Esto me parece interesante:
Para mí un editor tiene saber de lo que habla, y si para eso tiene que ser otra cosa que no sea filólogo que lo sea, un editor de comics tiene que saber de comics, otra cosa es a quien se le adjudica después, la adaptación, traducción... aquí cabría preguntarse que es mejor?..un traductor o un filólogo...yo aquí si me quedo con el filólogo, porque sabe de literatura, de estilos literarios en esa lengua...por supuesto aquí el experto de comics que se las da de traductor, me toca la moral...hace un tiempo tuve una discusión con un compadre por eso mismo...con todo el respeto que le tengo, por ejemplo hablabamos de Alfons Moline, como traductor de un comic Holandés(bermudillo),que puede que los esté traduciendo de la edición en Inglés, pos fale, pero se le nota que no sabe desarrollar la hia... lo siento, quiero un filologo holandés aunque sea un comic infantil.
Muy bueno, querida calva, y estoy de acuerdo, pero ten en cuenta una mijita que sí es importante:
El editor suele elegir a su equipo. Traductores, maquetadores, coordinadores. Sí. Y es importante tener un buen grupo.
Pero.
Ten en cuenta que si ese Editor es la voz más autorizada de una línea o producto,
si no tiene formación en letras o la tiene de andar por casa, no va a ver esos errores; los dará por buenos.
Porque habrá un traductor (que puede fallar mucho depende del día), un maquetador (al que se la sopla absolutamente el texto, y no están para revisar nada), un corrector (que limpiará lo que pueda, pero que rara vez se meterá en cuestiones semánticas y construcciones), y un supervisor (en el mejor de los casos, y la mayoría de las veces no lo habrá).
Si en esa cadena los errores se repiten y no son tan obvios como veso, keso, se perpetuarán, porque quizás el editor no conozca siquiera la diferencia entre gerundios de posterioridad, relativas, o distintas cuestiones de estilo y corrección literaria. Y no se trata de que las corrija él en persona, claro, sino de que ponga medios, haga cambios en el equipo, o diga "esto, esto y esto que no vuelva a pasar. Esto se quita, esto es así, y esto se unifica".
Por ejemplo: lo que acabo de comentar de las exclamaciones en Panini y que no se traduzcan y se dejen en inglés, incurriendo en un error ortotipográfico considerable en castellano al no incluir los dos signos de exclamación según toca, porque a veces los ponen y otras no.
¿Alguna vez habéis leído a alguien más resaltar ese error en internet o he sido el primero al que oís?
¿Alguien de Panini se ha dado cuenta y ha dicho "oye, o una cosa u otra, que el criterio además de erróneo fluctúa"?
Si la respuesta a ambas fuera NO (es posible que sea sí, espero), esa es una de esas cuestiones que un Editor de Mesa debería unificar.
El problema es, que la figura del Editor de Mesa, como me dijo Francisco Martínez Soria, Editor de Ariel, está desapareciendo y ya apenas quedan. Porque el mercado tuvo que remodelarse para sobrevivir, y lo hizo abaratando costes y personas.
De hecho, creo que soy de los pocos que hay actualmente con Planeta.
Más que en el interior, lo que me refería a la portada
El Editor de Mesa no puede cambiar eso
O el título de la linea o colección.
Son decisiones comerciales, y se tira siempre por lo que pueda vender más.