Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 154995 veces)

0 Usuarios y 3 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.230
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #780 en: 16 Octubre, 2018, 23:13:31 pm »
 :thumbup:
Gracias.
En los diccionarios que encontré no lo reconocían.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.230
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #781 en: 23 Octubre, 2018, 23:30:18 pm »
Y vuelto a atacar con mis dudas.
En la segunda viñeta de la tercera página del 100% Marvel número 12 de Daredevil (vol 5, #15 USA) pone:
"... Daredevil LES DIO LA DEL PULPO".

¿Qué expresión inglesa es la usada?

Si es "HE GAVE THEM THE OCTOPUS" no vuelvo a preguntar nada más.
 :lol:

¿Estás hablando de esta viñeta? https://prnt.sc/jnruc8. Si es así, me parece una traducción lamentable. Ha pasado una frase completamente formal y culta a un vulgarismo sin ninguna necesidad.

Además, ¿podrías confirmar que es la página tres del número 15 USA? Lo digo porque en el Unlimited, esa sería la cuarta página de historia y si en el tomo Panini es la tercera página de historia, o bien la ha liado Panini saltándose una página o cambiándola de orden, o la ha liado Marvel publicando en el Unlimited páginas desordenadas.

La composición y numeración de las primeras páginas según el Unlimited sería la siguiente: http://prntscr.com/jnryyf

En el antepenúltimo bocadillo de texto de la décima viñeta del capítulo cuarto del tomo 7 del Caballero Luna (Locura Hereditaria), que es el #191USA, Marc Spector dice:
"... Nos vamos a acostar un ratito y luego VOY A DARLES LA DEL PULPO a los malos".
¿En el original pone la misma expresión anglosajona que en el tomo de DD citado?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.920
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #782 en: 23 Octubre, 2018, 23:59:28 pm »
En el antepenúltimo bocadillo de texto de la décima viñeta del capítulo cuarto del tomo 7 del Caballero Luna (Locura Hereditaria), que es el #191USA, Marc Spector dice:
"... Nos vamos a acostar un ratito y luego VOY A DARLES LA DEL PULPO a los malos".
¿En el original pone la misma expresión anglosajona que en el tomo de DD citado?

Creo que te refieres a este texto: http://prntscr.com/l9n5ig

Lo que pone en USA es "We'll lie down for a bit and then I'm going to seriously hurt those bad guys".
Nuevamente me parece una decisión mala ya que para mí "darles la del pulpo a los malos" es una expresión más bien coloquial, mientras que en la frase original no se transmite esa sensación de coloquialidad. Creo que no hacía falta ser tan creativos y habría bastado con un "y luego voy a hacerles daño de verdad a esos chicos malos".

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.230
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #783 en: 24 Octubre, 2018, 00:30:11 am »
Es ese texto.
Muchas gracias.
El traductor vuelve a ser Gonzalo Quesada, y parece que le gusta ser creativo.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.230
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #784 en: 25 Octubre, 2018, 10:17:29 am »
En el primer bocadillo de texto de la primera viñeta de la tercera página del tomo 100% Hulka "Que coman pasteles" (#7USA) pone:

"...el único programa de televisión decente que han hecho nunca es, o sea, EL PRECIO JUSTO".

¿En la versión original pone THE PRICE IS RIGHT, o se trata de otro programa?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.518
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #785 en: 25 Octubre, 2018, 10:38:45 am »
   "The Price is Right". :thumbup:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.230
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #786 en: 25 Octubre, 2018, 11:20:46 am »
¡A jugaaaaaaaaar!
  :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.230
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #787 en: 26 Octubre, 2018, 10:15:18 am »
En la primera viñeta de la página octava del tercer capítulo del tomo 100% Marvel Hulka "Que coman pasteles", Jennifer habla con
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
por teléfono y aquella le dice:

"Vale. HDR".

Y Jennifer contesta:

"No voy a decir eso de HDR".

Un asterisco nos indica que ese HDR significa HABLAMOS DENTRO DE UN RATO, pero por el tono de la conversación parece que en inglés puede tener otro significado.
¿Qué pone en el original?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.518
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #788 en: 26 Octubre, 2018, 13:10:03 pm »
   Es "TTYL": "Talk To You Later". Es decir, "Hablamos luego".

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #789 en: 26 Octubre, 2018, 13:34:51 pm »
Creo que se refiere a que Jennifer se niega a hablar en acrónimos, que es una cosa muy "moderniti"  para ella.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.230
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #790 en: 26 Octubre, 2018, 13:46:02 pm »
 :thumbup:
Gracias a ambos.
Pensaba que el chiste es que los acrónimos iban a ser FUCK, WTF o algo similar.
 :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.571
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #791 en: 26 Octubre, 2018, 13:50:27 pm »
Fuck es acrónimo?


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.230
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.571
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #793 en: 26 Octubre, 2018, 13:58:37 pm »
Sí.
En un principio lo era:

http://arcadiaeg0.blogspot.com/2012/10/fornication-under-consent-of-king-fuck.html

Mucho me temo que eso es leyenda urbana. Nunca había oido de semejante permiso, aunque no lo aseguro al 100%

Lo digo porque fuck probablemente provenga de "ficken", que es follar en alemán

Peeeero no lo tengo tampoco claro. Que fanpi nos saque de dudas


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.518
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #794 en: 26 Octubre, 2018, 14:06:44 pm »
   En efecto, no había acrónimos en la época. La teoría más plausible que he oído al respecto es que sea una evolución del latín "pugnare". Por la Ley de Grimm, que alteró las oclusivas de las lenguas germánicas, la "p" se africó en "f" y la "g" se volvió sorda en "k", mientras que el resto de la palabra se recortó. De forma similar, la palabra "whore", en la que la "w" es muda, sería una evolución del latín "cara".

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines