La traducción adaptaba la expresión
bee's knees (se supone que etimológicamente proviene de que las "patitas" de la abeja siempre estén en contacto con el nectar, de ahí que equivalga a "lo mejor de lo mejor", "lo más dulce"), que en castellano sería algo bastante cursi o
corny, bastante añejo y desfasada.
El problema es que "canela en rama" (que como adaptación es perfecta semánticamente hablando) aquí es una expresión que se ha utilizado mucho en los 80 o 90 de manera coloquial y por un hablante juvenil, asociado al habla más despreocupada de gente mucho más joven que May. Por eso, en el contexto del personaje, suena un poco chiquitiflaunders, de "mejor no", ya que no es una expresión que se use de forma romántica, para referirse a una pareja.
Algo más apropiado sería "dulce como el algodón de azúcar", "un trocito de cielo" o "un pedazo de pan", que suenan más acordes a May, pero con la diferencia del tiempo y la cultura, casi mejor ser neutro y dejar un "todo un encanto".
Hasta aquí la chorri-curiosidad del día.