Hemos acabado la lectura de la Patrulla de Morrison en el Club y me ha quedado una espinita clavada.
Posteo mi duda sin resolver por aquí a ver si hay más movimiento que en el hilo del Club y lo lee algún forero que tenga la edición de Zinco o de Planeta a mano.
En la página 16 del capítulo 32, un policía pálido dice el siguiente anagrama:
Apuestamente poso bechamel mío doLe di bastantes vueltas al anagrama pero no conseguí resolverlo. La solución en inglés del anagrama original es “We've waited for you a long time”. Todas las opciones que se me ocurren para resolver la versión española requieren de una R. Y no hay ninguna. Por lo que quizá se trata de un error de rotulación y es irresoluble.
¿Alguien que tenga la edición de Zinco o de Planeta, puede confirmar si la traducción del anagrama es la misma?