¿traducción normal o alguna anécdota?
Hmmm, sí, alguna hay.
Por ejemplo, que tuve que buscar un programa que espejara la escritura, porque Waid me tenía frito en esas páginas escritas al revés
Al principio las fui intercambiando a mano, pero se tardaba mucho. Y era un esfuerzo extra al traducir del revés directamente. También, que el cómic tiene muchísimos términos técnicos de física y ciencia, y alguna teoría, y me hizo leer sobre ellas para asegurarme de que adaptaba exactamente lo que quería decir en ella y que los términos eran correctos en castellano.
Lo demás, todo muy divertido. Disfruté especialmente con nuestro amigo Saarg, Dalen, muy ocurrente, y mis páginas favoritas quizás sean las de las Hormigas espaciales:
"No sé quién eres, pero me siento extrañamente impelido a servirte. ¿Qué ocurre?... Otra vez esa urgencia por servirte como sea. ¿Esto es una misión sagrada? ¿Eres un dios hormiga de algún tipo?" Me encantan. Javier las dibuja supermonas, y quería hacerles justicia y que fueran carismáticas. Me encanta cuando habla de otra especie y dice: "Son básicamente idiotaeeeeh, creo que me han oído, eh, colega ¿qué pasa, cómo vais?"
La verdad es que me lo pasé bastante bien.