Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 152821 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Jonaber

  • Miembro del Panteón
  • ***
  • Mensajes: 2.495
  • Sexo: Masculino
    • jonaber
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #135 en: 02 Mayo, 2016, 22:36:10 pm »
 Tal vez resistentes sea más literal, pero creo que lo más adecuado es partisanos. Normalmente a los miembros de las resistencias, especialmente a los franceses de la IIGM, se les llamaba partisanos.

Desconectado calvaman

  • Skrull
  • *****
  • Mensajes: 1.757
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #136 en: 02 Mayo, 2016, 22:41:49 pm »
Maquis, amigo Jonaber, y sí, si se usan boches, se podría usar Maquis, pero viniendo de los yanquis, diría que Stan Lee se refiere a La Resistencia Francesa así como tal, después adórnalo como quieras, pero la resistencia francesa debería aparecer, desde mi punto de vista claro... :birra: :wall:

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #137 en: 03 Mayo, 2016, 02:37:35 am »
Yo espero el master en estos temas... osease Essex  :smilegrin:

Mientras tanto, pongo la traducción de vertice de la frase:

"Utilizando la sorpresa producida por la explosión..."

Gracias por la deferencia, amigo Kaulso  :birra: Aunque no sé si será para tanto:

Mi opinión es que siempre debe primar la lengua destino en cuanto a naturalidad y fluidez. Por tanto, más allá de la corrección, si encontramos una acepción que resulta forzada o extraña al actual hablante castellano, a pesar de que su equivalencia sea exacta en inglés, debe modificarse. Para mí un traductor es un escritor. El traductor que no sepa escribir, no debería traducir literatura (manuales, datos técnicos, leyes....), exactamente igual que un escritor que no supiera idiomas.

Ahora bien, no miremos solo el castellano de la DRAE y pensemos en el la lengua del bardo:

HOLOCAUST

noun
1.
a great or complete devastation or destruction, especially by fire.

1. Great destruction resulting in the extensive loss of life, especially by fire

1
:  a sacrifice consumed by fire
2
:  a thorough destruction involving extensive loss of life especially through fire <a nuclear holocaust>

NOUN

1Destruction or slaughter on a mass scale, especially caused by fire or nuclear war:
a nuclear holocaust


(De Oxford Dictionaries, dictionary dot com, el Merrian-Webster y Free Dictionary)

Efectivamente, tiene razón Chen al referir el carácter explosivo o flamígero del término. Hace referencia tanto a fuego como a explosiones, y de ahí que conflagración sea perfecta y esté bien utilizada en cuanto a su significado, por lo que también tienen razón Celes y Reverend.  De hecho, en mi experiencia, siempre es usado como disputa bélica, o, cuando se quiere usar una figura poética en un conflicto interpersonal.

¿Es una buena traducción? Sí, de hecho es totalmente correcta. Aunque quizás, no sea la mejor opción posible.

Dependerá mucho de si en la viñeta, dicha disputa es on going, transcurre en tiempo presente, o pasada.

Si la acción es pasada, sí la encuentro especialmente forzada e inadecuada. Me gusta más desastre o destrucción, sí.

Si está sucediendo (vuelan balas, obuses, explosiones aquí y allá) creo que toma fuerza.

Dicho lo cual... no soy partidario de nominalizar sustantivos infrecuentes y excesivamente rimbombantes... como... rimbombante.
Si alguien algo "me lo dice con mucha rimbombancia", quizás hasta lo mate rimbombantemente.  :P

El uso tiene poca fluidez y queda un poco articulado, algo artificial.
A pesar de lo cual, es correcto.

Ergo; lingüísticamente casi intachable, literariamente... mejorable.

Espero que os sirva  :birra:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Laufeyson

  • Visitante
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #138 en: 03 Mayo, 2016, 02:45:44 am »
Dependerá mucho de si en la viñeta, dicha disputa es on going, transcurre en tiempo presente, o pasada.

Si la acción es pasada, sí la encuentro especialmente forzada e inadecuada. Me gusta más desastre o destrucción, sí.

Si está sucediendo (vuelan balas, obuses, explosiones aquí y allá) creo que toma fuerza.
Es tal que se produce una explosión en una torre, y en la siguiente escena los Comandos se cuelan en un edificio "Utilizando la conflagración como distracción".

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #139 en: 03 Mayo, 2016, 03:00:49 am »
Pues me remito a lo dicho :thumbup:

Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado calvaman

  • Skrull
  • *****
  • Mensajes: 1.757
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #140 en: 03 Mayo, 2016, 13:16:44 pm »
Respecto a lo que habláis de holocausto, estoy totalmente de acuerdo con spiderchen, aclaro que siempre me refiero a la pureza de la traducción, no a que lo traducido esté absolutamente mal y no pueda vivir con ello, jejeje,en realidad es por charlar un rato, pero si lo que la explosión ha provocado es un holocausto, y al igual que lo de la resistencia y los maquis lo sé porque me encanta el tema, la palabra holocausto en boca de un judio, tiene unas connotaciones en cuanto que es algo que ha quedado consumido por la llamas, es representado como el esqueleto de un arbol,no queda nada vivo, dicho esto, en el caso de la frase en cuestión, si lo que ha habido es una conflagración no tiene porque haber  destrucción extrema, lo mismo ni ha muerto nadie, mientras que si la explosión ha provocado un holocausto, es que no ha quedado ni el tato en pie, se lo ha llevado todo por delante...el sentido literal de la frase no es el mismo... becitos...
« última modificación: 03 Mayo, 2016, 18:05:56 pm por calvaman »

Desconectado 14+8 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.156
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #141 en: 04 Mayo, 2016, 00:24:33 am »

 Muchas gracias compadre    :thumbup:

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Conectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.567
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #142 en: 04 Mayo, 2016, 00:54:27 am »
Tal vez resistentes sea más literal, pero creo que lo más adecuado es partisanos. Normalmente a los miembros de las resistencias, especialmente a los franceses de la IIGM, se les llamaba partisanos.

No es del todo correcto. O sea... si, pero no. Es verdad que tenian esa denominación pero no es menos cierto que luego en cada pais habia acepciones locales, por asi decirlo. En Francia la Resistencia o en España los Maquis, como ya se ha dicho. Partisanos es algo más genérico aunque luego en Francia algunos se denominasen asi

En italia sin embargo si era muy común autodenominarse partisanos quienes eran soldados antifascistas :thumbup:

Pero vamos, que no seria mala traducción ni de Blas. Lo de "Resistente" ya, sin embargo... :lol: :lol: :lol:
« última modificación: 04 Mayo, 2016, 00:57:30 am por Artemis »


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #143 en: 05 Mayo, 2016, 20:59:06 pm »
¿Alguien ha leído el primer número de "Paper Girls" en inglés?
Cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
su acompañante dice: "...estos tíos hablaban inglés o algo así", y aquella responde: "...yo he estudiado tres años de inglés".
¿En la versión original pone "español" u otro idioma en lugar de "inglés"?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Laufeyson

  • Visitante
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #144 en: 10 Mayo, 2016, 01:54:45 am »
Al refrescar la memoria para otro hilo sobre las tarjetitas de la Guía de Supervillanos de Masacre que utiliza la Chica Ardilla en su serie me he dado cuenta de que el traductor es un cachondo: caga la traducción de una de las características y la siguiente, como era directamente derivada de la anterior y ahora ya no tiene sentido, pues se la inventa. Son las dos últimas:



En la penúltima, en vez de decir:
"¿Su chalecto está hecho de, o sea, una cara de león auténtica?"
El traductor dijo:
"¿¿Ese chaleco imita de verdad el rostro de un león??"

Y la última, en referencia a que es imposible que si pelas a un león la apertura quede así, ojos y todo marcado... que es raro, vaya, en vez de decir:
"¿Los leones funcionan así siquiera?" (o algo similar)
El traductor dijo:
"¿Los leones se comportan igual?"

Lo cual no sólo es una mala traducción, sino que además no tiene ningún puto sentido.

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.544
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #145 en: 10 Mayo, 2016, 01:57:12 am »
¿Traduce el tomo Uriel López?... por saber  :borracho:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Laufeyson

  • Visitante
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #146 en: 10 Mayo, 2016, 02:14:44 am »
¿Traduce el tomo Uriel López?... por saber  :borracho:
Joan Josep Mussarra.

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.544
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #147 en: 10 Mayo, 2016, 10:24:09 am »
¿Traduce el tomo Uriel López?... por saber  :borracho:
Joan Josep Mussarra.

Ahh, pues ese no suele traducir mal... creo  :chalao:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Laufeyson

  • Visitante
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #148 en: 10 Mayo, 2016, 10:44:33 am »
¿Traduce el tomo Uriel López?... por saber  :borracho:
Joan Josep Mussarra.

Ahh, pues ese no suele traducir mal... creo  :chalao:
Anoche me descojoné un poco. No porque sea una mala decisión a la hora de traducir acentos, sino porque sí lo son las palabras escogidas.





De un "Mami" ¿pasamos a "Julandrona"? ¿En serio? ¿Alguien le ha dicho al traductor lo que significa?

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #149 en: 10 Mayo, 2016, 10:47:47 am »
A lo mejor su madre no es tan decente como supones.
 :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines