Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 154350 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.642
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #975 en: 19 Noviembre, 2019, 23:52:57 pm »
Sí, es esa viñeta.
Donde dicen tomato lo traducen como croqueta, y tomahto como cocreta..

A raíz de esta diferencia de pronunciación, debe haber frases hechas del tipo "tomato, tomato" o "tomayto, tomato" que más o menos vendrían a ser el equivalente a "tanto monta, monta tanto" (estar sola o estar desesperada)

Pues entonces un poco tirón de orejas del traductor de turno por no pillar el "sentido" de la frase.  :chalao:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.916
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #976 en: 19 Noviembre, 2019, 23:59:19 pm »
Sí, es esa viñeta.
Donde dicen tomato lo traducen como croqueta, y tomahto como cocreta..

A raíz de esta diferencia de pronunciación, debe haber frases hechas del tipo "tomato, tomato" o "tomayto, tomato" que más o menos vendrían a ser el equivalente a "tanto monta, monta tanto" (estar sola o estar desesperada)

Pues entonces un poco tirón de orejas del traductor de turno por no pillar el "sentido" de la frase.  :chalao:

Yo creo que sí lo habrá pillado, lo que pasa es que no habrá encontrado una forma de llenar dos bocadillos más.
Es decir:

- Estoy sola, no desesperada
- Tanto monta
¿Y ahora qué se puede poner para rellenar los otros dos bocadillos?

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.642
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #977 en: 20 Noviembre, 2019, 00:03:31 am »
Sí, es esa viñeta.
Donde dicen tomato lo traducen como croqueta, y tomahto como cocreta..

A raíz de esta diferencia de pronunciación, debe haber frases hechas del tipo "tomato, tomato" o "tomayto, tomato" que más o menos vendrían a ser el equivalente a "tanto monta, monta tanto" (estar sola o estar desesperada)

Pues entonces un poco tirón de orejas del traductor de turno por no pillar el "sentido" de la frase.  :chalao:

Yo creo que sí lo habrá pillado, lo que pasa es que no habrá encontrado una forma de llenar dos bocadillos más.
Es decir:

- Estoy sola, no desesperada
- Tanto monta
¿Y ahora qué se puede poner para rellenar los otros dos bocadillos?

Pues haberse inventado otra frase pero que esté al menos relacionado con el tema... no inventarse otra cosa porque parezca similar lo del tomate con "cocreta" pero que al final no es el tema. Osease, es que cambia el sentido totalmente al final y el lector español no sabe lo que "era de verdad". :chalao:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.212
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #978 en: 23 Noviembre, 2019, 18:42:39 pm »
Una duda de las mias.
En la quinta página del capítulo tercero del tomo de los Invasores, el Capitán América dice:
“Tonterías, ALFÉREZ”.
Alférez es una palabra de origen árabe y no sé si en el Ejército de EEUU existe ese mando, ¿qué pone en la versión original?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.642
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #979 en: 23 Noviembre, 2019, 18:58:24 pm »
Una duda de las mias.
En la quinta página del capítulo tercero del tomo de los Invasores, el Capitán América dice:
“Tonterías, ALFÉREZ”.
Alférez es una palabra de origen árabe y no sé si en el Ejército de EEUU existe ese mando, ¿qué pone en la versión original?

En el original pone "Ensign" y por lo que entiendo significa justamente el mismo mando que Alférez.  :thumbup:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.212
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #980 en: 23 Noviembre, 2019, 19:11:53 pm »
 :thumbup:
Gracias.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado 14+8 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.164
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #981 en: 23 Noviembre, 2019, 21:02:15 pm »
Una duda de las mias.
En la quinta página del capítulo tercero del tomo de los Invasores, el Capitán América dice:
“Tonterías, ALFÉREZ”.
Alférez es una palabra de origen árabe y no sé si en el Ejército de EEUU existe ese mando, ¿qué pone en la versión original?

En el original pone "Ensign" y por lo que entiendo significa justamente el mismo mando que Alférez.  :thumbup:

 Sí, es Alférez, más o menos.
 Allí se les llama, en verdad, o son más reconocidos como second lieutenant (Alférez) y first lieutenant (teniente).

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Desconectado Mc Pato

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.531
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #982 en: 03 Diciembre, 2019, 18:52:22 pm »
En el MLE de What If? #1
En la historia de "¿Y si .... el bullpen de Marvel tuviera los poderes de los 4f?" cuando reciben las cartas de sus admiradores a la redacción, Jack Kirby dice algo como "Ya están otra vez los frikis estos".
Además de ser un error cronológico garrafal hablar de frikis en los años sesenta, me sigue pareciendo un horror el traducir un supuesto Weird -("Raritos") por frikis porque así creen que van a hacer más gracia a los del fandom. Y ya me lo he encontrado en más de un sitio.
Mi ignorancia es solo superada por tu sabiduría.

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.642
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #983 en: 03 Diciembre, 2019, 19:30:37 pm »
En el MLE de What If? #1
En la historia de "¿Y si .... el bullpen de Marvel tuviera los poderes de los 4f?" cuando reciben las cartas de sus admiradores a la redacción, Jack Kirby dice algo como "Ya están otra vez los frikis estos".
Además de ser un error cronológico garrafal hablar de frikis en los años sesenta, me sigue pareciendo un horror el traducir un supuesto Weird -("Raritos") por frikis porque así creen que van a hacer más gracia a los del fandom. Y ya me lo he encontrado en más de un sitio.

¿Qué viñeta y página es, por curiosidad?


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #984 en: 03 Diciembre, 2019, 20:12:31 pm »
En el MLE de What If? #1
En la historia de "¿Y si .... el bullpen de Marvel tuviera los poderes de los 4f?" cuando reciben las cartas de sus admiradores a la redacción, Jack Kirby dice algo como "Ya están otra vez los frikis estos".
Además de ser un error cronológico garrafal hablar de frikis en los años sesenta, me sigue pareciendo un horror el traducir un supuesto Weird -("Raritos") por frikis porque así creen que van a hacer más gracia a los del fandom. Y ya me lo he encontrado en más de un sitio.

¿Qué viñeta y página es, por curiosidad?

Creo que la original es ésta, la última de la página, donde dice “Frankensteiners”:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.642
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #985 en: 03 Diciembre, 2019, 20:16:01 pm »
En el MLE de What If? #1
En la historia de "¿Y si .... el bullpen de Marvel tuviera los poderes de los 4f?" cuando reciben las cartas de sus admiradores a la redacción, Jack Kirby dice algo como "Ya están otra vez los frikis estos".
Además de ser un error cronológico garrafal hablar de frikis en los años sesenta, me sigue pareciendo un horror el traducir un supuesto Weird -("Raritos") por frikis porque así creen que van a hacer más gracia a los del fandom. Y ya me lo he encontrado en más de un sitio.

¿Qué viñeta y página es, por curiosidad?

Creo que la original es ésta, la última de la página, donde dice “Frankensteiners”:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Pues tiene pinta sí... no me parece mal que se haya optado por "frikis" en este caso ya que traducirlo literalmente hubiera quedado bastante raro. También hubiera valido "cabezas huecas".  :chalao:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado asylum

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.631
    • Ver Perfil
    • Hellpress.com
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #986 en: 03 Diciembre, 2019, 20:37:42 pm »
En Fórum lo tradujeron como "chalados".

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #987 en: 03 Diciembre, 2019, 21:08:42 pm »
En el MLE de What If? #1
En la historia de "¿Y si .... el bullpen de Marvel tuviera los poderes de los 4f?" cuando reciben las cartas de sus admiradores a la redacción, Jack Kirby dice algo como "Ya están otra vez los frikis estos".
Además de ser un error cronológico garrafal hablar de frikis en los años sesenta, me sigue pareciendo un horror el traducir un supuesto Weird -("Raritos") por frikis porque así creen que van a hacer más gracia a los del fandom. Y ya me lo he encontrado en más de un sitio.

¿Qué viñeta y página es, por curiosidad?

Creo que la original es ésta, la última de la página, donde dice “Frankensteiners”:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Pues tiene pinta sí... no me parece mal que se haya optado por "frikis" en este caso ya que traducirlo literalmente hubiera quedado bastante raro. También hubiera valido "cabezas huecas".  :chalao:
Viendo lo que dice Stan sobre que toman sus tebeos como base para experimentos (y más adelante lo metidos que estan en la ciencia ficción) y que Frankensteiner viene del Dr Frankenstein que es una especie de arquetipo del “científico chiflado”, igual sería más adecuado un término más ñoño o naíf como “cerebritos”, dado que “friki” es un término algo demasiado moderno para un tebeo tan antiguo como comenta McPato.
« última modificación: 03 Diciembre, 2019, 21:11:14 pm por Mike Moran »

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.212
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #988 en: 06 Diciembre, 2019, 10:51:15 am »
En la página undécima del Extra Viaje al Misterio de La Guerra de los Reinos, Kate Bishop pelea con alguien al que llama ASESINATO, pero éste responde que su nombre es una broma con ASESINO NATO.
¿Cuál es el juego de palabras en la versión original?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.916
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #989 en: 06 Diciembre, 2019, 11:02:30 am »
Supongo que hablas de esta viñeta: http://prntscr.com/q71cc4

- And your supervillain name: Slaughter-Man?
- (...) takeoff on "manslaughter" (...)

slaughter: sacrificio (de animales para comer)
manslaughter: homicidio involuntario

La verdad, yo le veo la misma gracia que a la firma de Kaulso.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines