Pues no ...y además creo que se han colado con la traducción.
Que no he leído todo el cómic pero la frase tienen otro sentido, o me lo parece a mí
Original:
- meteor has slowed down a bunch,
Que para mí, sería : El Meteorito se ha ralentizado un montón ...
No sé. Puede que sea yo el que no tiene ni idea
Si es así, es un error de la traducción, efectivamente
Entre "un montón" o "mogollón" tanto monta. Es lo mismo, con el mismo nivel coloquial.
Pero lo otro sí es un fallo.
En esta ocasión no se trata de una traducción creativa, sino una liberalidad del traductor.
El tomo "La herencia de la ira" se titula en inglés "Men of wrath".
¿Por qué no se ha respetado la traducción?
Me parece más impactante "Hombres de ira", que sería lo lógico.
Hmmmm. Hombres de ira no tiene mucho sentido.
"Hombres de pena", "Hombres de alegría". Mejor no
La traducción me parece bastante buena:
1) Porque soluciona el problema de una traducción pobre o literal que no suena bien al castellano: "Hombres iracundos", "Hombres de la ira".
2) Porque tiene que ver con la trama del tebeo y casa perfectamente con el tema que se trata.
En este caso, me parece que el título usado es bastante elegante y respeta la intención original.