Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 154456 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.214
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #555 en: 17 Enero, 2018, 13:27:56 pm »
 :thumbup:
Gracias.
Ahora entiendo la extrañeza del senador.
Aunque de "cretino" a "amigo" hay un trecho.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.214
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #556 en: 26 Enero, 2018, 14:07:21 pm »
Éste no es un caso de traducción creativa, sino de traducción literal.
En la quinta página del libro 1 de La Era de Apocalipsis, Bobby dice: "¡Bienvenidos a LA ZONA CREPUSCULAR!"
Esto es una traducción literal de "THE TWILIGHT ZONE".
Podían haberlo dejado en el original inglés o como se conocía en España esa serie: "DIMENSIÓN DESCONOCIDA" o "EN LOS LÍMITES DE LA REALIDAD".
Es como si hubiesen traducido la serie "TWIN PEAKS" como "PICOS GEMELOS" o "DOBLE CUMBRE".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado logan78

  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 9.959
  • Sexo: Masculino
  • In Gunn We Trust!!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #557 en: 26 Enero, 2018, 14:22:16 pm »
Éste no es un caso de traducción creativa, sino de traducción literal.
En la quinta página del libro 1 de La Era de Apocalipsis, Bobby dice: "¡Bienvenidos a LA ZONA CREPUSCULAR!"
Esto es una traducción literal de "THE TWILIGHT ZONE".
Podían haberlo dejado en el original inglés o como se conocía en España esa serie: "DIMENSIÓN DESCONOCIDA" o "EN LOS LÍMITES DE LA REALIDAD".
Es como si hubiesen traducido la serie "TWIN PEAKS" como "PICOS GEMELOS" o "DOBLE CUMBRE".

"Zona Crepuscular" suena a bareto de ambiente. Quizás Bobby empezaba ya ahí a mostrar síntomas   :lol:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.214
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #558 en: 26 Enero, 2018, 14:24:17 pm »
 :lol:

Bendis leyó la traducción de Planeta.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado logan78

  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 9.959
  • Sexo: Masculino
  • In Gunn We Trust!!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #559 en: 26 Enero, 2018, 14:26:58 pm »
:lol:

Bendis leyó la traducción de Planeta.

Al final va a resultar que Bendis es un maestro de la continuidad. Lo que pasa es que se equivocó de idioma   :lol: :lol:

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.667
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #560 en: 26 Enero, 2018, 22:53:44 pm »
Me meo.  :lol: :lol:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.214
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #561 en: 29 Enero, 2018, 17:41:41 pm »
Otra duda sobre "La Era de Apocalipsis".
En el Libro 8 de la edición de Planeta, en la página 22 de la segunda historia (la primera de X-Man), éste dice a uno de los Infinitos: "¡Eh, SUBNORMAL!".
Aunque muchos (yo el primero) lo digamos en un momento de calentura, no lo veo políticamente correcto.
¿Panini lo ha traducido de nuevo o lo ha dejado igual?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.570
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #562 en: 29 Enero, 2018, 17:51:27 pm »
Otra duda sobre "La Era de Apocalipsis".
En el Libro 8 de la edición de Planeta, en la página 22 de la segunda historia (la primera de X-Man), éste dice a uno de los Infinitos: "¡Eh, SUBNORMAL!".
Aunque muchos (yo el primero) lo digamos en un momento de calentura, no lo veo políticamente correcto.
¿Panini lo ha traducido de nuevo o lo ha dejado igual?

Pues espera a leerte un Warlock y la GdI, donde Hulk llama a Drax directamente gilipollas :lol: :lol: :lol: :adoracion:

P.D: Espero que Panini no haya cambiado ese subnormal, diga lo que diga el original :birra:

P.D 2: Que malos eran los X-Man de la EdA :torta:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.214
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #563 en: 29 Enero, 2018, 18:40:17 pm »
No, si gilipollas, cabrón, ... me parece bien.  :lol:
Pero recuerdo hace muchísimos años un programa de televisión en el cual los concursantes debían adivinar cuáles eran los insultos más usados por los españoles, uno de ellos dijo "subnormal". Y el presentador casi entra en cólera al decir que eso no era un insulto.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.156
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #564 en: 29 Enero, 2018, 20:20:34 pm »
No, si gilipollas, cabrón, ... me parece bien.  :lol:
Pero recuerdo hace muchísimos años un programa de televisión en el cual los concursantes debían adivinar cuáles eran los insultos más usados por los españoles, uno de ellos dijo "subnormal". Y el presentador casi entra en cólera al decir que eso no era un insulto.

No es insulto, cierto, pero se usa como tal. Por mucha cólera que le entre al presentador. De hecho, si nos ponemos exquisitos, tanto imbécil como idiota definen distintas gradaciones de problemas mentales graves.

Hoy yo no vería adecuado que se pusiera en un cómic moderno ese insulto, por lo duro y violento que resulta, pero entiendo que apareciera en un tebeo de hace 40 años, cuando existía una sensibilidad distinta hacia este tipo de discapacidad.
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.214
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #565 en: 29 Enero, 2018, 20:28:22 pm »
Pero, ¿se mantiene la palabra en la edición de Panini?
Como otras cosas se han cambiado.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.214
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #566 en: 30 Enero, 2018, 09:03:24 am »
Más dudas sobre la traduccion de La Era de Apocalipsis.
En la cuarta viñeta del ultimo capitulo del Libro 9, Logan dice: "Dile al chico que apague su CINE-EXIN holografico, Braddok".
¿Que pone en la version original?
¿Qué pone en la edición de Panini?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.214
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #567 en: 31 Enero, 2018, 11:20:31 am »
En el último tomo de Nova (y en muchos otros cómics) he visto la expresión "¡UALA!"
Es una palabra que nunca he usado (ni conozco a nadie que lo haga).
¿Qué suele poner en el original en inglés?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.916
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #568 en: 04 Febrero, 2018, 11:38:45 am »
Más dudas sobre la traduccion de La Era de Apocalipsis.
En la cuarta viñeta del ultimo capitulo del Libro 9, Logan dice: "Dile al chico que apague su CINE-EXIN holografico, Braddok".
¿Que pone en la version original?
¿Qué pone en la edición de Panini?

Con la edición Panini no puedo ayudarte ahora, pero en la edición Marvel hablan de "pelis caseras":
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.214
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #569 en: 04 Febrero, 2018, 12:56:17 pm »
 :thumbup:
Gracias.
Supongo que Planeta recibiría una gratificación por haberles hecho publicidad.
 :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines