Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 152896 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.164
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #15 en: 17 Marzo, 2016, 16:09:27 pm »
Citar
Reminding someone to "watch his p's and q's" means to pay attention to the details.

Indicarle a alguien que vigile sus pes y sus cus significa prestar atención a los detalles.

Creo que en el contexto de la frase, con lo que dice en la viñeta anterior y por el "mind" ese, la traducción podría ir más por "guardar las formas".
Pero el traductor, en vez de poner esa frase, decidió que "montar un pifostio" era más adecuado.
 :torta:
¿Puede saberse el nombre del responsable? Es para un tema de un negocio de Sicarios de la Traducción que quiero montar... (Que así como concepto da para tebeo y hasta serie de televisión procedimental).

El traductor es Santiago García.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Reverend Dust

  • Visitante
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #16 en: 17 Marzo, 2016, 18:02:44 pm »
Citar
Reminding someone to "watch his p's and q's" means to pay attention to the details.

Indicarle a alguien que vigile sus pes y sus cus significa prestar atención a los detalles.

Creo que en el contexto de la frase, con lo que dice en la viñeta anterior y por el "mind" ese, la traducción podría ir más por "guardar las formas".
Pero el traductor, en vez de poner esa frase, decidió que "montar un pifostio" era más adecuado.
 :torta:
¿Puede saberse el nombre del responsable? Es para un tema de un negocio de Sicarios de la Traducción que quiero montar... (Que así como concepto da para tebeo y hasta serie de televisión procedimental).

El traductor es Santiago García.
Capaz de lo mejor y de lo peor.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.164
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #17 en: 17 Marzo, 2016, 18:38:51 pm »
He revisado las grapas de este mes, y "sólo" traduce Iron Man, Spiderman y Lobezno.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.613
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #18 en: 18 Marzo, 2016, 01:09:59 am »
Hola  :hola:

Solo quería decir que he traducido un OHMYGOSH de Hulka como un Ay mi madre.

Solo espero que Manolo sea clemente conmigo y sepa perdonarme.  :no:
Te prometo que mis vírgenes jamás irán en patinete.  :lol:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.164
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #19 en: 18 Marzo, 2016, 01:14:08 am »
 :lol:

Seré clemente.

Y las vírgenes mejor no menearlas.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #20 en: 19 Marzo, 2016, 20:19:04 pm »
En el último tomo de Masacre, creo que es en la segunda historia se ha traducido como Ojo de Halcón a Hawkeye. Hasta aquí normal... si no fuera porque no hace referencia al personaje del Universo Marvel, sino el de M+A+S+H :torta:

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.548
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #21 en: 19 Marzo, 2016, 20:23:23 pm »
En el último tomo de Masacre, creo que es en la segunda historia se ha traducido como Ojo de Halcón a Hawkeye. Hasta aquí normal... si no fuera porque no hace referencia al personaje del Universo Marvel, sino el de M+A+S+H :torta:

Bueno, es un fallo menor. Aun recuerdo en el primer tomo de Ojo de Halcón de Fraction y Aja que hacían una referencia a ese Hawkeye y el "traductor" lo cambio por otro "chiste"  :torta:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #22 en: 20 Marzo, 2016, 11:18:51 am »
En el último tomo de Masacre, creo que es en la segunda historia se ha traducido como Ojo de Halcón a Hawkeye. Hasta aquí normal... si no fuera porque no hace referencia al personaje del Universo Marvel, sino el de M+A+S+H :torta:

Bueno, es un fallo menor. Aun recuerdo en el primer tomo de Ojo de Halcón de Fraction y Aja que hacían una referencia a ese Hawkeye y el "traductor" lo cambio por otro "chiste"  :torta:
Eso no lo sabía, supongo que se me escapó por la "traducción" :torta:

Siempre hay casos peores, claro :(

Desconectado 14+8 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.156
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #23 en: 20 Marzo, 2016, 14:17:06 pm »

Solo quería decir que he traducido un OHMYGOSH de Hulka como un Ay mi madre.



 Pregunta sin maldad  :angel:
 Por qué ?   :sospecha:

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Conectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.876
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #24 en: 20 Marzo, 2016, 14:30:45 pm »
Solo quería decir que he traducido un OHMYGOSH de Hulka como un Ay mi madre.

 Pregunta sin maldad  :angel:
 Por qué ?   :sospecha:

Porque de alguna forma hay que traducirlo. Durante el proceso de traducción de cualquier cosa un traductor se encuentra con casos en los que entran dudas de cómo traducir algo, y al final tiene que decidirse por una opción que es la que él piensa que queda mejor en ese contexto sabiendo que, siendo las opiniones como son, otro pensará que quedaría otra cosa (como por ejemplo "¡La virgen en patinete!" o "¡Dios mío!").

