Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 3175 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Guanche_007

  • Micronauta
  • **
  • Mensajes: 1.164
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Traducciones creativas presentan...
« en: 21 Agosto, 2006, 21:35:56 pm »
¿Que os parece las traducciones que hace Planeta de algunos nombres de los personajes de DC?
Traducen al español nombres como: Mr.Miracle, Dr. Fate entre otros, y sin embargo no traducen al Gran Padre sino que lo dejan como Highfather.
INCOMPRENSIBLE CHAPUZA.

Conectado The Dynamic Gargoyle of The Defenders

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 35.892
  • Sexo: Masculino
  • Isaac Christians, con ¿Eh? de épico
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #1 en: 21 Agosto, 2006, 22:46:09 pm »
el tema de las traducciones es caótico, independientemente de la editorial,

no tienen perdón del poco cuidado que ponen en lo que nos venden, (aunque es fácil darse cuetna de esos errores, deberían cuidarlos un poco más, sobretodo de cara a ganar nuevos lectores)

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #2 en: 22 Agosto, 2006, 06:17:13 am »
Si te sirve de consuelo en la BM Iron Man existe un villano que se llama Tizon,que a veces lo traducen y a veces lo dejan en Ingles(Firebrand)y hasta en el ultimo tomo lo nombran en Ingles y Español. :enfermo:


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Desconectado Frank castle

  • New Warrior
  • ***
  • Mensajes: 479
  • Si eres culpable... pos ya sabes lo que te toca
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #3 en: 22 Agosto, 2006, 08:41:33 am »
puto mua ja ja ja :hulk:

“Abre tus bolsas. Libérate del polvo. Y del acido.
Pon un comic en el sótano y se lo comerán las ratas.
Pon un comic en una caja de cartón y se convertirá en confeti.
Un comic puede arder o se puede mojar.
Free Acid my friend”

Desconectado Guanche_007

  • Micronauta
  • **
  • Mensajes: 1.164
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #4 en: 22 Agosto, 2006, 13:36:22 pm »
Si te sirve de consuelo en la BM Iron Man existe un villano que se llama Tizon,que a veces lo traducen y a veces lo dejan en Ingles(Firebrand)y hasta en el ultimo tomo lo nombran en Ingles y Español. :enfermo:
Eso lo sabía, pero lo de Planeta es más grave, otro ejemplo es que traducen a Atom.

Desconectado Thunderbolt

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 688
  • Sexo: Masculino
  • Sí, me gusta Alex Saviuk, pasa algo?
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #5 en: 22 Agosto, 2006, 13:38:02 pm »
Si te sirve de consuelo en la BM Iron Man existe un villano que se llama Tizon,que a veces lo traducen y a veces lo dejan en Ingles(Firebrand)y hasta en el ultimo tomo lo nombran en Ingles y Español. :enfermo:

Este tema quema desde hace tiempo, y por lo visto, siguen sin mostrar ni una pizca de respeto y siguen haciendo lo mismo... :enfermo: :enfermo: :hulk: :hulk: :hulk:

y Soap, si te quejas de lo de Tizón ( totalmente comprensible por cierto), deberías ver el q para mí es el q se lleva el gato al agua: la "traducción" PENOSA Y BOCHORNOSA del forjador de máquinas en BM Benjy: pasándolo del original "machine Smith" ( literalmente "herrero de máquinas"), a la ¿¿"traducción"?? made in Panini...

Máquina smith!!!!!!! :hulk: :hulk: :hulk:

Más LAMENTABLE ni entrenándose oye... :enfermo: :enfermo: :enfermo: :enfermo: :enfermo: :thumbdown: :thumbdown: :thumbdown:

Y, respecto al tema PdA/DC, tres cuartos de lo mismo, puesto q no entiendo el criterio de cambiar nombres de su universo q llevan toda la vida siendo así, pasándolos al castellano ( Capitán Átomo, Doctor Destino y Mister Milagro - q raro me suenan en español-), mientras q otros no ( como Blue Beetle).  :enfermo:

Que nos lo expliquen ... :thumbdown: :thumbdown: :thumbdown: :thumbdown:


Saludos del más buscado de Marvel 8)

" La clave no está en ganar o perder, sino en luchar. Puede q nunca sepas lo q eres, o lo q quisieras ser, pero cómo saberlo si no se intenta?.- Logan.


Desconectado Guanche_007

  • Micronauta
  • **
  • Mensajes: 1.164
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #6 en: 22 Agosto, 2006, 13:41:16 pm »
Si te sirve de consuelo en la BM Iron Man existe un villano que se llama Tizon,que a veces lo traducen y a veces lo dejan en Ingles(Firebrand)y hasta en el ultimo tomo lo nombran en Ingles y Español. :enfermo:

Este tema quema desde hace tiempo, y por lo visto, siguen sin mostrar ni una pizca de respeto y siguen haciendo lo mismo... :enfermo: :enfermo: :hulk: :hulk: :hulk:

y Soap, si te quejas de lo de Tizón ( totalmente comprensible por cierto), deberías ver el q para mí es el q se lleva el gato al agua: la "traducción" PENOSA Y BOCHORNOSA del forjador de máquinas en BM Benjy: pasándolo del original "machine Smith" ( literalmente "herrero de máquinas"), a la ¿¿"traducción"?? made in Panini...

Máquina smith!!!!!!! :hulk: :hulk: :hulk:

Más LAMENTABLE ni entrenándose oye... :enfermo: :enfermo: :enfermo: :enfermo: :enfermo: :thumbdown: :thumbdown: :thumbdown:

Y, respecto al tema PdA/DC, tres cuartos de lo mismo, puesto q no entiendo el criterio de cambiar nombres de su universo q llevan toda la vida siendo así, pasándolos al castellano ( Capitán Átomo, Doctor Destino y Mister Milagro - q raro me suenan en español-), mientras q otros no ( como Blue Beetle).  :enfermo:

Que nos lo expliquen ... :thumbdown: :thumbdown: :thumbdown: :thumbdown:


Saludos del más buscado de Marvel 8)

YA te digo, el ejemplo más grave es el de Highfather, aquí siempre ha sido llamado Alto Padre, o Gran Padre

Conectado The Dynamic Gargoyle of The Defenders

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 35.892
  • Sexo: Masculino
  • Isaac Christians, con ¿Eh? de épico
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #7 en: 22 Agosto, 2006, 14:46:13 pm »
y Soap, si te quejas de lo de Tizón ( totalmente comprensible por cierto), deberías ver el q para mí es el q se lleva el gato al agua: la "traducción" PENOSA Y BOCHORNOSA del forjador de máquinas en BM Benjy: pasándolo del original "machine Smith" ( literalmente "herrero de máquinas"), a la ¿¿"traducción"?? made in Panini...

Máquina smith!!!!!!! :hulk: :hulk: :hulk:

hum.... yo diría que Maquina Smith ya se había usado en forum, me suena haberlo visto así en la serie del capi

Desconectado Lestat6996

  • Vengador de los Grandes Lagos
  • *****
  • Mensajes: 266
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #8 en: 30 Agosto, 2006, 23:28:16 pm »
La verdad es  que en el caso de Mr. Miracle y Dr. Fate no me molesta tanto como otras traducciones, pero supongo que para los que lleváis mucho más tiempo siguiendo a estos personajes pueda molestaros.

Desconectado fr0d0b0ls0n

  • Lacayo de Kingpin
  • ***
  • Mensajes: 20
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #9 en: 31 Agosto, 2006, 09:32:47 am »
A mi la traducción que más me ha matado hasta ahora en comic americano, es en los X-men del coleccionable de planeta, cuando traducian Dome como Domo (si no recuerdo mal, hace tiempo que los lei). Queda completamente ridículo...

Geoff Johns

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #10 en: 28 Abril, 2010, 21:33:18 pm »
Hago un paralelismo con el hilo ya creado en el subforo de Panini. Más que nada porque no sabía bien dónde poner mi mensaje.

El caso es que, leyendo "JLA: Año Uno", me encuentro en la página 10 del número 9 a uno de los malos diciéndole a canario negro después de que ésta haya lanzado uno de sus sonidos: "Por favor. ¿no estaréis pensando que ahora soy invulnerable a vuestro poder?". Y, claro, a mí la frase no me encajaba en el contexto de la historia, en el preciso momento en que ese villano se siente crecido.

Así que me he descargado la versión original en inglés y me he encontrado con la frase original es: "Please. You don't think I was made invulnerable to your power?". La traducción debería haber sido: "Por favor. ¿No piensas que fui hecho invulnerable a vuestro poder?".

Creo que el sentido de la frase es distinto, y es el que se deduce del contexto: precisamente el villano en ese momento es invulnerable a los gritos de canario negro. Precisamente por eso su siguiente frase es: "Cuando quiera que grites, créeme... lo sabrás". Por tanto, el tiempo verbal no es correcto. Y yo creo que tampoco la persona porque se refiere a canario negro en ese momento. No me parece que se refiera a Flash también.


 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines