Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 154250 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.209
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #705 en: 28 Mayo, 2018, 23:57:21 pm »
Gracias.
Joder, pues queda mucho mejor una traduccion literal que esa chapuza del pulpo.
Gonzalo Quesada es el traductor del tomo.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.209
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #706 en: 03 Junio, 2018, 19:28:57 pm »
En la primera página de la página décima del último capítulo del tomo del Hombre de Hielo,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:
"... No quiero oírte decir ni pío".

¿Cuál es la expresión en el original?
¿Es algo literal o nos encontramos ante un caso como el del pulpo, citado un poco más atrás?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.916
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #707 en: 06 Junio, 2018, 00:17:04 am »
Not a word from you, William, I don't want to hear a single peep outta your mouth.

http://prntscr.com/jrccct

No conocía el término "peep", pero, según el Merriam-Webster, "to peep" es un verbo cuyo significado es "to utter a feeble shrill sound as of a bird newly hatched", o "emitir un sonido débil y agudo como el de un pájaro recién nacido", así que esta vez parece que la traducción es bastante literal y además los dicho inglés y español son idénticos.

Fuente: https://www.merriam-webster.com/dictionary/peep

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.209
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #708 en: 06 Junio, 2018, 00:21:59 am »
 :thumbup:
Gracias.
Aquí está bien traído.

Y otra duda más.
En el tomo 100% de Mosaico, el primer capítulo se llama "Mood Indigo" y se ha traducido como "Tristeza".
Indagando, he visto que se trata del título de una canción de Frank Sinatra.
La tristeza es el tema de la canción (concretamente se habla de "blue").
¿El "mood indigo" puede referirse a una pena más intensa, o no tiene nada que ver?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.209
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #709 en: 07 Junio, 2018, 13:21:33 pm »
Una nueva duda de Mosaico (aunque también lo he leído en otros cómics).

En la tercera viñeta de la octava página del número 6, cuando aparece
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, uno de los empleados de
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "¿Deberíamos...?", a lo que otro contesta: "YA TE DIGO".

¿En la versión original en inglés se dice "I TELL YOU"?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.916
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #710 en: 08 Junio, 2018, 00:22:32 am »
Una nueva duda de Mosaico (aunque también lo he leído en otros cómics).

En la tercera viñeta de la octava página del número 6, cuando aparece
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, uno de los empleados de
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice: "¿Deberíamos...?", a lo que otro contesta: "YA TE DIGO".

¿En la versión original en inglés se dice "I TELL YOU"?

"Hell Yep"

Suena raro porque en España la tendencia en textos escritos (fuera de Panini Marvel y Conan Planeta) es a usar menos coloquialismos que en la lengua hablada, pero al ser una expresión bastante coloquial la traducción puede entenderse como correcta.
« última modificación: 08 Junio, 2018, 00:45:16 am por jlalinde »

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.209
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #711 en: 08 Junio, 2018, 09:43:09 am »
 :thumbup:
Gracias.
Me suena haber visto esa expresion en algun sitio.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.209
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #712 en: 14 Junio, 2018, 15:44:06 pm »
Otra duda más.
En la tercera viñeta de la undécima página del número 0 de Cuenta Atrás a Infinito,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice:

"Cuando has PREVARICADO tanto como yo..."

Ésta es la definición de prevaricación de la RAE:

http://dle.rae.es/?id=U91ovyA

No creo que se ajuste a lo que hace el personaje.
¿Qué pone en la versión estadounidense?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.916
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #713 en: 14 Junio, 2018, 22:58:20 pm »
No creo que se ajuste a lo que hace el personaje.
¿Qué pone en la versión estadounidense?

No tengo aún el ejemplar, así que no puedo decirte lo que pone, pero "to prevaricate" es lo que se llama un "false friend"  (palabra que suena o se escribe parecido a otra palabra en otro idioma, pero cuyo significa es distinto). En inglés prevaricate significa "hablar con rodeos para no decir la verdad" o "tergiversar la realidad". ¿Encajaría en ese sentido?

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.209
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #714 en: 14 Junio, 2018, 23:36:21 pm »
Encaja mucho mejor.
¿No se podría haber traducido como "cuando has MENTIDO tanto como yo"?
Lo veo más ajustado a los hechos.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.209
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #715 en: 18 Junio, 2018, 07:04:37 am »
Reenviando aquí esto:

http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=39527.msg2020312;topicseen#new

A mi me gusta "El Motorista Fantasma".
Y, si me apuran, "Ghost Rider".
Pero nada de "El Piloto Fantasma".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.638
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #716 en: 18 Junio, 2018, 07:25:22 am »
Para mí siempre me ha gustado Motorista Fantasma, es de esos casos que la traducción literal del nombre queda bien.  :thumbup:

En cuanto al Piloto... así, así.  :chalao:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado Mc Pato

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.531
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #717 en: 18 Junio, 2018, 20:20:08 pm »
Como ya comenté en el otro tema.  A mí me gusta que lo traduzcan dependiendo de lo que monte.
¿Piloto de carreras mejor que Conductor Fantasma? . A mí me convence y más sabiendo que no tiene el mismo origen que Blaze, pero sí la misma estética.

Había un what if? entero o una página parodia de ilustraciones de "What if ...... become the Ghost Rider?". Acompañados de ilustraciones de la calavera llameante en carritos de bebé, sillas de ruedas..... a ver si algún día lo vemos por aquí.

Esto ya es opinión personal:
Últimamente se está abusando de la traducción "freak" por "friki" en multitud de medios y algunos no pegan ni con cola. Con todo el vocabulario que tenemos nosotros para referirnos a los raritos, monstruitos o feuchos. En el último tomo que lo he visto es en el HC de la Cosa y Hulk. Cuando Ben se refiere a los extraterrestres que les rodean.
Es opinión personal, pero que conste en acta.
Mi ignorancia es solo superada por tu sabiduría.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.615
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #718 en: 18 Junio, 2018, 21:09:53 pm »
Tienes toda la razón. Freak no sinónimo ni de geek ni de nerd. "Rareza, abominación, monstruo".
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.209
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #719 en: 19 Junio, 2018, 16:39:27 pm »
En el número 1 de la Patrulla X Roja aparece un personaje que desconocía y se llama HONEY TEJÓN.

Creo que la traducción es bastante discutible (siendo políticamente correcto).

Existe un animal que en inglés se llama HONEY BADGER, que en español es TEJÓN DE MIEL.

https://todoanimales.org/tejon-de-miel.html

El traductor ha tirado por el camino de enmedio y llama al personaje HONEY TEJÓN, con dos coj...
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines