro de Trueno" es un poco shock) o se utilizan expresiones extrañas como lo de "monóculo".
- Algunos nostálgicos protestamos. No de forma vehemente ni irrespetuosa, pero sí que mostramos nuestro descontento ante lo que nos parece un error a la hora de cambiar una traducción que se ha utilizado desde la primera vez en que se publicaron esos tebeos, la última de ellas en la BM que sacó la propia Panini.
- Y la respuesta es una defensa de esa nueva traducción argumentando que no es una cuestión de nostálgia, sino de calidad, y que esta traducción nueva y chocante para algunos es "la buena".
Si de verdad se han cambiado esas cosas en la segunda edición del tomo... bueno, eso, que chanante es decir poco.