Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Liga de los Hombres Extraordinarios  (Leído 99140 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.454
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Liga de los Hombres Extraordinarios
« Respuesta #165 en: 21 Octubre, 2014, 23:32:50 pm »
   El primero me gustó mucho. El segundo me pareció un poco más ida de olla, aunque coherente. Y los de Century me han parecido sosos a más no poder.

Desconectado ibaita

  • Administrador
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 15.724
  • Sexo: Masculino
  • Puño Vengador de Khonsu
    • Ver Perfil
    • Kallixti
Re:Liga de los Hombres Extraordinarios
« Respuesta #166 en: 23 Noviembre, 2014, 18:10:26 pm »
Leído el Dossier Negro, qué maravilla  :palmas: :palmas: :palmas: Me ha gustado más que los dos volúmenes anteriores. Es una obra muy compleja y requiere mucho del lector: no tanto que sepa entender la propia obra, sino que más bien exige un conocimiento previo de las obras que homenajea.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Por otro lado, gran personaje Orlando, cosa que ya se anticipaba en el volumen anterior, pero aquí está mucho más claro  :thumbup:

No entiendo yo qué le ha podido disgustar a Fanpi  :lol: Bueno, sí, si no le gustan los textos de Moore, es totalmente normal. Aviso, pues, al hipotético lector, de que tendrá que tener en cuenta que efectivamente hay más texto que cómic. Si no le molesta esto, muy recomendable  :thumbup: :thumbup: :thumbup:

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.602
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Liga de los Hombres Extraordinarios
« Respuesta #167 en: 23 Noviembre, 2014, 20:29:37 pm »
Yo lo tengo en la pila de pendientes. A ver si lo leo en las próximas semanas.
« última modificación: 22 Mayo, 2015, 00:35:57 am por oskarosa »
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Barrabás.

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.387
  • Sexo: Masculino
  • Soy un inquietante smilegrin en llamas
    • Ver Perfil
Re:Liga de los Hombres Extraordinarios
« Respuesta #168 en: 23 Noviembre, 2014, 20:51:54 pm »
Dios, qué ganas le tengo. Duda de comprador nada ocasional de cómics (tendré unos 5 en total): ¿debo darme prisa en comprarlo por tema existencias o tiene tirada de sobra y/o continua? Se nota que no controlo  :smilegrin:

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.602
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Liga de los Hombres Extraordinarios
« Respuesta #169 en: 23 Noviembre, 2014, 21:09:11 pm »
Imagino que tendrá una tirada grande, pero sí es cierto que es uno de esos tebeos muy deseados por los fans. Ten en cuenta que Moore vetó la edición de esta historia en otros países durante algunos años y muchos pensaban que jamás se vería traducida. Habrá muchas ganas de tenerla, pero imagino que habrá para todos.  :lol:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Conectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.538
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Liga de los Hombres Extraordinarios
« Respuesta #170 en: 23 Noviembre, 2014, 21:10:12 pm »
Dios, qué ganas le tengo. Duda de comprador nada ocasional de cómics (tendré unos 5 en total): ¿debo darme prisa en comprarlo por tema existencias o tiene tirada de sobra y/o continua? Se nota que no controlo  :smilegrin:

Nah, yo creo que este comic no tendrá esos problemas, como no lo tuvo tampoco los 2 volúmenes anteriroes que se encuentran con mucha facilidad todavía  ;)


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado Barrabás.

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.387
  • Sexo: Masculino
  • Soy un inquietante smilegrin en llamas
    • Ver Perfil
Re:Liga de los Hombres Extraordinarios
« Respuesta #171 en: 24 Noviembre, 2014, 15:18:57 pm »
Mucho mejor, gracias  :thumbup:

Tenía dudas sobre todo por ser una edición atípica con el tema de las gafas 3D y las láminas especiales.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.454
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Liga de los Hombres Extraordinarios
« Respuesta #172 en: 17 Enero, 2015, 16:08:17 pm »
   Leído Las Rosas de Berlín. ¿Qué le ha pasado a Alan Moore? :lloron:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:sobando: Lo mejor sin duda alguna es
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Desconectado Taneleer Tivan

  • Kree
  • ***
  • Mensajes: 1.205
  • Sexo: Masculino
  • Estos conceptos no me resultan aplicables
    • Ver Perfil
Re:Liga de los Hombres Extraordinarios
« Respuesta #173 en: 22 Febrero, 2015, 12:18:42 pm »
   Leído Las Rosas de Berlín. ¿Qué le ha pasado a Alan Moore? :lloron:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

El "problema" de las Rosas de Berlín es que Moore ha preferido escribir una parte de la historia directamente en alemán. Y esas partes que están en alemán, pueden llegar a tener la misma importancia a la hora de pillar la historia que el resto del tebeo que aparece en castellano/inglés.

Creo que (más o menos) la trama puede llegar a entenderse a pesar de todo, pero también me parece que el que no se maneje un poco en el idioma se acaba perdiendo parte de lo que ocurre en esta nueva entrega de la Liga, tebeo cojonudo donde los haya y con el que Moore lleva ya 16 años empeñado en meternos por la vía dura, literatura de todo tipo, cine de todo tipo, comics de todo tipo, y ahora también idiomas extranjeros de todo tipo. De hecho, ya puestos a exigir esfuerzos al lector (o a putear, según diferentes versiones), recuerdo que en el primer número de todos, ya aparecía alguna que otra página en egipcio.

Mi alemán es tan macarrónico como el de Moore, pero creo que la traducción que he hecho es bastante aproximada. De todas formas, prefiero poner también el texto original por si alguien aprecia errores que se puedan mejorar.


PAGINA PREVIA: Splash inicial de Nemo a modo de cartel de la UFA

Texto en Alemán: Kapitän Nemo. Wissenschaftspirat und Schlachter.

Traducción: Capitán Nemo. Pirata Científico y Carnicero.


PAG. 1 Prólogo en África: Llegada de Adenoid Hynkel y Erwin Rommel a Kor

• Viñeta 2:

Texto en Alemán:

Oficial de las XX: - Heil, Hynkel...

Hynkel: - 1. Ja, ja. Wenn diese wilden schwarzen da drüben verbrennende mumien sind, denke ich dass wir auf die formalitaten können. 2. Was hatte ihre Königliche Hoheit über unser vorhaben zu sagen?

Traducción:

Oficial de las XX: - Heil, Hynkel...

Hynkel: - 1. Sí, sí. Con esos negros salvajes que queman momias, creo que se puede prescindir de las formalidades. 2. ¿Qué ha dicho Su Real Majestad sobre nuestro plan?

• Viñeta 3:

Texto en Alemán:

Oficial de las XX: - 1. Sie war sich diesem sehr gefällig, mein Führer. 2. Falls wir ihre bedingungen treffen, wird sie Feldmarschall Rommels feldzug nicht im weg stehen.

Hynkel: - Hörst du das, Erwin? Wir haben das letzte hindernis zu deinem sieg entfernt.

Rommel: - Das sind wundervolle neuigkeiten, mein Führer. Was sind ihre forderungen?

Traducción:

Oficial de las XX: - 1. Está encantada con él, mi Führer. 2. Si aceptamos sus condiciones, no se interpondrá en el camino de la campaña del Mariscal de Campo Rommel.

Hynkel: - ¿Has oído, Erwin? Hemos eliminado el último obstáculo hacia tu victoria.

Rommel: - Una maravillosa noticia, mi Fürher. ¿Cuáles son sus demandas?

• Viñeta 4:

Texto en Alemán:

Oficial de las XX: - 1. Sie hat noch eine rechnung zu begleichen, für diese benötigt sie unsere hilfe. 2. Ihr gegner ist ebenso ein feind von Deutschland und Tomanien, also wird sich dieses drama in unserer Metropole abspielen. 3. Ihre Königliche Hoheit wird in Berlin nicht nur ihr problem, sondern auch unseres lösen.

Traducción:

Oficial de las XX: - 1. Ella tiene una cuenta que ajustar y para hacerlo necesita nuestra ayuda. 2. Su enemigo es también un adversario de Alemania y Tomania, de modo que este drama se interpretará en nuestra metrópolis. 3. La presencia de Su Alteza Real en Berlín no sólo solucionaría sus problemas, sino también los nuestros.

• Viñeta 5:

Texto en Alemán:

Hynkel: - ...Und dann werden wir ja sehen ob die leute noch denken, dass ich lächerlich aussehe.

Traducción:

Hynkel: - ... Entonces veremos si la gente sigue pensando que parezco ridículo.



PAG. 9  Escena entre el Dr. Mabuse, el Dr. Caligari y los Comandos Durmientes

• Viñeta 1:

Texto en Alemán:

Mabuse: - 1. Ich muss schon sagen, das ist eine verdammte sauerei. 2. Warum wusste niemand in meinem Kriminellem Imperium Von Diesen neuen explosiven harpunen bescheid?

Caligari: - 1. Vorsicht, ihr schwachköpfe! Ihr werdet mich fallen lassen! 2. Beschweren sie sich nicht, Mabuse. Es waren immerhin meine schlafkommandos, die abgeschlachtet wurden.

Traducción:

Mabuse: - 1. Tengo que decir que esto es una maldita chapuza. 2. ¿Por qué nadie de mi Imperio Criminal sabía nada de esos nuevos arpones explosivos de Von Diesen?

Caligari: - 1. ¡Cuidado, imbéciles! ¡Me vais a hacer caer! 2. No se queje usted, Mabuse. Después de todo, han sido mis comandos durmientes los que han sido masacrados.

 
• Viñeta 2:

Texto en Alemán:

Mabuse: - 1. Ich kann mir nicht vorstellen, dass denen der tod so unterschiedlich erscheint. 2. Ausserdem gibt es tausende mehr von ihren scheisskommandos in der konzentrationslagern.

Caligari: - 1. Nunnh ! Ich habe ihnen gesagt, vorsichtig zu sein. 2. Mabuse, sie sind unverträglich. Macht unsere mission sie etwas nervös?

Traducción:

Mabuse: - 1. No creo que la muerte suponga ninguna diferencia. 2. Aparte de eso, hay varios miles más de esos comandos de mierda suyos en los campos de concentración.

Caligari: - 1. ¡Unnh! Les he dicho que tengan cuidado. 2. Mabuse, es usted insufrible. ¿Acaso nuestra misión le pone un poco nervioso?

• Viñeta 3:

Texto en Alemán:

Mabuse: - 1. Was, das wir beauftragt wurden, ein mitglied der Nemo familie einzufangen? Wegen einer laune der neuen alliierten unseres Führers? 2. Im gegensatz zu ihnen, Caligari, bin ich kein verrückter krüppel. Natürlich bin ich... bedenklich.

Caligari: - Je, je. Machen sie sich keine sorgen. Unsere freundin wird sie schon finden.

Traducción:

Mabuse: - 1. ¿Por qué se nos asigna a nosotros la tarea de capturar a los miembros de la familia Nemo? ¿Por el capricho de la nueva aliada de nuestro Führer? 2. A diferencia de ellos, Caligari, no soy ningún loco lisiado. Naturalmente, soy... ambiguo.

Caligari: - Je, Je. No se preocupe. Nuestra amiga les encontrará.

• Viñeta 4:

Texto en Alemán:

Mabuse: - 1. Vielleicht. Miltlerweile sollten wir uns trennen. Um unsere eigenen projekte zu verfolgen. 2. Wissen sie, manchmal erinnert mich der Führer an den amerikanischen komödianten, Addie Hitler.

Caligari: - 1. Je, je. Ja, da haben sie recht. 2. Auf wierdersehen, Mabuse. Ich wünsche ihnen alles glück, dass sie unsere beute zuerst finden.

Traducción:

Mabuse: - 1. Puede ser. Mientras tanto, deberíamos separarnos para llevar a cabo nuestros propios proyectos. 2. Sabe, a veces el Führer me recuerda a ese comediante americano, Addie Hitler.

Caligari: - 1. Je, Je. Sí, tiene razón. 2. Adiós, Mabuse. Le deseo la mejor de las suertes para que pueda encontrar el primero a nuestra presa.

• Viñeta 5:

Texto en Alemán:

Mabuse: - 1. Ich danke ihnen. Ebenfalls, natürlich. 2. Herr Doctor...

Caligari: - 1. Je, je, je, je. 2. Herr Doktor…

Traducción:

Mabuse: - 1. Se lo agradezco. Naturalmente, le deseo lo mismo. 2. Herr Doctor...

Caligari: - 1. Je, Je, Je, Je.  2. Herr Doctor…



PAG. 10 Escena de Heinrich Himmler hablando por las pantallas de TV de Metrópolis

• Viñeta 1:

Texto en Alemán:

Himmler: - “... und Tomanien empfängt Meccania in die Pandeutsche Union. 2. Dieses wird morgen früh um exakt neun uhr gefeiert.”

Traducción:

Himmler: -1  “... y Tomania reciben a Meccania en la Unión Pangermánica. 2. La celebración tendrá lugar mañana, exactamente a las nueve en punto.”


PAG. 11  Voz en off hablando por las pantallas de TV de Metrópolis

Viñeta 1:

Texto en Alemán:

Voz en off: - 1. “In einem weiteren heroischen deutsch-tomanischen sieg...” 2. “… die verhasste kriegsmachine des französischen kriminellen Armand Robur wurde zerstört von…”.

Traducción:

Voz en off: - 1. “En otra heroica victoria germano-tomania....”. 2. “... la odiada máquina de guerra del criminal francés Armand Robur, fue destruida por...”


PAG. 12 Escena con la noticia del derribo de la aeronave de Robur en las pantallas de TV

• Viñeta 1:

Texto en Alemán:

Voz en off: - 1. “... deutsche und tomanische artillerie über der Mecklenburgischen Bucht in der ostsee”. 2. “Der berüchtigte luftpirat Robur wurde während des versuchs, ein deutsches luftschiff zu entern. Überrumpelt und lebend gefangen genommen.” 3. “Gegenwärtig wird er in der polizeifestung der Metropole gefangen gehalten und erwartet prozess und hinrichtung. In weiteren güten nachrichten…”

Traducción:

Voz en off: - 1. “... la artillería alemana y tomana sobre la Bahía de Mecklenburg en el Mar Báltico.”. 2. “El famoso pirata aéreo Robur fue hecho prisionero intentando abordar una aeronave alemana, siendo capturado por sorpresa y con vida.”. 3. “Actualmente se encuentra custodiado en la fortaleza de la policía de Metrópolis, esperando a ser interrogado y ejecutado. En otras buenas noticias...”

• Viñeta 2:

Texto en Alemán:

Voz en off: - 1. “... die rote armee wurde ganz bis nach Moskau zurückgetrieben. Die russische...”

Traducción:

Voz en off: - 1. “...el ejército rojo ha sido obligado a retroceder hasta Moscú. Los rusos...”


PAG. 13 María y los comandos del Dr. Caligari encuentran a Janni Nemo y Jack

• Viñeta 3:

Texto en Alemán:

María: - Tötet sie beide.

Traducción:

María: - Matadles a ambos.


PAG. 14 Escena en la que María se empieza a quitar la piel sintética y se comunica por radio con la Central

• Viñeta 4:

Texto en Alemán:

María: - Hier spricht die Menschmaschine. Ich habe das ziel lokalisiert.

Traducción:

María: - Al habla la Máquina Humana. He localizado al objetivo.

• Viñeta 5:

Texto en Alemán:
 
María: - Alle einheiten zum übergang Hynkelstrasse auf der Fünften Ebene.

Traducción:

María: - Todas las unidades a la rampa de la Hynkelstrasse en el Nivel Cinco.


PAG. 16  María acercándose a Janni Nemo y Broad Arrow Jack

• Viñeta 1:

Texto en Alemán:

María: - Ich nähere mich jetzt ihnen.

Traducción:

María: - Ahora me estoy acercando a ellos.


PAG. 19  El cartel de la puerta dice: Der Ewige Garten. Staatbordell

Traducción: El Jardín Eterno. Burdel Estatal


PAG. 25  Escena durante el interrogatorio de Robur

• Viñeta 2:

Texto en Alemán:

Hynkel: - 1. Ihre Königliche Hoheit, ich habe aussgezeichnete neuigkeiten. 2. Meine wunderschöne Maria hat beobachtet, wie sich die piraten dem hauptsitz nähern. Es wird angenommen, dass sie bald eintreffen werden.

Traducción:

Hynkel: - 1. Alteza real, tengo excelentes noticias. 2- Mi maravillosa María ha visto a los piratas aproximándose a los cuarteles generales. Se cree que llegarán pronto.

• Viñeta 3:

Texto en Alemán:

Sirviente de Ayesha: - Ihre Königliche Hoheit, die erhabene Ayesha, bevorzugt es, sich nicht in ihrer sprache zu unterhalten. Sie findet es umständlich.

Traducción:

Sirviente de Ayesha: - Su alteza real, la sublime Ayesha, prefiere no hablar vuestra lengua. Ella la encuentra incómoda.

• Viñeta 4:

Texto en Alemán:

Hombre Delgado (Der Mager Mann, uno de los agentes del Profesor Rotwang en Metrópolis): - Mein Führer, es gibt umbestätigte reporte von Mecklenburg...

Traducción:

Hombre Delgado: - Mi Führer, hay noticias sin confirmar de Mecklenburg...

• Viñeta 5:

Texto en Alemán:

Hombre Delgado: - Bevor die übertragung aufgehört hat, hat unser vorposten gemeldet dass...

Hynkel: - Nicht jetzt, sie ausgemergelter schwachkopf! Ich spreche mit einer königin!

Traducción:

El Hombre Delgado: - Antes de que la transmisión se interrumpiera, nuestra avanzada ha informado que...

Hynkel: - ¡Ahora no, imbécil demacrado! Estoy hablando con una reina.


PAG. 29  Escena de Janni y Jack rescatando a Robur

• Viñeta 2:

Texto en Alemán:

Caligari: - Macht kehrt, meine schlafkommandos! Kehrt ! Schnell !

Hombre Delgado: - Mein Führer, diese situation ist zu gefährlich geworden. Überlassen wir es den Dämmerungshelden.

Hynkel: - Ja, ja. Das ist eine gute idee...

Traducción:

Caligari: - ¡Media vuelta, mis Comandos Durmientes! ¡Media Vuelta! ¡Rápido!

El Hombre Delgado: - Mi Führer, esta situación se está volviendo demasiado peligrosa. Dejemos que la manejen los Héroes del Crepúsculo.

Hynkel: - Sí, sí. Es una buena idea...


PAG. 30  Continuación

• Viñeta 1:

Texto en Alemán:

Caligari: - Wunden von Christus...

Traducción:

Caligari: - Por las heridas de Cristo...

• Viñeta 2:

Texto en Alemán:

Caligari: - Oh, Gott! Erschiesst inn, meine traumsoldaten! Erschiesst inn bevor er…

Traducción:

Caligari: - ¡Dios mío! ¡Disparadle, mis soldados surmientes! Disparadle antes de que...

PAG. 33  Escena iniciándose la persecución de Janni Nemo y Robur

• Viñeta 1:

Texto en Alemán:

Caligari: - Achtung! Alle schlittentruppen: Treffen sie mich auf dem dach der Molochmaschine!

Traducción:

Caligari: - ¡Atención! ¡A todas las tropas durmientes: Reúnanse todos conmigo en el tejado de la Máquina Moloch!


PAG. 37 Escena de la batalla de Nemo contra María y los Comandos Durmientes

• Viñeta 3:

Texto en Alemán:

Caligari: - Schlafkommandos, eröffnen sie das feuer auf...

Traducción:

Caligari: - Comandos Durmientes, abrid fuego sobre...


PAG. 38  Continuación

• Viñeta 3:

Texto en Alemán:

María: - 1. Nein!  2. Ich hebe ihr vorheriges kommando auf¡ Sie sollen sich nicht öffnen...

Traducción:

María: - 1. ¡No!   2. ¡Anulo su orden anterior! No debe abrirse...


PAG. 40  Robur llamando por radio a Hira Nemo

• Viñeta 5:

Texto en Francés:

Armand Robur: - 1. Ici Robur appel la Terror. Je repète. Ici Robur. 2. Mon amour, Je suis avec ta mère en haut de la Machine Moloch. 3. Je suis dèsole de te dire, mais ton père es mort…

Traducción:

Armand Robur: - 1. Aquí Robur llamando al Terror. Repito: Aquí Robur.  2. ¡Amor mío, estoy con tu madre sobre el tejado de la Máquina Moloch! 3. Estoy desolado por tener que decirte esto, pero tu padre ha muerto...


PAG. 48

Texto en Francés:

Tripulación de Robur: - Soulevez-lui prudemment. Pas trop vite…

Traducción:

Tripulación de Robur: - Levantadle con cuidado. No tan rápido....


:alivio: :birra:


« última modificación: 22 Febrero, 2015, 12:49:16 pm por Taneleer Tivan »
¿Está el ser humano preparado para reproducirse por huevos? ¿Y cómo afectaría esto al mundo del tebeo? Cómo veis, no todas las preguntas tienen una fácil respuesta. Sin embargo, nosotros vamos a intentar responderlas...

Desconectado ibaita

  • Administrador
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 15.724
  • Sexo: Masculino
  • Puño Vengador de Khonsu
    • Ver Perfil
    • Kallixti
Re:Liga de los Hombres Extraordinarios
« Respuesta #174 en: 22 Febrero, 2015, 12:27:07 pm »
Eres grande  :adoracion: :adoracion: :adoracion:

Desconectado ibaita

  • Administrador
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 15.724
  • Sexo: Masculino
  • Puño Vengador de Khonsu
    • Ver Perfil
    • Kallixti
Re:Liga de los Hombres Extraordinarios
« Respuesta #175 en: 22 Marzo, 2015, 21:53:46 pm »
Leído Corazón de hielo  :thumbup: Buen cómic, pero muy por debajo del nivel habitual en Moore, la verdad. Sólo lo recomendaría a fans de la Liga.

Como siempre, eso sí, los guiños son extraordinarios. Al menos los que he podido pillar.

Yo soy muy malo para los guiños, y se me suelen escapar la mayoría, aunque diría que la isla Megapatagonia es un guiño a la isla del Dr Moreau, la famosa novela de H. G. Wells, ya que sus habitantes son mitad humanos y mitad animal. Justamente, como el propio fanpiro indica, vemos un cameo de D'Artacan el mosqueperro de forma descarada. Aunque que hablen en francés al revés me ha descolocado un poco, la verdad.

No. No sé qué es la Megapatagonia, pero no tiene nada que ver con la isla del dr. Moreau. Te recuerdo que ésta última aparece mencionada en el segundo volumen, así como en el almanaque del viajero, donde también mencionan Megapatagonia. Son dos sitios bien distintos.

De lo que sí me siento orgulloso es de haber pillado al menos un guiño la hostia de retorcido, que os explicaré por si queréis  :lol:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Enorme  :adoracion:

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.602
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Liga de los Hombres Extraordinarios
« Respuesta #176 en: 22 Marzo, 2015, 22:24:52 pm »
Pues vaya, parece que me quedaré con las ganas de a que hace alusión Moore con lo de la Isla de la Megapatagonia.

A mí Corazón de Hielo me gustó muchísimo, pero reconozco que de las obras de Moore "normalitas", la Liga es de las que más me gusta.
« última modificación: 23 Marzo, 2015, 05:57:55 am por oskarosa »
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado ibaita

  • Administrador
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 15.724
  • Sexo: Masculino
  • Puño Vengador de Khonsu
    • Ver Perfil
    • Kallixti
Re:Liga de los Hombres Extraordinarios
« Respuesta #177 en: 22 Marzo, 2015, 22:46:26 pm »
Bueno, vale, si te pones así ya lo busco en Google  :lol:

La Megapatagonia aparece en La Découverte Australe par un Homme Volant, una novela de Nicolás Edme Restif de la Bretonne escrita en 1781. Así vemos además que D'artacan y los tres Mosqueperros no estaban ahí sólo por ser animales que hablan, también son franceses y del mismo período histórico que la Megapatagonia. Bien visto de nuevo, Moore  :sospecha:

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.602
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Liga de los Hombres Extraordinarios
« Respuesta #178 en: 23 Marzo, 2015, 05:58:36 am »
Muchas gracias.  :adoracion:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado ibaita

  • Administrador
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 15.724
  • Sexo: Masculino
  • Puño Vengador de Khonsu
    • Ver Perfil
    • Kallixti
Re:Liga de los Hombres Extraordinarios
« Respuesta #179 en: 22 Abril, 2015, 14:52:10 pm »
He releído un poquito Corazón de hielo porque me aburría y vaya despiste más tonto  :torta:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines