Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 152802 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Conectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #840 en: 27 Enero, 2019, 21:11:35 pm »
Pues te cambiaron el "calcos" por el "gemelosos".
Me gusta más tu "calcos", pero ya no pegaría con la otra viñeta, puesto que esa palabra sí existe.

Sí, por eso me ha costado encontrarla, hasta que recordé el twinsies.

Imagino que el cambio vino por ahí, pero es que Twinsies sí existe "Two people or things that are extremely similar, particularly in appearance." Por eso, la queja de Scott es en plan abuelo cebolleta "¡Eso no debería ser una palabra!" (Fíjate que dice "O no debería serlo"), no porque Nadia haya creado un neologismo, sino porque él no acepta ese término en plan jerga.

Por eso precisamente elegí "calco" ("Vais los dos hecho un calco", "Son un calco el uno del otro"), porque el DRAE no recoge exactamente ese significado en cuanto a persona, y se dice solo en el ámbito coloquial.

Gemeloso admito que no la he oído en mi vida.  :puzzled:

Pero bueno, cada uno tenemos nuestro criterio.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.159
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #841 en: 27 Enero, 2019, 21:13:11 pm »
Yo tampoco he oído/leído nunca antes eso de "gemeloso".
En cambio lo de "calcos" sí.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Mc Carnigan

  • Moderador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 25.753
  • Sexo: Masculino
  • Hazlo aunque solo sea por mí... Mc Carnigan...
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #842 en: 27 Enero, 2019, 21:17:43 pm »
En el sentido de "¡eso no debería ser una palabra!" me quedo con "gemelosos", que es retorcido pero creíble.

"Calco" es relativamente común.


UMY a mejor firma 2015
UMY a mejor tema 2016
UMY a mejor forero 2016
UMY a mejor firma 2021
UMY a mejor firma 2022

Conectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #843 en: 27 Enero, 2019, 21:38:21 pm »
En el sentido de "¡eso no debería ser una palabra!" me quedo con "gemelosos", que es retorcido pero creíble.

"Calco" es relativamente común.

Sí, se usa bastante.  :thumbup:

Twinsies en EE. UU. también es muy común.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.159
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #844 en: 30 Enero, 2019, 12:42:37 pm »
Una duda (no se trata realmente de una traducción creativa -o eso creo-), pero no sé dónde preguntar:

En el tomo de Dominó,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
canta una canción en su fiesta de cumpleaños: "Nunca caminarás sóla" (o eso da a entender ella).

Pero la letra no concuerda con la única canción que encuentro titulada así:

https://genius.com/Gerry-and-the-pacemakers-youll-never-walk-alone-lyrics

¿Se trata de otra canción?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.159
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #845 en: 30 Enero, 2019, 16:47:51 pm »
Otra duda del tomo de Dominó.

En la última viñeta de la página décimoquinta del segundo capítulo, ella dice: "Voy a rescatar al Capitán Tan".

Dudo que Gail Simone conociera a Los Chiripitufláuticos:

https://www.youtube.com/watch?v=7zz7If3TDY4

¿Qué pone en el original?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.869
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #846 en: 03 Febrero, 2019, 10:20:58 am »
Pero la letra no concuerda con la única canción que encuentro titulada así:

En el original tampoco coincide, y no encuentro una canción con esa letra. Yo la veo claramente inspirada en la que comentas, pero supongo que la habrán cambiado para evitarse problemas de derechos (http://prntscr.com/mfyabg).


En la última viñeta de la página décimoquinta del segundo capítulo, ella dice: "Voy a rescatar al Capitán Tan".

(...)

¿Qué pone en el original?

En versión original, Dominó va a rescatar al capitán Crunchberry (http://prntscr.com/mfy8qx), que deben ser unos cereales.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.159
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #847 en: 03 Febrero, 2019, 10:28:25 am »
Muchas gracias.
Yo prefiero que se dejen las canciones en el idioma original. Y Panini a veces las traduce y otras no.

En cuanto a lo del Capitán Tan, hubiese sido mejor dejarlo en inglés y con un asterisco explicar el guiño (como hicieron con el Capitán América y el helado).
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Villegon

  • New Warrior
  • ***
  • Mensajes: 417
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #848 en: 03 Febrero, 2019, 15:08:07 pm »
Buenas, creo que es la primera vez que uso este hilo   :)
En el OG de Puño de hierro en el segundo numero el maloso usa la muletilla "primo" ¿sabéis la expresión en el original?


Conectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.869
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #849 en: 05 Febrero, 2019, 22:26:40 pm »
Supongo que estás hablando de viñetas como estas: http://prntscr.com/mh4j3s de la última página del Marvel Premiere #16.
Y lo que dice es "Joker".
Algunas deficiones (vía https://www.thefreedictionary.com/joker) serían:
Informal An annoying or inept person. Una persona molesta o inepta (informal) (American Heritage® Dictionary of the English Language)
* slang often derogatory a person. Persona (slang, generalmente despectivo) (Collins English Dictionary – Complete and Unabridged)
* Informal a person considered unworthy of respect. Persona no considerada merecedora de respeto (Random House Kernerman Webster's College Dictionary)

La traducción que recomienda Collins sería payaso o idiota. Con "primo" parece que se pierde ese tono despectivo que parece tener en inglés y se convierte sólo en una coletilla.

Desconectado Villegon

  • New Warrior
  • ***
  • Mensajes: 417
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #850 en: 05 Febrero, 2019, 23:14:16 pm »
Supongo que estás hablando de viñetas como estas: http://prntscr.com/mh4j3s de la última página del Marvel Premiere #16.
Y lo que dice es "Joker".
Algunas deficiones (vía https://www.thefreedictionary.com/joker) serían:
Informal An annoying or inept person. Una persona molesta o inepta (informal) (American Heritage® Dictionary of the English Language)
* slang often derogatory a person. Persona (slang, generalmente despectivo) (Collins English Dictionary – Complete and Unabridged)
* Informal a person considered unworthy of respect. Persona no considerada merecedora de respeto (Random House Kernerman Webster's College Dictionary)

La traducción que recomienda Collins sería payaso o idiota. Con "primo" parece que se pierde ese tono despectivo que parece tener en inglés y se convierte sólo en una coletilla.
Vaya, supongo que se querria hacer referencia a la expresion "hacer el primo" o algo asi, lo que pasa es que en mi mente leia el "primo" un poco como lo dicen los "canis".
Muchas gracias  :birra:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.159
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #851 en: 13 Febrero, 2019, 22:24:02 pm »
En la grapa "Guerras del Infinito: Martillo de Hierro",
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
se llama H.E.I.M.D.A.L.L., que han traducido como "Heurística Enriquecida de Imágenes Macro-Digitales para Análisis de Lógica y Logística".
Me imagino las vueltas que tuvo que darle a la cabeza el traductor para sacar algo con sentido de esas siglas.  :lol:
Pero, ¿qué significan esas siglas en la versión en inglés?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.869
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #852 en: 15 Febrero, 2019, 22:53:29 pm »
En la grapa "Guerras del Infinito: Martillo de Hierro",
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
se llama H.E.I.M.D.A.L.L., que han traducido como "Heurística Enriquecida de Imágenes Macro-Digitales para Análisis de Lógica y Logística".
Me imagino las vueltas que tuvo que darle a la cabeza el traductor para sacar algo con sentido de esas siglas.  :lol:
Pero, ¿qué significan esas siglas en la versión en inglés?

Según https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/S/cmx-images-prod/Item/703257/Previews/d86633b4a78d84c06676ec614ebcb8dc._SX1280_QL80_TTD_.jpg  en USA se llama "Heuristic Enhanced Imaging Macro-Digital Awareness for Logic and Logistics". La verdad es que esta vez el traductor ha tenido suerte. Sólo ha tenido que cambiar "Macro-Digital Awareness for Logic" que vendría a ser "Conciencia Macro-Digital para Lógica"

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.159
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #853 en: 15 Febrero, 2019, 23:00:27 pm »
Gracias.
 :thumbup:
En verdad era un marrón para el traductor.
  :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.159
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #854 en: 15 Marzo, 2019, 09:16:38 am »
Más dudas sobre las siglas en Guerras del Infinito (que deben ser otro marrón para el traductor).
En la pagina decimonovena del numero 1 de Sonambulo aparece
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, que traducen como
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, que esta dirigida por
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, traducido como
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
¿Que pone en el original en ingles?

Y en la página decimoseptima tenemos la mezcla de
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, que se bautiza en español con el horrible nombre de
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
. Supongo que en ingles sería
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
o algo parecido.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines