Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 152828 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #570 en: 05 Febrero, 2018, 11:55:41 am »
En la quinta página por el final del capítulo cuatro de "Empress", Tor dice:

"El depósito parece estar MÁS SECO QUE LA MOJAMA?"

¿Alguien sabe qué pone en el original?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #571 en: 05 Febrero, 2018, 13:08:24 pm »
"More dry than the mojama".

 :lol: :lol:

Ayer me acordé de ti, porque un traductor usó "vaya forma de espicharla".

Pero me pareció bastante ocurrente  :lol:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #572 en: 05 Febrero, 2018, 13:16:08 pm »
 :lol:

Tengo que decirte que muchas veces pregunto, no por quejarme de la traducción (a veces, sí), sino por simple curiosidad de saber qué pone en inglés y ver la inventiva del traductor.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #573 en: 05 Febrero, 2018, 13:25:30 pm »
No, si te entiendo, llama la atención  :lol: :lol:

Yo suelo ser bastante neutro al traducir, aunque depende del caso, siempre hay algún que otro modismo que usar por narices.

Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #574 en: 12 Febrero, 2018, 13:12:39 pm »
Otra de mis dudas.
En la segunda viñeta de la décima página del número 89 de los Vengadores (672 en EEUU),
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice:
"El meteorito se ha reducido mogollón..."
¿En la versión original es alguna palabra en slang?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado 14+8 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.156
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #575 en: 12 Febrero, 2018, 14:50:54 pm »
Otra de mis dudas.
En la segunda viñeta de la décima página del número 89 de los Vengadores (672 en EEUU),
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice:
"El meteorito se ha reducido mogollón..."
¿En la versión original es alguna palabra en slang?

 Pues no ...y además creo que se han colado con la traducción.
 Que no he leído todo el cómic pero la frase tienen otro sentido, o me lo parece a mí  :sospecha:

 Original:
- meteor has slowed down a bunch,
 Que para mí, sería : El Meteorito se ha ralentizado un montón ...

 No sé. Puede que sea yo el que no tiene ni idea   :oops:

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #576 en: 12 Febrero, 2018, 14:59:39 pm »
Pues, si es así, me parece una cagada.
Una cosa es que traduzcas algo de jerga estadounidense como jerga española.
Pero otra es que te saques del sombrero una jerga donde no la hay en el original.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #577 en: 14 Febrero, 2018, 21:01:01 pm »
En esta ocasión no se trata de una traducción creativa, sino una liberalidad del traductor.
El tomo "La herencia de la ira" se titula en inglés "Men of wrath".
¿Por qué no se ha respetado la traducción?
Me parece más impactante "Hombres de ira", que sería lo lógico.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #578 en: 14 Febrero, 2018, 21:07:16 pm »
Pues no ...y además creo que se han colado con la traducción.
 Que no he leído todo el cómic pero la frase tienen otro sentido, o me lo parece a mí  :sospecha:

 Original:
- meteor has slowed down a bunch,
 Que para mí, sería : El Meteorito se ha ralentizado un montón ...

 No sé. Puede que sea yo el que no tiene ni idea   :oops:

Si es así, es un error de la traducción, efectivamente  :thumbup:

Entre "un montón" o "mogollón" tanto monta. Es lo mismo, con el mismo nivel coloquial.

Pero lo otro sí es un fallo.

En esta ocasión no se trata de una traducción creativa, sino una liberalidad del traductor.
El tomo "La herencia de la ira" se titula en inglés "Men of wrath".
¿Por qué no se ha respetado la traducción?
Me parece más impactante "Hombres de ira", que sería lo lógico.

Hmmmm. Hombres de ira no tiene mucho sentido.
"Hombres de pena", "Hombres de alegría". Mejor no  :lol:

La traducción me parece bastante buena:

1) Porque soluciona el problema de una traducción pobre o literal que no suena bien al castellano: "Hombres iracundos", "Hombres de la ira".

2) Porque tiene que ver con la trama del tebeo y casa perfectamente con el tema que se trata.

En este caso, me parece que el título usado es bastante elegante y respeta la intención original.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #579 en: 14 Febrero, 2018, 21:36:14 pm »
A mi no me parece malo "Hombres de la ira".
En el prólogo, Aaron da a entender ese tema de la herencia.
Pero si tituló el cómic "Men of wrath", algún motivo tendría.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #580 en: 14 Febrero, 2018, 21:45:01 pm »
Pero si tituló el cómic "Men of wrath", algún motivo tendría.

El mismo que tuvo el traductor para no parecerle adecuado usar una locución adjetiva inglesa que no tiene el mismo significado en castellano.

 :P

Quiero decir: entre los millones de casos de extrañas traducciones de títulos en cine, música y cómic, este precisamente no me parece a destacar, al menos negativamente. Dado además que respeta el sentido y la intención de título y obra. De hecho me parece una muy buena elección.

Ten en cuenta, Manolo, que traducir no es cambiar A por a, B por b, C por c.
Si no, todos serían traductores, solo con tener el traductor de google.

Pero traducir es reescribir y adaptar. Una frase que no copia exactamente la gramática y composición de la lengua original, puede ser mucho más acertada que cualquier traducción literal.

 :birra:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #581 en: 14 Febrero, 2018, 21:46:26 pm »
Vale, te lo acepto.
Aún no he empezado a leer el cómic.
Si cuando lo termine veo que la traducción es más acorde que la literal, me comeré mis palabras.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #582 en: 15 Febrero, 2018, 13:55:51 pm »
Pues reconozco que la traducción ha sido bastante acertada.
Aunque
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
  :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #583 en: 15 Febrero, 2018, 14:04:57 pm »
 :birra: :birra:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #584 en: 21 Febrero, 2018, 09:09:32 am »
Salvar al soldado Manolo:



Siempre que me encuentro una, me digo: "hazlo por Manolo".

 :ja:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines