No sé si tengo conocimientos suficientes de inglés para hacerlo, pero la penúltima frase la hubiese traducido como: "¿Es una cara de león auténtica de lo que está hecho su chaleco?" y la última por: "¿Se pueden usar los leones para algo así?".
Te compro la primera. En la segunda creo que se pierde el sentido de que, aunque se pudieran usar para eso los leones, a su piel no se le quedan pegados los rasgos, los ojos, y ni mucho menos los huecos y cortes de confección que presenta el chaleco.
Y en cuanto a lo que dices de que no sabes si te habrías dado cuenta, basta con leer el sinsentido de la última frase para saber que algo se ha debido perder en la traducción. Es decir, yo había leído el original cuando salió, pero de eso hace un año y pico, así que no podía recordar qué decía exactamente (de ahí que al toparme para otro hilo con esta tarjeta mi cerebro hiciera clic al leer el tomo). No es ya que no tenga gracia, es que no sé ni qué ha querido decir el traductor con "¿Los leones se comportan igual?".
P.S. Manolo, no creo que la decencia tenga que ver a la hora de sustituir un apelativo cariñoso a la madre con un término coloquial para decir "homosexual"