No exactamente. Es "Night Stalker", que tiene ese componente de acechar, acosar, espiar.
La otra es: "is a great provider".
Pone comida en la mesa, sabe ganarse las lentejas, trae el dinero a casa, etc. Es una traducción que no puedes hacer literal con proveedor, pero que implica mantener una familia.
A mí me gusta más la de "pone comida en la mesa", porque implica familia y va en consonancia con proveer.