Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 154496 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Conectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.655
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #285 en: 22 Noviembre, 2016, 20:55:31 pm »
¿Pero que cojo...?  :leche:

Madre mía, ya dan el premio a cualquiera...  :borracho:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Peribáñez

  • Visitante
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #286 en: 22 Noviembre, 2016, 21:06:27 pm »
Peores hay, todo hay que decir.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.618
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #287 en: 22 Noviembre, 2016, 21:11:10 pm »
Peores hay, todo hay que decir.

A mí me cae majísima, por cierto.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.015
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #288 en: 22 Noviembre, 2016, 21:28:09 pm »

Madre mía, ya dan el premio a cualquiera...  :borracho:

A mí no me han dado nada.  :(

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado 14+8 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.164
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #289 en: 22 Noviembre, 2016, 21:40:39 pm »

 Igual del italiano si que sabe traducir  :contrato:
 Del inglés ...a ratos y a veces      :torta:

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.669
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #290 en: 23 Noviembre, 2016, 00:24:48 am »
También es traductora de italiano, sí.  :thumbup:
http://www.universomarvel.com/fichas/autores/filipettocelia.html
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.916
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #291 en: 24 Noviembre, 2016, 23:19:09 pm »
En la primera viñeta de la novena página del tomito de Masacre de este mes, Marvin dice: "... los fondos que mis compañeros les colocaron eran en realidad CACA DE LA VACA".
Y en la segunda viñeta de la duodécima página, Marvin dice: "TENGO QUE PLANTAR UN PINO".

¿Qué pone en la versión original?

"(...) the funds my associates were pushing were actually dog-crap".
"I have to drop a deuce".

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.214
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #292 en: 24 Noviembre, 2016, 23:42:33 pm »
Gracias por resolver la duda.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.214
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #293 en: 11 Diciembre, 2016, 17:19:40 pm »
Uriel López vuelve a meter mano del refranero patrio.
En el número de los Guardianes de la Galaxia de este mes, cuando se encuentran con los
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, éstos dicen: "...ERAMOS POCOS Y PARIÓ LA ABUELA galáctica".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.214
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #294 en: 11 Diciembre, 2016, 19:52:03 pm »
En la primera viñeta de la novena página del tomito de Masacre de este mes, Marvin dice: "... los fondos que mis compañeros les colocaron eran en realidad CACA DE LA VACA".
Y en la segunda viñeta de la duodécima página, Marvin dice: "TENGO QUE PLANTAR UN PINO".

¿Qué pone en la versión original?

"(...) the funds my associates were pushing were actually dog-crap".
"I have to drop a deuce".

Masacre debe tener un problema gástrico, porque en el número de este mes vuelve a plantar el pino,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado Morgan 2017: Islamabad

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 18.562
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #295 en: 12 Enero, 2017, 13:19:28 pm »
"El Kingpin del crimen"




Joder. :borracho: :borracho: :borracho: :borracho: :borracho: :borracho: :borracho: :borracho: :borracho: :borracho:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.214
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #296 en: 12 Enero, 2017, 18:54:04 pm »
El tomo de la Bruja Escarlata está traducido por Silvia Ruiz (no me suena de otros cómics, donde los habituales son Santiago García, Gonzalo Quesada y Uriel López).
En la penúltima viñeta de la página décima, cuando Wanda
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, de dice al policía: "Sí, CAPULLITO DE ALELÍ..."
¿Qué pone en la versión original?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.916
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #297 en: 14 Enero, 2017, 14:19:11 pm »
Creo que te refieres al siguiente diálogo

- May I speak to Detective Erikson? He's the lead investigator on the restaurant murder last night, yes?
- Yeah. He's lead. You gotta name, sweetheart?
- Yes. "Buttercup," I do. Wanda Maximoff. Although...
> ... you probably know me by another name.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.214
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #298 en: 14 Enero, 2017, 15:39:59 pm »
Ése es, gracias.
La palabra es "Buttercup". ¿Copa de mantequilla?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.916
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #299 en: 14 Enero, 2017, 16:04:38 pm »
Buscando por google, veo que literalmente buttercup es una planta, que en castellano se llama "botón de oro" o "hierba belida" (https://es.wikipedia.org/wiki/Ranunculus_acris), y es también el nombre de la supernena que en España se llama Cactus. Aparentemente en inglés se usa también para referirse a tu pareja de forma cariñosa (algo en plan "corazoncito", "mi amor"...)

Supongo que aquí Wanda lo usa para responder al sweetheart del policía de forma irónica (el entrecomillado que te he puesto está así en el original).

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines