Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 152835 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.602
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #585 en: 21 Febrero, 2018, 09:13:13 am »
Es Ecce Homo, ¿no? Separado. ¿O te refieres a la traducción?
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #586 en: 21 Febrero, 2018, 09:18:43 am »
Salvar al soldado Manolo:



Siempre que me encuentro una, me digo: "hazlo por Manolo".

 :ja:

 :lol:
¿De qué cómic es?

Es Ecce Homo, ¿no? Separado. ¿O te refieres a la traducción?

Yo lo he visto escrito de ambas formas, junto y separado.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #587 en: 21 Febrero, 2018, 09:20:07 am »
Es por la traducción, que en este caso sí que era "demasiado pintoresca".

Si no recuerdo mal, el original era "You're a mess", lo que podría traducirse como "Estás hecho un desastre" literalmente, y que he optado por adaptar en un "Mírate ahora".

Eccehomo (está bien escrito, separado y minúscula) tiene unas connotaciones y un estilo tan castizo (además potenciado; "menudo eccehomo"), que desentona en la forma de hablar de un personaje como Thanos, y sin ser incorrecta, sí me parecía mejorable.

Este sí sería un caso válido de la típica petición manoliana.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.544
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #588 en: 21 Febrero, 2018, 09:34:12 am »
Si no recuerdo mal, el original era "You're a mess", lo que podría traducirse como "Estás hecho un desastre" literalmente, y que he optado por adaptar en un "Mírate ahora".

He mirado el original y sí, era esa la frase. No está mal tu traducción a pesar de no ser "literal".  :thumbup:
« última modificación: 21 Febrero, 2018, 09:35:55 am por Scraulso »


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #589 en: 21 Febrero, 2018, 09:58:20 am »
Parece que "eccehomo" ya está aceptado como sinónimo de "desastre".
Essex, ¿crees que en algún futuro no muy lejano, cuando alguien traduzca una novela o un cómic en el que alguien huya de la justicia veremos algo del estilo "se ha hecho un puigdemont o un annagabriel?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #590 en: 21 Febrero, 2018, 10:15:49 am »
Parece que "eccehomo" ya está aceptado como sinónimo de "desastre".
Essex, ¿crees que en algún futuro no muy lejano, cuando alguien traduzca una novela o un cómic en el que alguien huya de la justicia veremos algo del estilo "se ha hecho un puigdemont o un annagabriel?

Hostia, vaya pregunta  :lol:  Podría ser, al igual que donjuán, o cristo, casanova  y similares. Verlo, seguro, que se extienda o se acepte ya es otro cantar.

Los caminos de la lengua y el uso de los hablantes son inescrutables...

(Sí, de hecho eccehomo está recogido con ese significado en la RAE, igual que el de "estás hecho un cristo". Pero como digo siempre, todo depende de contexto y personaje).
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #591 en: 27 Febrero, 2018, 13:22:03 pm »
En el tomo "Britannia" también leo la expresión eccehomo, pero en el sentido original de la palabra, alguien torturado y humillado.
Una cosa que no me ha gustado de ese tomo es que en una viñeta, un soldado romano pregunta: ¿Dónde están los druidas ...? ¿dónde están los
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
?
Me hubiera gustado algo más de rigor histórico (dentro de lo que cabe en un cómic), pues la palabra "terrorista" empezó a usarse en la Revolución Francesa.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.602
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #592 en: 27 Febrero, 2018, 15:10:23 pm »
Lo de la utilización de eccehomo lo recuerdo y no me pareció mal, lo otro ni siquiera me fijé, la verdad.
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #593 en: 01 Marzo, 2018, 12:45:36 pm »
Acabo de evitar que Tía May (¡Tía May!) diga "tu tío era canela en rama".

No todos los héroes llevan capa.  :borracho:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.567
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #594 en: 01 Marzo, 2018, 12:54:51 pm »
Qué?

Dios santo :lol: :torta:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #595 en: 01 Marzo, 2018, 13:11:58 pm »
Acabo de evitar que Tía May (¡Tía May!) diga "tu tío era canela en rama".

No todos los héroes llevan capa.  :borracho:

 :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #596 en: 01 Marzo, 2018, 13:22:25 pm »
La traducción adaptaba la expresión bee's knees (se supone que etimológicamente proviene de que las "patitas" de la abeja siempre estén en contacto con el nectar, de ahí que equivalga a "lo mejor de lo mejor", "lo más dulce"), que en castellano sería algo bastante cursi o corny, bastante añejo y desfasada.

El problema es que "canela en rama" (que como adaptación es perfecta semánticamente hablando) aquí es una expresión que se ha utilizado mucho en los 80 o 90 de manera coloquial y por un hablante juvenil, asociado al habla más despreocupada de gente mucho más joven que May. Por eso, en el contexto del personaje, suena un poco chiquitiflaunders, de "mejor no", ya que no es una expresión que se use de forma romántica, para referirse a una pareja.

Algo más apropiado sería "dulce como el algodón de azúcar", "un trocito de cielo" o "un pedazo de pan", que suenan más acordes a May, pero con la diferencia del tiempo y la cultura, casi mejor ser neutro y dejar un "todo un encanto".

Hasta aquí la chorri-curiosidad del día.  :lol:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.567
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #597 en: 01 Marzo, 2018, 13:31:58 pm »
Yo directamente hubiera puesto "tocino de cielo", que eso si que es añejo como el personaje :lol: :lol:

Lo de canela en rama (que yo uso casi todos los dias, por cierto) es que además es algo que se sobre todo para referirse a cosas, más que a personas. Por eso suena doblemente extraño


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #598 en: 01 Marzo, 2018, 13:36:44 pm »
 :lol:

Eso de "canela en rama" lo decía mi abuela.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #599 en: 01 Marzo, 2018, 13:44:14 pm »
Yo directamente hubiera puesto "tocino de cielo", que eso si que es añejo como el personaje :lol: :lol:

"Mi tocinito de cielo".

Esa es buena  :lol:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines