Leído Frank Cappa: Welcome
En este capítulo me ha dejado un poco descolocado lo que creo que es un error de transcripción/rotulación. El personaje que se va al Canadá a buscar oro inicialmente se refieren a él como el abuelo de Cappa pero al cabo de una páginas se refieren al mismo personaje como el bisabuelo de Cappa. Deduzco que siempre ha sido el bisabuelo y que cuando se refieren a él como el abuelo de Cappa es un gazapo.
¿En la edición negra también hay este fallo?
Edito: Y en el capítulo Goodbye hay un bocadillo en blanco cuando Cappa habla con Jehediah en la iglesia. Es el bocadillo de la derecha cuando Jehediah está recitando el Génesis. ¿Sabéis lo que debería poner?
En la edición negra pasa igual, también en el bocadillo en blanco y ni idea de qué pondría.
Lo del abuelo y el bisabuelo a lo mejor es un error que viene del original pero ni idea...
Buena reseña Vaerun, pero tras tu comentario me parece que voy a pasar...
Resulta que he conseguido un ejemplar del TPB de Norma
Frank Cappa: Welcome. Y sí, confirmo que también tiene el error del bisabuelo/abuelo de Cappa. O sea que fue fallo de Sommer que se ha ido arrastrando entre ediciones.
Lo que sí que no fue error de Sommer es el bocadillo en blanco de Jehediah. En la edición de Norma sí que está correctamente rotulado. Os dejo aquí un escaneo de la viñeta de marras por si os la queréis imprimir y usar de marcapáginas para el tomo de Glenat.
Por cierto, he vuelto a leer el prólogo de Mariano Hispano y recupero su última frase que resume muy bien la sensación que produce la lectura de Frank Cappa:
"Leer, visualizar, las historias de FRANK CAPPA es un placer. Reflexionarlas te lleva al terreno de lo agridulce, al umbral de la definición que puede arrastrarte al compromiso."