Desconectado 14+8 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.156
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #25 en: 20 Marzo, 2016, 14:48:31 pm »
Solo quería decir que he traducido un OHMYGOSH de Hulka como un Ay mi madre.

 Pregunta sin maldad  :angel:
 Por qué ?   :sospecha:

Porque de alguna forma hay que traducirlo. Durante el proceso de traducción de cualquier cosa un traductor se encuentra con casos en los que entran dudas de cómo traducir algo, y al final tiene que decidirse por una opción que es la que él piensa que queda mejor en ese contexto sabiendo que, siendo las opiniones como son, otro pensará que quedaría otra cosa (como por ejemplo "¡La virgen en patinete!" o "¡Dios mío!").

 Vale.
 Vengo a decir que esa traducción está bastante clara    :disimulo:

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Conectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.613
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #26 en: 20 Marzo, 2016, 15:02:03 pm »
Pues aunque ya bien explicado por el compañero, de todas formas matizo ahora en concreto:

OHMYGOSH (y encima así, seguido, sin interrupciones) no equivale exactamente al ¡Oh Dios mío! español.
En el habla inglesa, el Oh my gosh tiene una implicación más juvenil y moderna, que ha pasado incluso a los acrónimos (OMG) desde hace ya mucho tiempo. Es una expresión recurrente en estrellas del pop, mundillo de la tele, realities y cosas similares. En español no hay nada similar, aunque sí que valoré poner un "¡Dioshhhhhh!" (que es lo más parecido por adecuación a la forma inglesa en castellano y se oye mucho), pero no me pegaba en absoluto para el personaje. Para un adolescente como Bolas Doradas, o Speedball en sus tiempo, a lo mejor sí lo hubiera puesto.

Pero ese "¡Oh Dios mío!" literal nuestro, es mucho más neutro, antiguo y castizo que el equivalente anglosajón. Mucho más cercano en forma y contexto a un ¡Cagoendiez! ¡Ahívalahostia! ¡Lamadrequemeparió! ¡Alcarajo! ¡Cagoenlaputa! o en este caso ¡Ay mi madre! .

No digo que un Ay Dios mío hubiese sido incorrecto, claro, pero sí que en la viñeta en cuestión (Hulka ante el Tribunal Viviente, de espaldas y con expresión corporal de "¿Dónde me he metido?", pero sin gesto cínico o cansado, a lo Blue Beetle), me parece que es mucho más representativo, y queda más acorde al personaje (joven, ingenioso, moderno, femenino) ese Ay mi madre, que creo es el que más se asemeja y capta el tono que el escritor inglés ha querido darle.  :)

La verdad es que soy un traductor muy cuidadoso en esos temas, y le doy varias vueltas a cada uso de modismos antes de adjudicar una equivalencia. Quiero pensar que la formación literaria (que después de todo es mi especialidad por encima incluso de la lingüística) me da esa ventaja sobre un amplio espectro de traductores profesionales de hoy. No soy yo quien debe decirlo, claro, pero lo que sí es cierto, es que cuando traduzco yo, ni Marvel ni Planeta devuelven nunca una contracorrección  :angel:

Y lo que es seguro, es que en un cómic mío, jamás veréis a Conan decir algo como "¡A mí no me ralles!"  :P :lol:
« última modificación: 20 Marzo, 2016, 15:03:46 pm por Essex »
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.454
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #27 en: 20 Marzo, 2016, 17:00:13 pm »
   Aquí falta una pequeña parte de la explicación: no es que ese "gosh" sea de un aire juvenil, sino que es un eufemismo de "God", pues al contrario que en español, en inglés el uso de palabras relacionadas con la religión es tabú. Lo más parecido en español que habría a ese "gosh" sería "ros" en la expresión en la que estáis pensando, pero el contexto no acaba de pegar y en ese caso sería peor el remedio de la enfermedad.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #28 en: 20 Marzo, 2016, 17:11:40 pm »
   Aquí falta una pequeña parte de la explicación: no es que ese "gosh" sea de un aire juvenil, sino que es un eufemismo de "God", pues al contrario que en español, en inglés el uso de palabras relacionadas con la religión es tabú. Lo más parecido en español que habría a ese "gosh" sería "ros" en la expresión en la que estáis pensando, pero el contexto no acaba de pegar y en ese caso sería peor el remedio de la enfermedad.
En lo segundo estoy de acuerdo, pero en lo otro no es que sea tabú en inglés y en español no, es que es pecado católico usar el nombre de Dios en vano (tanto en inglés como en español).

Vamos, que decir "Oh my gosh" o "me cago en ros" es más inofensivo para un católico que decir "Oh, my god" o "Me cago en..."; nada de tabús, con perdón :P

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.548
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #29 en: 20 Marzo, 2016, 17:13:38 pm »
Esto me recuerda el revuelo que se montó con el primer cómic NEW52 del Supes de Morrison en el que el héroe "blasfemaba" al Señor diciendo GD  :ja:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines