Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 154999 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.230
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #315 en: 18 Marzo, 2017, 00:27:40 am »
 :lol:

Tiene más sonoridad.

 :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.230
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #316 en: 18 Marzo, 2017, 12:21:50 pm »
Otra duda con respecto a ese tomo de Estela Plateada.
En la primera página del cuarto episodio aparecen viñetas con varios países, y la última es de "AMÉRICA".
Ya se sabe que a los estadounidenses les gusta apropiarse del nombre del continente para referirse a su país. Pero también les gusta mucho eso del "IU ES EI".
¿En el original pone "U.S.A."?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Christian-Spi

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 23.373
  • Sexo: Masculino
  • Usted sí que sabe, ¡cabronazo!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #317 en: 18 Marzo, 2017, 19:47:15 pm »
"... pero TROPECIENTAS veces más grande".

''a zillion times bigger''.

Me mola.  :thumbup:



Respecto a la otra duda, qué asco dan. ''America'', efectivamente. Como previamente estaban refiriéndose a países, deduzco que aquí también. Anda y que les folle un pez espada.
Atentamente,
Christian-Spi

:birra:


Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.230
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #318 en: 27 Abril, 2017, 22:08:52 pm »
En Panini han sido creativos con la traducción del título del primer arco de "Vengadores U.S.A."
Pero creativos con el diseño, no con el significado.
En inglés se llama "$kullcracy", usando en lugar de la "S" el símbolo del dólar "$".
En español lo han llamado "€raneocracia", usando en lugar de la "C" el símbolo del euro "€".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.696
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #319 en: 28 Abril, 2017, 00:02:28 am »
La verdad es que tiene su lógica, desde luego.
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado logan78

  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 9.964
  • Sexo: Masculino
  • In Gunn We Trust!!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #320 en: 28 Abril, 2017, 00:18:53 am »
En Panini han sido creativos con la traducción del título del primer arco de "Vengadores U.S.A."
Pero creativos con el diseño, no con el significado.
En inglés se llama "$kullcracy", usando en lugar de la "S" el símbolo del dólar "$".
En español lo han llamado "€raneocracia", usando en lugar de la "C" el símbolo del euro "€".

Solo falta que el del craneo dorado sea Rodrigo Rato   :chalao:

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #321 en: 29 Abril, 2017, 18:44:10 pm »
En Panini han sido creativos con la traducción del título del primer arco de "Vengadores U.S.A."
Pero creativos con el diseño, no con el significado.
En inglés se llama "$kullcracy", usando en lugar de la "S" el símbolo del dólar "$".
En español lo han llamado "€raneocracia", usando en lugar de la "C" el símbolo del euro "€".
Lo acabo de ver. Lo primero que he pensado ha sido en este smiley: :torta:

Teniendo en cuenta que se llama Vengadores U.S.A. ese € no lo acabo de ver, al menos antes de leer la historia.

La única explicación que le veo es que en Craneocracia (que es la traducción lógica y obvia) no hay ninguna S.

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.920
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #322 en: 30 Abril, 2017, 01:34:22 am »
A mí me parece una buena adaptación. Traducir no es sólo reemplazar palabras, también incluye adaptar guiños, frases hechas...

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.230
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #323 en: 02 Mayo, 2017, 18:33:25 pm »
Estoy leyendo "La guerra de Kang" en las grapas que publicó forum.
En la última página del número 42, Thor exclama un "¡sapristi!" que me ha sonado antediluviano.
¿En la edición de Panini se mantiene ese palabro?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.571
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #324 en: 02 Mayo, 2017, 18:37:03 pm »
Estoy leyendo "La guerra de Kang" en las grapas que publicó forum.
En la última página del número 42, Thor exclama un "¡sapristi!" que me ha sonado antediluviano.
¿En la edición de Panini se mantiene ese palabro?

A mi eso me suena muy "ibañesco" :lol:

Por cierto Manolo, el otro dia, releyendo los tomos de Panini de Hércules me acordé mazo de ti cuando Amadeus Cho soltó un "nos están dando la del pulpo" :lol: :lol: :lol:

No sé que dirá el original... Tampoco es que me importe porque me hace gracia :birra:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.230
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #325 en: 02 Mayo, 2017, 20:01:55 pm »
"They are giving us the octopus".
 :lol:

Aparte del "sapristi", cuando hablan en griego (?) y ruso (?) parece chiquitistaní.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.920
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #326 en: 08 Mayo, 2017, 22:55:13 pm »
Estoy leyendo "La guerra de Kang" en las grapas que publicó forum.
En la última página del número 42, Thor exclama un "¡sapristi!" que me ha sonado antediluviano.
¿En la edición de Panini se mantiene ese palabro?

No tengo a mano el CES, pero he comprobado en el unlimited lo que dice en versión original. Creo que hablas de esta viñeta, ¿no?
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Según http://www.urbandictionary.com/define.php?term=zounds zounds es una interjección que suena a shakespeariana, es decir, que si a ti sapristi te suena a antediluviano, es una buena adaptación ya que consigue lo que se pretendía.

Por cierto Manolo, el otro dia, releyendo los tomos de Panini de Hércules me acordé mazo de ti cuando Amadeus Cho soltó un "nos están dando la del pulpo" :lol: :lol: :lol:

No sé que dirá el original... Tampoco es que me importe porque me hace gracia :birra:

Si tienes curiosidad, puedo buscar lo que dice en versión original.

Desconectado Garrac

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.488
  • Sexo: Masculino
  • Me dijeron que tenía mucha garra
    • garracgar
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #327 en: 08 Mayo, 2017, 23:00:19 pm »
Acabo de leer en el Amazing Spiderman 21 a Johny Storm llamándole a Peter Parker chiquilicuatre. CHIQUILICUATRE. Cómo coño se puede ser tan jodidamente genial

Lo malo que a partir de ahora sé que pase lo que me pase mi vida solo puede ir hacia abajo. Lo único que sería capaz de igualar esto sería una noche de sexo salvaje con El Paquete de David Bowie.

Oh, shit...

No more mutants---By Bolivar FearStyle

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.688
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #328 en: 08 Mayo, 2017, 23:17:08 pm »
Acabo de leer en el Amazing Spiderman 21 a Johny Storm llamándole a Peter Parker chiquilicuatre. CHIQUILICUATRE. Cómo coño se puede ser tan jodidamente genial

¿Qué dirá en el original? A ver... "Skinny" pfff... mejor la versión española  :lol:

Lo malo que a partir de ahora sé que pase lo que me pase mi vida solo puede ir hacia abajo. Lo único que sería capaz de igualar esto sería una noche de sexo salvaje con El Paquete de David Bowie.

Oh, shit...

Je, eso me recuerda a cierta portada del arácnido que...



https://m.youtube.com/watch?v=b6J6uQ-li5Y

 :lol:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.230
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #329 en: 14 Mayo, 2017, 13:54:30 pm »
En ECC también gustan las traducciones creativas.
En la segunda viñeta del capítulo quinto del tomo "Reino" de Green Arrow han colado un "cero patatero" muy patrio.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines