Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 4 Favoritos

Autor Tema: Miracleman, de Alan Moore (y muchos más)  (Leído 217581 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.673
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Miracleman, de Alan Moore (y muchos más)
« Respuesta #375 en: 14 Agosto, 2014, 21:47:13 pm »
Creo que hemos dejado suficientemente claro que el Daily Bugle es anterior al Universo Marvel.  ;)
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.658
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Miracleman, de Alan Moore (y muchos más)
« Respuesta #376 en: 14 Agosto, 2014, 21:48:25 pm »
Ejem, ya en la última historia de Miracleman del tomo se descubre
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Ya lo sé, pero eso no contradice que haya existido el periódico, ni que Mike Moran trabajara allí. Al menos a mí no me lo parece, vaya.

En algún momento de la serie de dice que Mike Moran "de verdad" ha llegado a trabajar en el periódico, por que yo no lo recuerdo  :puzzled:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.673
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Miracleman, de Alan Moore (y muchos más)
« Respuesta #377 en: 14 Agosto, 2014, 21:50:57 pm »
Ejem, ya en la última historia de Miracleman del tomo se descubre
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Ya lo sé, pero eso no contradice que haya existido el periódico, ni que Mike Moran trabajara allí. Al menos a mí no me lo parece, vaya.

En algún momento de la serie de dice que Mike Moran "de verdad" ha llegado a trabajar en el periódico, por que yo no lo recuerdo  :puzzled:


No, pero tampoco se dice lo contrario.
« última modificación: 15 Agosto, 2014, 00:34:29 am por oskarosa »
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Miracleman, de Alan Moore (y muchos más)
« Respuesta #378 en: 14 Agosto, 2014, 21:53:10 pm »
Y ahora... ¿se puede considerar Miracleman de Alan Moore / Gaiman 80's como una serie Marvel, de forma similar a como se considera V de Vendetta una serie DC? :interrogacion:

Sale el Daily Bugle, no?

Es que el personaje, Mike Moran, ya trabajaba en ese periódico en los comics de los 50. No ha sido ninguna idea de Marvel poner esa referencia ahí  ::)

Así es.  :thumbup:
De hecho, creo que solo se menciona en el prólogo. Después es un freelance, pero no se especifica el periódico.

Pagina 64, viñeta central del tomo 1  :contrato:

"Daily Record"

 :birra:

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.658
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Miracleman, de Alan Moore (y muchos más)
« Respuesta #379 en: 14 Agosto, 2014, 21:54:45 pm »
Y ahora... ¿se puede considerar Miracleman de Alan Moore / Gaiman 80's como una serie Marvel, de forma similar a como se considera V de Vendetta una serie DC? :interrogacion:

Sale el Daily Bugle, no?

Es que el personaje, Mike Moran, ya trabajaba en ese periódico en los comics de los 50. No ha sido ninguna idea de Marvel poner esa referencia ahí  ::)

Así es.  :thumbup:
De hecho, creo que solo se menciona en el prólogo. Después es un freelance, pero no se especifica el periódico.

Pagina 64, viñeta central del tomo 1  :contrato:

"Daily Record"

 :birra:

Alá, pues en su "universo real" no trabaja en en Bugle }:)


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado RIDER

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 19.146
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Miracleman, de Alan Moore (y muchos más)
« Respuesta #380 en: 14 Agosto, 2014, 21:58:49 pm »
a mi me hizo gracia el detalle del  niño "Wayne"  :lol:

  UMY Mejor Forero 2015
  UMY Mejor Forero 2017
 AFA Forero que amo en secreto 2016,2017
 AFA Puto Amo del Foro 2016

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Miracleman, de Alan Moore (y muchos más)
« Respuesta #381 en: 15 Agosto, 2014, 09:04:34 am »
La escena con el niño Wayne es tremenda  :alivio: pero lo que me sorprendió de la edición de Panini, es que el "Up, up and away" del Superman radiofónico de los años 40 que dice Kid Miracleman y que en la edición de Forum se tradujo como "Uno, dos y... tres"  :sospecha: ahora ha pasado a ser "Hasta el infinito... y más allá"  :incredulo:

Entiendo que se pueda usar al ser Disney dueña de Marvel, pero es que me he quedao loco al leerlo  :borracho:

Y luego lo del bebé Darren en el ascensor... esta visto que en este comic los crios sólo traen follones  :disimulo:

Desconectado adamvell

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 31.718
  • Sexo: Masculino
  • La inteligencia me persigue pero yo soy más rápido
    • Ver Perfil
Re:Miracleman, de Alan Moore (y muchos más)
« Respuesta #382 en: 15 Agosto, 2014, 10:31:02 am »
Es que up, up and  away  es intraducible, y hay que ponerse creativo sí o sí. Cualquier cosa mejor que "arriba, arriba y lejos"
Premio UMY 2010, 2014 y 2019 al mejor forero
Premio UMY 2016 a mejor moderador
Premio UMY 2017 a toda una trayectoria en el foro

No toleraré tu intolerancia.
No te respetaré si tú no respetas.
Te odiaré si tú odias.
            -Viejo proverbio Vell

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Miracleman, de Alan Moore (y muchos más)
« Respuesta #383 en: 15 Agosto, 2014, 11:10:07 am »
¿Y no habría sido mejor "Arriba, arriba, y a volar" o "Arriba, arriba y más allá", por ejemplo, que se ajustan como traducción al original, mantiene la referencia al guiño a la mítica frase del Supes, y además guarda sentido con la escena del niño reconociendo a Superman y lo que sucede después?  :interrogacion:

¿De verdad hay que ponerse creativo y usar directamente la frase de Buzz Lightyear, y que era la única opción?  :sospecha:

Ya se que "Up, up and away" es intraducible, pero usar el "Hacia el infinito y más allá" de Toy Story en el Miracleman de Moore de los 80, lo veo peor, por ejemplo, que lo de "Hacia el infinito" de ECC para el tomo recopilatorio "Superman: Up, up and away!":

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
« última modificación: 15 Agosto, 2014, 11:13:24 am por Mike Moran »

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.673
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Miracleman, de Alan Moore (y muchos más)
« Respuesta #384 en: 15 Agosto, 2014, 11:18:16 am »
Yo hubiese utilizado la misma tradicción que se emplea para los cómics de Superman. Sobre todo si es un guiñó al personaje, que imagino que sí.
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.658
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Miracleman, de Alan Moore (y muchos más)
« Respuesta #385 en: 15 Agosto, 2014, 11:22:12 am »
¿Y no habría sido mejor "Arriba, arriba, y a volar" o "Arriba, arriba y más allá", por ejemplo, que se ajustan como traducción al original, mantiene la referencia al guiño a la mítica frase del Supes, y además guarda sentido con la escena del niño reconociendo a Superman y lo que sucede después?  :interrogacion:

¿De verdad hay que ponerse creativo y usar directamente la frase de Buzz Lightyear, y que era la única opción?  :sospecha:

Ya se que "Up, up and away" es intraducible, pero usar el "Hacia el infinito y más allá" de Toy Story en el Miracleman de Moore de los 80, lo veo peor, por ejemplo, que lo de "Hacia el infinito" de ECC para el tomo recopilatorio "Superman: Up, up and away!":

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

A mi también me chirrió cuando leí esa frase...   :sospecha: la verdad quera un poco difícil  traducirla. La traducción que mejor suena es una de las que has puesto "Arriba, arriba y más allá"  :thumbup:

Serán tonterías mías... pero el traductor de este tomo, y de otros tomos de Panini suyos, toma demasiadas libertadas a la hora de traducir las historias y sus títulos.  :torta:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.158
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re:Miracleman, de Alan Moore (y muchos más)
« Respuesta #386 en: 15 Agosto, 2014, 11:34:02 am »
Serán tonterías mías... pero el traductor de este tomo, y de otros tomos de Panini suyos, toma demasiadas libertadas a la hora de traducir las historias y sus títulos.  :torta:

Son tonterías tuyas, sí.

:P

Es su trabajo. Ser creativo. Como el de cualquier profesional de la traducción.

¿Que algunas de sus decisiones son discutibles?

Toma, claro. Porque hay un alto porcentaje de subjetividad que determina el texto final. Que, además, viene condicoinado por el medio para el que se está traduciendo, que limita la extensión de los textos que se incluyen en las cartelas y los bocadillos.

No es un traductor automático. Nadie quiere eso.
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.658
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Miracleman, de Alan Moore (y muchos más)
« Respuesta #387 en: 15 Agosto, 2014, 11:40:50 am »
Serán tonterías mías... pero el traductor de este tomo, y de otros tomos de Panini suyos, toma demasiadas libertadas a la hora de traducir las historias y sus títulos.  :torta:

Son tonterías tuyas, sí.

:P

Es su trabajo. Ser creativo. Como el de cualquier profesional de la traducción.

¿Que algunas de sus decisiones son discutibles?

Toma, claro. Porque hay un alto porcentaje de subjetividad que determina el texto final. Que, además, viene condicoinado por el medio para el que se está traduciendo, que limita la extensión de los textos que se incluyen en las cartelas y los bocadillos.

No es un traductor automático. Nadie quiere eso.

No sí es verdad que un traductor automático no haría mejor las traducciones, es que me parece que muchos de sus giros son bastante diferentes al original. Por ejemplo, una frase muy fácil de traducir "She knows him!" que se traducirá como "¡Lo Conoce!" (Que así quedo en la edición de Forum por cierto), se transforma a "¡Lo conoce a la perfección!"  :o

Y también en el título de la historia "Blue Murder" se cambia totalmente a "El asesino de la Sonrisa Azul" (en Forum se tradujo como "Muerte Azul", más fiel al original)

Serán pijadas mías claro.... :bufon:
« última modificación: 15 Agosto, 2014, 11:54:13 am por Kaulso »


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Miracleman, de Alan Moore (y muchos más)
« Respuesta #388 en: 15 Agosto, 2014, 11:51:58 am »
Es su trabajo. Ser creativo. Como el de cualquier profesional de la traducción.

¿Que algunas de sus decisiones son discutibles?

Toma, claro. Porque hay un alto porcentaje de subjetividad que determina el texto final. Que, además, viene condicoinado por el medio para el que se está traduciendo, que limita la extensión de los textos que se incluyen en las cartelas y los bocadillos.

Sí, sí, si la creatividad está muy bien en el trabajo de los traductores, y en cualquier otro, pero es que la escena entera refiere a Superman, no a Buzz Lightyear, con lo que si empleamos la creatividad, al menos que sea con un cierto sentido y respeto al guiño original que pretendía el autor (la frase del Supes de los 40), no para salir del atolladero de una frase difícil de traducir (que no imposible). Porque, dicho con todos los respetos posibles y en términos de crítica constructiva, da un poco la impresión de que el traductor metió una frase Disney para salir del paso porque por desconocimiento total o parcial de la referencia, no había pillado el guiño a la frase del Supes, y por eso salió del paso como le dió la gana metiendo la frase del Buzz.

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.658
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Miracleman, de Alan Moore (y muchos más)
« Respuesta #389 en: 15 Agosto, 2014, 11:56:04 am »
Es su trabajo. Ser creativo. Como el de cualquier profesional de la traducción.

¿Que algunas de sus decisiones son discutibles?

Toma, claro. Porque hay un alto porcentaje de subjetividad que determina el texto final. Que, además, viene condicoinado por el medio para el que se está traduciendo, que limita la extensión de los textos que se incluyen en las cartelas y los bocadillos.

Sí, sí, si la creatividad está muy bien en el trabajo de los traductores, y en cualquier otro, pero es que la escena entera refiere a Superman, no a Buzz Lightyear, con lo que si empleamos la creatividad, al menos que sea con un cierto sentido y respeto al guiño original que pretendía el autor (la frase del Supes de los 40), no para salir del atolladero de una frase difícil de traducir (que no imposible). Porque, dicho con todos los respetos posibles y en términos de crítica constructiva, da un poco la impresión de que el traductor metió una frase Disney para salir del paso porque por desconocimiento total o parcial de la referencia, no había pillado el guiño a la frase del Supes, y por eso salió del paso como le dió la gana metiendo la frase del Buzz.

Y además la historia transcurre en los 80, así que que el chaval no llegaría a pillar la esa "referencia" sí le hubiera dicho Kid Miracleman la frase de Buzz  :ja:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines