Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 152807 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Roderick Usher

  • Prisionero de la ZN
  • *****
  • Mensajes: 51
  • Sexo: Masculino
  • Y el cuervo dijo: "¡Nunca más!"
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #150 en: 10 Mayo, 2016, 10:52:52 am »
Al refrescar la memoria para otro hilo sobre las tarjetitas de la Guía de Supervillanos de Masacre que utiliza la Chica Ardilla en su serie me he dado cuenta de que el traductor es un cachondo: caga la traducción de una de las características y la siguiente, como era directamente derivada de la anterior y ahora ya no tiene sentido, pues se la inventa. Son las dos últimas:



En la penúltima, en vez de decir:
"¿Su chalecto está hecho de, o sea, una cara de león auténtica?"
El traductor dijo:
"¿¿Ese chaleco imita de verdad el rostro de un león??"

Y la última, en referencia a que es imposible que si pelas a un león la apertura quede así, ojos y todo marcado... que es raro, vaya, en vez de decir:
"¿Los leones funcionan así siquiera?" (o algo similar)
El traductor dijo:
"¿Los leones se comportan igual?"

Lo cual no sólo es una mala traducción, sino que además no tiene ningún puto sentido.

Pues sí, tiene pinta de una traducción bastante desafortunada.  Buen ojo.
Tengo el tomo pendiente de leer pero no sé si me hubiese dado cuenta de la incongruencia.

No sé si tengo conocimientos suficientes de inglés para hacerlo, pero la penúltima frase la hubiese traducido como: "¿Es una cara de león auténtica de lo que está hecho su chaleco?" y la última por: "¿Se pueden usar los leones para algo así?".




Conectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.542
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #151 en: 10 Mayo, 2016, 10:55:21 am »
¿Traduce el tomo Uriel López?... por saber  :borracho:
Joan Josep Mussarra.

Ahh, pues ese no suele traducir mal... creo  :chalao:
Anoche me descojoné un poco. No porque sea una mala decisión a la hora de traducir acentos, sino porque sí lo son las palabras escogidas.





De un "Mami" ¿pasamos a "Julandrona"? ¿En serio? ¿Alguien le ha dicho al traductor lo que significa?

 :torta: :torta: :torta:

Essex o tu trabajad para Panini por favor  :contrato:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Laufeyson

  • Visitante
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #152 en: 10 Mayo, 2016, 11:00:05 am »
No sé si tengo conocimientos suficientes de inglés para hacerlo, pero la penúltima frase la hubiese traducido como: "¿Es una cara de león auténtica de lo que está hecho su chaleco?" y la última por: "¿Se pueden usar los leones para algo así?".
Te compro la primera. En la segunda creo que se pierde el sentido de que, aunque se pudieran usar para eso los leones, a su piel no se le quedan pegados los rasgos, los ojos, y ni mucho menos los huecos y cortes de confección que presenta el chaleco.

Y en cuanto a lo que dices de que no sabes si te habrías dado cuenta, basta con leer el sinsentido de la última frase para saber que algo se ha debido perder en la traducción. Es decir, yo había leído el original cuando salió, pero de eso hace un año y pico, así que no podía recordar qué decía exactamente (de ahí que al toparme para otro hilo con esta tarjeta mi cerebro hiciera clic al leer el tomo). No es ya que no tenga gracia, es que no sé ni qué ha querido decir el traductor con "¿Los leones se comportan igual?".

P.S. Manolo, no creo que la decencia tenga que ver a la hora de sustituir un apelativo cariñoso a la madre con un término coloquial para decir "homosexual" :borracho:

Conectado Morgan 2017: Islamabad

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 18.520
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #153 en: 10 Mayo, 2016, 11:01:04 am »
Julandrona. :o

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.567
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #154 en: 10 Mayo, 2016, 11:14:22 am »
Julandrona. :o

A mi lo que me asombra no es la palabra en si, o el hecho de que esté mal escogida, sino que dicha palabra haya pasado el corte en una época donde la autocensura y la corrección politica están muy a la orden del dia :birra:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Roderick Usher

  • Prisionero de la ZN
  • *****
  • Mensajes: 51
  • Sexo: Masculino
  • Y el cuervo dijo: "¡Nunca más!"
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #155 en: 10 Mayo, 2016, 11:15:41 am »
No sé si tengo conocimientos suficientes de inglés para hacerlo, pero la penúltima frase la hubiese traducido como: "¿Es una cara de león auténtica de lo que está hecho su chaleco?" y la última por: "¿Se pueden usar los leones para algo así?".
Te compro la primera. En la segunda creo que se pierde el sentido de que, aunque se pudieran usar para eso los leones, a su piel no se le quedan pegados los rasgos, los ojos, y ni mucho menos los huecos y cortes de confección que presenta el chaleco.

Tiene sentido lo que comentas respeto la segunda frase. El sentido vendría a ser algo así como: "¿Aguantaría la cara de un león algo así?" Pero quizás sea una traducción demasiado libre.  :birra:
« última modificación: 10 Mayo, 2016, 11:18:00 am por Artemis »

Laufeyson

  • Visitante
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #156 en: 10 Mayo, 2016, 11:24:01 am »
Julandrona. :o

A mi lo que me asombra no es la palabra en si, o el hecho de que esté mal escogida, sino que dicha palabra haya pasado el corte en una época donde la autocensura y la corrección politica están muy a la orden del dia :birra:
¿Qué corte? }:) :disimulo:

Conectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #157 en: 10 Mayo, 2016, 21:09:19 pm »
¿Traduce el tomo Uriel López?... por saber  :borracho:
Joan Josep Mussarra.

Ahh, pues ese no suele traducir mal... creo  :chalao:
Anoche me descojoné un poco. No porque sea una mala decisión a la hora de traducir acentos, sino porque sí lo son las palabras escogidas.





De un "Mami" ¿pasamos a "Julandrona"? ¿En serio? ¿Alguien le ha dicho al traductor lo que significa?

 :torta: :torta: :torta:

Essex o tu trabajad para Panini por favor  :contrato:

A mí casi que me molesta más que el "Mira, primero eso ni se acerca al irlandés, y segundo, nunca, nunca, vuelvas a hacer eso", se haya convertido en algo que pierde hasta el significado, por no hablar de la gracia del personaje en la respuesta.

Además, no entiendo cuál era el problema con el irlandés ni por qué quiere eliminarlo de la traducción  :puzzled:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Roderick Usher

  • Prisionero de la ZN
  • *****
  • Mensajes: 51
  • Sexo: Masculino
  • Y el cuervo dijo: "¡Nunca más!"
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #158 en: 10 Mayo, 2016, 21:21:25 pm »
La verdad es que dan ganas de leer el cómic en versión original.
Yo me lo había guardado para disfrutarlo este fin de semana, pero ya me mosquea un poco esto de la traducción libre...

Conectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.542
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #159 en: 10 Mayo, 2016, 21:23:25 pm »
¿Traduce el tomo Uriel López?... por saber  :borracho:
Joan Josep Mussarra.

Ahh, pues ese no suele traducir mal... creo  :chalao:
Anoche me descojoné un poco. No porque sea una mala decisión a la hora de traducir acentos, sino porque sí lo son las palabras escogidas.





De un "Mami" ¿pasamos a "Julandrona"? ¿En serio? ¿Alguien le ha dicho al traductor lo que significa?

 :torta: :torta: :torta:

Essex o tu trabajad para Panini por favor  :contrato:

A mí casi que me molesta más que el "Mira, primero eso ni se acerca al irlandés, y segundo, nunca, nunca, vuelvas a hacer eso", se haya convertido en algo que pierde hasta el significado, por no hablar de la gracia del personaje en la respuesta.

Además, no entiendo cuál era el problema con el irlandés ni por qué quiere eliminarlo de la traducción  :puzzled:

Seguramente por que no le "veía gracia alguna a esa lengua" o es que no sabía adaptarlo al español  :wall:

Por eso habrá optado la peor decisión, cambiar totalmente la traducción para hacer "chistes made in Spain"  :borracho:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Laufeyson

  • Visitante
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #160 en: 10 Mayo, 2016, 22:48:42 pm »
Esto es como el Timón de acento andaluz del musical madrileño de El Rey León que, para colmo, en la escena del baile hawaiano para presentar a Pumba en bandeja el tipo se pone un traje de sevillana. #Harte

Desconectado Gamma

  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 10.410
  • Sexo: Masculino
  • "Dios Gamma, el hombre mata" "Anti-Batexplotation"
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #161 en: 10 Mayo, 2016, 23:13:13 pm »
Me estoy descojonando vivo por lo de meter el andaluz en sustitución del irlandés, en serio. Lo de "julandrona" mejor ya no hablo (podía haber puesto "maricona" y listo).

Buen trabajo.  :borracho: :borracho: :borracho:

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #162 en: 11 Mayo, 2016, 12:43:26 pm »
Lo de los acentos ya lo hemos hablado, es complicado.

"Acento andaluz" no tiene las mismas connotaciones que "acento irlandés". Si hubiera dicho "prueba a hablar en andaluz" y ella dice "ozu quillo", no habría tenido sentido decir "eso no se parece al andaluz" ni "nunca hagas eso"; ¿por qué no va a hacerlo?

Se entiende que la amiga le está pidiendo que disfrace un poco la voz, no que cambie de dialecto. ¿Cómo mencionarías en español un acento que no cambia de dialecto? ¿En "murciano", "extremeño"...? (tampoco, porque sí tienen su propio dialecto)

Vamos, que me parecía un diálogo complicadísimo, y entiendo que lo haya simplificado así.  :thumbup:

Desconectado Jocco

  • Kree
  • ***
  • Mensajes: 1.398
    • user/8554
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #163 en: 13 Mayo, 2016, 10:30:16 am »
La verdad es que dicho tomo tiene bastantes cosas que te dejan con cierto aire de "¿que coño ha querido decir aquí?", incluso sin saber el original.
Yo ya estaba temiendo que era por mi culpa y que estoy más desfasado de lo que me toca por edad... como no aguanto la hora de aventuras  :disimulo:
firmajocco2modif" border="0

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.159
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #164 en: 15 Mayo, 2016, 19:20:13 pm »
A pesar de tener traducción al español, hay palabras que hemos adoptado del inglés, como "e-mail" en lugar de "correo electrónico" o "best seller" en lugar de "superventas".
Por eso me ha sorprendido ver en la grapa de la "Imposible Patrulla X" de este mes "hora feliz". De toda la vida de Dios se ha dicho "happy hour".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines