Pues viendo el original no me gusta del todo ninguna de las traducciones empleadas, aunque quizá la que más se aproxima a lo que quiere decir Liz Allan es la de que se ha usado muchos años de "siempre se queda sentado sin bailar". En realidad lo que está diciendo al compararlo con un "wallflower" (alhelí), es que Peter es como una planta ornamental, que si lo invitas a una fiesta ni habla con nadie, ni se pone a bailar, ni nada... no tanto porque sea tímido, sino porque es un antisocial. Una traducción más acertada quizá sería "¿Peter Parker? Pero si es el tío más retraído de todo el Instituto Midtown". Otras posibles palabras que valdrían podrían ser "paradito" o "antisocial".
Mi impresión al leerlo en inglés es que Liz le falta el respeto a Peter, pero no quizá no sea tan ofensivo como llamarlo "pringado", simplemente lo que está diciendo es que mejor no invitarlo a la fiesta porque no va a aportar nada, no se va a relacionar con nadie.