Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de abril. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 154357 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.493
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #255 en: 13 Septiembre, 2016, 10:08:53 am »
   Parece que los medios de transporte divinos pertenecen a una antigua tradición de traducciones: en Los Caballeros de Pendragón vol.1 nº 11 me he encontrado con "¡Cristo en sidecar!". :lol:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.212
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #256 en: 13 Septiembre, 2016, 10:58:59 am »
 :lol:

Rizando el rizo.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.212
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #257 en: 13 Septiembre, 2016, 17:58:21 pm »
La grapa de los Vengadores de este mes se llama "Avispada" (la primera parte).
En inglés es "Buzzed", y "to buzz" es zumbar.
Supongo que no quisieron poner "Zumbada" por el tono peyorativo de la palabra.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.212
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #258 en: 14 Septiembre, 2016, 18:36:24 pm »
En el número de "Agentes de S.H.I.E.L.D." de este mes,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
lucha contra
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Uno de ellos dice:

-"Somos tao".

A lo que
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
responde:

-"¿Tao?".
-"¿Quieres decir...?".
-"¿... "TE HE DAO?".

 :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.493
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #259 en: 14 Septiembre, 2016, 19:19:16 pm »
 - Tao?
 - Don't you mean...
 - ..."aw"?
   Cuando lo leí, me chirrió bastante, pero tiene mucho más sentido que el original. :borracho:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.212
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #260 en: 14 Septiembre, 2016, 19:21:36 pm »
Supongo que el intringulis de la versión original es la similiridad fonética.
Pero la traducción me ha hecho gracia.
 :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.493
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #261 en: 14 Septiembre, 2016, 20:02:02 pm »
   Sí, pero es que a mí no me resulta nada similar. :(

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.212
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #262 en: 14 Septiembre, 2016, 20:45:12 pm »
Lo más similar hubiera sido:
-¿Tao?
-¡Au!
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado ROM SpaceKnight

  • Colaborador de la Web
  • Héroe de Alquiler
  • *
  • Mensajes: 3.417
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #263 en: 30 Septiembre, 2016, 00:16:26 am »
¿Se puede saber quién ha traducido el 100% Marvel de SpiderWoman?
En la antepenúltima página del número 1 USA, viñeta 1, dice:
"Coja el ascensor hasta la CATORCEAVA planta"

Joder, ¿de verdad?  :pota:

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.618
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #264 en: 30 Septiembre, 2016, 00:19:49 am »
¿Se puede saber quién ha traducido el 100% Marvel de SpiderWoman?
En la antepenúltima página del número 1 USA, viñeta 1, dice:
"Coja el ascensor hasta la CATORCEAVA planta"

Joder, ¿de verdad?  :pota:

Vamos a ver, ROM, si un piso tiene 14 plantas, el piso 14º, es la catorceava parte del edificio, coño, que hay que explicarlo todo.

 :borracho: :borracho: Diosh.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado ROM SpaceKnight

  • Colaborador de la Web
  • Héroe de Alquiler
  • *
  • Mensajes: 3.417
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #265 en: 30 Septiembre, 2016, 09:54:38 am »
¿Se puede saber quién ha traducido el 100% Marvel de SpiderWoman?
En la antepenúltima página del número 1 USA, viñeta 1, dice:
"Coja el ascensor hasta la CATORCEAVA planta"

Joder, ¿de verdad?  :pota:

Vamos a ver, ROM, si un piso tiene 14 plantas, el piso 14º, es la catorceava parte del edificio, coño, que hay que explicarlo todo.

 :borracho: :borracho: Diosh.

Jo, Essex, ¿¿te quieres creer que llegué a pensarlo anoche y todo??  :shocked2:
No me podía creer que se cometiera un error tan garrafal, tan de libro, del que tanto se habla, y pensé que igual el traductor quería expresar esa idea, o que en el original yanqui querían hacer "la gracia".

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.618
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #266 en: 30 Septiembre, 2016, 12:59:26 pm »
No le des más vuelta; es una metida de pata de libro.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado ROM SpaceKnight

  • Colaborador de la Web
  • Héroe de Alquiler
  • *
  • Mensajes: 3.417
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #267 en: 01 Octubre, 2016, 14:41:17 pm »
Seguimos para bingo en el 100% Marvel de Spider-Woman:
Spider-Woman 2 USA, página 13, viñeta última: "Su pusieron a discutir sobre algo llamado Kree-Cola, o algo así.".

 :torta:

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.570
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #268 en: 01 Octubre, 2016, 14:47:48 pm »
¿Se puede saber quién ha traducido el 100% Marvel de SpiderWoman?
En la antepenúltima página del número 1 USA, viñeta 1, dice:
"Coja el ascensor hasta la CATORCEAVA planta"

Joder, ¿de verdad?  :pota:

El traductor estaria aun bajo los efectos de la resaca fruto de la celebración de la onceava Champions del Madrid :lol: :lol:

Seguimos para bingo en el 100% Marvel de Spider-Woman:
Spider-Woman 2 USA, página 13, viñeta última: "Su pusieron a discutir sobre algo llamado Kree-Cola, o algo así.".

 :torta:

Una errata hombre :thumbup:

Al lado de lo del ascensor desde luego pasa muy desapercibida :lol: :lol:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado ROM SpaceKnight

  • Colaborador de la Web
  • Héroe de Alquiler
  • *
  • Mensajes: 3.417
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #269 en: 01 Octubre, 2016, 20:57:30 pm »
Claro, la segunda es una errata, pero la primera es de tal calado q consigue torcerte el gesto cuando la lees  :pota:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines