Eleder y la teoría de la pronunciación.
Eleder sabe cosas.
Y el mejor ejemplo es el de "white label". Si pides un "güait leibol", no te entienden. Si pides un "güite label", tampoco. Tienes que pedir un "güait label" (una bien, otra mal).
Lo de Eleder es una realidad en si misma, en serio
Y la del Guay Label, otra tal cual. Viva Ejjpaññña!
XDDDD . Yo soy de las "pedantes" que pronuncian Spaiderman pero como pronuncio " AnJela" compenso o quedo de inculta del todo?
Tranquila, que mi mujer se descojona cuando me oye decir "gatorade" (tal cual, no "gueitoreid") y le respondo que hablo como me sale de los huevos y fuera
Con dos cojones. Si es que la vida de pareja no puede ser más sencilla.
Calla, que recuerdo con ella y unos amigos en Barna una discusion surrealista sobre esto, todo porque en su pais de la bota no tienen por costumbre traducir los nombres de series y pelis, y salió el ejemplo de los Vigilantes de la Playa, que ella no tenía ni puta idea hasta que "aahhh... BAYWATCHER! Joder, que complicaos los españoles". Ahí se desató la entropía
Entre eso y lo de "coge una maleta Samsonite", la tengo frita a la pobre
Eso si, en Italia aun no han aprendido a pronunciar una H sonora (no les sale, no me lo explico
), cosa que aquí pues... bueno, mas o menos, pero es gracioso oir a los italianos cuando dicen "Perl Arbor" (parece que dicen árbol) o, hablando de comics, el caso de "Oukai" (a ver quien adivina este personaje, no es dificil pero joder, se las trae).
Y luego los complicados somos los españoles por traducir... A tomar por el culo