Por cierto : Un detalle curioso a raíz de una foto que he visto del Fichero por dentro.
Aparecía en una hoja Mandíbulas y en la siguiente Loki. Es decir, a la hora de ordenarlo, han tenido en cuenta el nombre en inglés ( Lockjaw), pero el nombre que aparece en tamaño más grande en la ficha es su traducción al español : Mandíbulas. Y abajo, más pequeño, su original inglés.
Me parece todo un acierto colocar como nombre principal el nombre traducido, ya que es como conocimos a los personajes aquí.
En ese caso lo suyo sería haber introducido una página extra con los nombres en castellano, ordenador alfabéticamente, y su correspondencia en inglés.
Con este sistema, como alguien quiera buscar un personaje en concreto con un nombre traducido y tan diferente del original (con "Captain America / Capitán América" poco cambia) las va a pasar canutas.
Bueno, lo normal es que lo busques por el nombre por el que lo conociste. Es decir, en español. Y así están ordenados, en español.
Yo nunca buscaría Lockjaw, por ejemplo, porque de siempre en España es Mandíbulas. Y si voy a la "M" lo voy a encontrar en seguida.
A mí parece perfecto así, la verdad.
En lo que sí coincido es que habría estado bien un listado de todos los nombres contenidos, en castellano, y su equivalencia en inglés. Por si no recuerdas un nombre en concreto en castellano, pero sí en inglés. Pero, vamos, me parece un detalle simplemente.